Feeds:
Entrades
Comentaris

En esta entrada vamos a mostrar cómo, a través de la estrategia publicitaria del banco internacional HSBC, podemos observar diferentes visiones de la diversidad cultural que evolucionan con los años; cómo el banco, en todo momento, las mercantiliza y hace de estas visiones el valor añadido que aporta a sus clientes.

En primer lugar, conozcamos un poco este banco. Curiosamente nació en la época del imperialismo, a raíz de la necesidad de las potencias europeas de comerciar con Asia. Fue fundado justamente en 1865, tras las dos guerras del opio que enfrentaron el Imperio británico con China, y que acabaron con la subordinación de factode China (que duraría más de un siglo).

HSBC se fundó en Hong Kong, que pasó a ser colonia británica en 1842, por un comerciante escocés especializado en la importación del opio y trabajaba para la compañía naviera logística P&O. «Él, que se dio cuenta de que había una considerable demanda de servicios bancarios locales en Hong Kong y en la costa de China, ayudó a fundar el banco, que abrió sus puertas en Hong Kong en marzo de 1865 y en Shanghái un mes más tarde.» A día de hoy, sigue siendo un banco con vínculos políticos: el príncipe William de Inglaterraestuvo trabajando en él durante un período, y corren muchos rumores acerca de larelación de este banco con el blanqueo de capitalesy negocios no lícitos.

Así se describe su misión: HSBC is one of the largest banking and finantial services organizations in the world, with operations in 66 countries and territories. We aim to be where the growth is, enabling business to thrive and economies to prosper, and, ultimately, helping people to fulfil their hopes and realize their ambitions.

Entrando al tema que nos ocupa, el análisis de la Diversidad Cultural, vamos a ver tres spotsque corresponden a tres momentos distintos de su estrategia (2003, 2009 y 2018). Los dos primeros se encuentran dentro de un plan estratégico cuyo objetivo era convertirse en The World’s Local Bank. Su estrategia, por entonces, se basaba en lo que se denominó Glocalization. (término que acuñó el sociólogo Roland Robertsonen 1992). Esta idea fue bastante popular en el mundo de las compañías multinacionales hacia la década del 2000.

La Glocalización consistía en la coexistencia de lo universal y lo particular y, para con esta estrategia, unieron las dos estrategias antagónicas que había: la del café para todos y la del traje a medida por país. Esto equivaldría a las marcas globales y la innovación local. Dicha estrategia tuvo vigencia del 2002 al 2012, momento en que HSBC decidió cambiar su objetivo a The World’s leading International Bank, dejando atrás la dicotomía entre lo global y lo local.

A continuación, os facilitamos los tres anuncios y os animamos a observarlos desde el prisma de un antropólogo.

Primero, «Eels»:https://www.youtube.com/watch?v=3aQpHNOh_io

Segundo, «World selection (guilin)»: https://www.youtube.com/watch?v=XV0qBsDBvl0

Tercero, «Global citizien»: https://www.youtube.com/watch?v=KJ3uwPHUV9w

Los dos primeros anuncios se enmarcan en una misma campaña, llamada Different Values, pero podemos distinguir en ellos dos enfoques diferentes. Mientras que en el primero se remarca «la importancia del conocimiento local» desde un punto de vista humorístico, en el que las diferencias culturales son vistas como una amenaza, en el segundo se adopta una óptica más orientada a los beneficios que generan estas diferencias culturales y cómo se pueden aprovechar: we help you to see the world’s opportunities. Con este lema, se muestra una visión más positiva que la anterior.

El tercer anuncio, en cambio, pertenece a una estrategia de negocios distinta. Sin embargo, también refleja un tiempo distinto, en el que se deja de hablar de diferencias entre culturas, es decir, de multiculturalidad y estereotipos, y se pasa a una visión del mundo intercultural. De hecho, el nombre de la campaña, «Global citizen», ya nos indica que no va a centrarse en los «Different Values».

En el primero hemos visto el choque cultural que se produce en una comida de negocios, entre un ejecutivo inglés y un grupo de ejecutivos chinos. Existe una disparidad en lo que respecta al hecho de terminarse todo lo que hay en el plato: para el inglés es una señal de agradecimiento por la comida, en cambio, los chinos entienden que está poniendo a prueba su generosidad, que no ha tenido suficiente.

El encuentro se adereza en clave de humor mediante la exageración y los estereotipos como la música de fondo y el plato servido, que es anguila. Percibimos a su vez el orientalismo, con la relación de poder, sobretodo en la voz narrativa, que claramente se dirige al hombre blanco-occidental, advirtiéndole de la amenaza del «otro lejano», idea que había expresado Edmund Leachen cuanto a la alteridad. El mottoes Never underestimate the power of local knowledge; presenta al «otro» como una amenaza.

En el segundo se nos presenta un pescador de la región de Guilin, China, pescando con un cormorant, un ave que le ayuda, en contraposición al clásico principiante y aficionado, que no logra pescar nada con su caña. Este observa maravillado la técnica del pescador local.

A pesar de seguir con la misma estrategia, en este anuncio el toque humorístico desaparece y, la fascinación del hombre blanco por la cultura lejana, esta vez, aparece en clave positiva, pues transmite la idea de poder aprovechar las oportunidades que aporta la diversidad cultural, en vez de verlo como una amenaza.

En ambos casos se refleja la relación de poder desigual, la idea de cada cultura como un ente cerrado, compacto. Por este motivo, el encuentro cultural produce, en ambos casos, miedo o admiración. Hablamos, entonces, de multiculturalidad. El banco se posiciona como World’s local bankpero, ¿para quién? Claramente, para los europeos y los americanos, no para los asiáticos. No sorprende que, tras esta visión tan estereotipada de la sociedad, siempre está el hombre blanco, pero ¿dónde están las mujeres?

En el tercer anuncio apreciamos un cambio radical del enfoque. Se deja atrás el esencialismo de los anteriores: de entrada, el mismo protagonista del spot es una persona británica, mestiza, para nada el perfil caucásico de los anuncios anteriores. Además, se transmite una visión del mundo donde ya no hay choque cultural y la relación es de igual a igual: lo que hay es una mezcla de conceptos provenientes de diferentes culturas.

El anuncio termina con una escena en la que el protagonista presenta una pieza de un puzzle del mapa del mundo, diciendo We are not an island. We are part of something far, far bigger. Es interesante la reacción que ha habido contra este spot, argumentando que en realidad se trata de un anuncio anti-Brexit. ¿La parte más conservadora de la sociedad, tan bien representada en los anuncios anteriores, se siente ahora amenazada en un mundo donde ya no existe la supremacía del estereotipo que se tiene del English Gentleman?

En el presente artículo hemos mostrado tres anuncios que nos han parecido relevantes para ilustrar el cambio que, como sociedad, hemos vivido en los últimos 15 años en cuanto a la percepción de la diversidad cultural: de la percepción esencialista de las culturas como entes homogéneos, estáticos, que al entrar en contacto producen fenómenos de asimilación o aculturación, a otra donde trascienden las limitaciones etnocéntricas. Al hablar de límites recordamos lo que explicó el autor Frederik Barth: la diferenciación cultural surge en las situaciones de contacto, y se materializa en la creación de unos límites o fronteras movibles.

En el último anuncio encontramos referencias al cosmopolitanismo. Estas nos recuerdan que las identidades no son hechos dados sino producidos, de acuerdo con una visión constructivista de la identidad.

Lo que sí tienen en común los tres anuncios es que nos muestran que, tanto hace 17 años como hoy, conocer al «otro» y mostrarse tal y como quieren vernos, se convierte en un parámetro clave para establecer fuertes vínculos a la hora de hacer negocios. Por este motivo, hemos querido destacar en esta entrada la importancia de la figura del antropólogo en las empresas, donde cada vez tiene mayor cabida.

Tal como desvela el estudio de Wharton sobre la identidad bicultural y el marketing dirigido, aquellas compañías que no entiendan o no hagan hincapié en este aspecto, no solamente se arriesgan a perder mucho dinero en una campaña que no sea efectiva, sino que pueden tener un efecto completamente negativo en el consumidor y, por ende, en el producto que desean que éste consuma. He aquí la importancia de contar con antropólogos en estos equipos, que practiquen sus etnografías en los diferentes grupos sociales: es la clave del éxito de estas empresas y sus productos.

La evolución de las tecnologías, de la publicidad y del marketing abren una enorme brecha para que los trabajos de observación y de campo puedan ser aplicados, a parte de para conocer al «otro», para comprender mejor sus conductas y hábitos de consumo.

Por último, hemos visto cómo pasamos desde una perspectiva multicultural a una visión intercultural. Pero ¿es realmente esta última perspectiva intercultural o es una interculturalidad cosmética,superficial? Al final en el puzzle el centro del mundo sigue siendo UK, es decir es el inglés quien es el Global, es un claro ejemplo de particularismo elevado al universalismo. Son ellos los ingleses los que consumen de todo el mundo, pero si lo miramos desde el otro prisma, ¿pueden por ejemplo en la India consumir coches alemanes, japoneses…? Lo que nos lleva a concluir que en el fondo todo sigue igual…que si, en verdad la publicidad se ha adaptado a la evolución de la sociedad, pero el fondo no cambia, seguimos estando frente a un banco que nació con el colonialismo y el anglo-centrismo sigue estando en sus genes …su última campaña: “Global Citizen”, nos preguntamos ¿quién es este ciudadano global? El inglés, el Occidental.

Con todo lo anterior queremos cerrar este blog con una reflexión: ¿cómo será la publicidad de HSBC dentro de 8 años? ¿Se orientará hacia una interculturalidad real? ¿Seguirá existiendo HSBC o será comprada con capital chino?

Bibliografía

Antropología aplicada al marketing: Así es como se crean grandes marcas. Pack WordPress[en línea], 2017. [Consulta 12 mayo 2019]. Disponible en: https://antropomarketing.com/antropologia-aplicada-al-marketing/

BELTRÁN ANTOLÍN, J. y E-LIBRO, C., 2015. La interculturalidad. Barcelona: Editorial UOC

Culture Stereotypes in Advertising. [en línea], 2018. [Consulta: 16 mayo 2019]. Disponible en: https://www.ukessays.com/essays/cultural-studies/culture-stereotypes-in-advertising-cultural-studies-essay.php

BARTH, F., 1976. Los grupos étnicos y sus fronterasEditorial Fondo de Cultura Económica, México D.F.

Historia de la empresa – Acerca de HSBC | HSBC México. [en línea], 2019. [Consulta: 12 de mayo 2019]. Disponible en: https://www.about.hsbc.com.mx/es-mx/our-company/company-history

HSBC Launches «Different Values» Advertising Campaign as the Largest Single Issue Advertiser in New York Magazine History. [en línea], 2008. [Consulta: 12 de mayo 2019]. Disponible en: https://www.businesswire.com/news/home/20081020005976/en/HSBC-Launches-Values-Advertising-Campaign-Largest-Single

HSBC says «We Are Not an Island» campaign isn’t about Brexit amid Twitter criticism. The Drum[en línea], 2019. [Consulta: 15 de mayo 2019]. Disponible en: https://www.thedrum.com/news/2019/01/07/hsbc-says-we-are-not-island-campaign-isnt-about-brexit-amid-twitter-criticism

HSBC: un banco de un pasado abrumador y un presente sulfuroso. [en línea], 2014. [Consulta: 13 de mayo 2019]. Disponible en: http://www.cadtm.org/HSBC-un-banco-de-un-pasado

La sutileza: estrategia para el marketing multicultural. [en línea], 2010. [Consulta: 15 de mayo 2019]. Disponible en: https://mba.americaeconomia.com/articulos/reportajes/la-sutileza-estrategia-para-el-marketing-multicultural

Why HSBC chose to move on from being ’the world’s local bank’. [en línea], 2016. [Consulta: 17 mayo 2019]. Disponible en: https://www.cnbc.com/2016/08/17/why-hsbc-chose-to-move-on-from-being-the-worlds-local-bank.html

Por: José Mauricio Paz, Carles Rubio, Mireia Solano, Elise Zingre

Para hablar de la inmigración china en España debemos remontarnos a los hitos históricos de esta.La historia emigratoria de China siempre ha estado muy ligada al comercio, el crecimiento demográfico y la situación político-económica del país en el siglo XIX.

El pueblo chino creció a la par que se desarrollaba el territorio, había mayor riqueza en movimiento y la actividad económica del país emergió considerablemente hasta llegar a la actual China de la que tenemos constancia. La movilidad en el país aumentó consigo;mayor turismo en el extranjero o intercambios en el ámbito profesional y académico, verbi gratia; aunque la desigualdad económica afectaba a algunos habitantes que tuvieron que buscar oportunidades fuera de su país.

Se facilitó la movilidad hacia el exterior por parte del gobierno chino con Las Cuatro Modernizaciones deXiaoping de 1978,(G. Nieto, 2003) y Estados Unidos y varios países de Europa resultaron atrayentes a miles de habitantes chinos; entre ellos España (aunque no se consideró un fenómeno de relevancia en nuestro país hasta la década de los 2000)

En la última década el flujo de inmigrantes en España ha crecido considerablemente; sobre todo en las provincias de Madrid y Barcelona siendo estas las que acogen a una mayor población china. Los inmigrantes chinos provienen en su mayoría de regiones rurales de Guangdong, Fujian y Zhejiang;zonas más pobres desde la rebelión Taiping -a mediados del siglo XIX-, y del sur del país a partir del siglo XX con la instauración del régimen comunista en el país. En resumen, muchas de las olas de migración se deben puramente al factor económico de su país de origen. (A. Sáiz López, 2005)

En el trabajo trataremos la cuestión de la inmigración china en España; cómo conviven perteneciendo a dos sitios muy diferentes, cómo lidian con esa multiculturalidad en sus costumbres, en su día a día y la cuestión del gran retorno, el querer volver a su país de origen, pero a la vez tener parte de su vida en la nueva tierra; cómo lidiar con tener un pie en China y otro en España.

LA SITUACIÓN EN NÚMEROS


Los chinos son el segundo grupo étnico mayoritario en la ciudad de Barcelona, por detrás de los italianos, según los últimos datos obtenidos el 2017, estando bastante cerca de los pakistaníes, el tercer grupo. (The New Barcelona Post, 2018)

A pesar de un ligero descenso en el 2007, la etnia china se muestra como una de las grandes etnias presentes en la ciudad de Barcelona, mostrando una tasa de crecimiento de 6,4 durante el periodo 2014-2015, la mayor tasa entre los principales países del origen de la inmigración. (Departamentd’Estadística i Difusió de dades, 2019).

A lo largo de la historia de la inmigración china en Barcelona, la clasificación por sexo de los inmigrantes ha sido bastante nivelada, mostrando una ligera preferencia por los varones. Sin embargo, a partir del 2013 son las mujeres el grupo mayoritario y acaban representando el 52% (8867) del total.(Departamentd’Estadística i Difusió de dades, 2019).

La mayoría de los inmigrantes chinos mantienen su nacionalidad de origen frente a la española.(Departamentd’Estadística i Difusió de dades, 2019).

 

¿QUÉ PIENSAN LOS INMIGRANTES CHINOS HOY EN DÍA?

Hemos realizado cuatro entrevistas a inmigrantes chinos para conocer cómo fue su proceso de integración en España. Vamos a contrastar alguna de la información que nos han proporcionado nuestros entrevistados con la entrevista sobre la inmigración china a Gladys Nieto, una profesora de la Universidad Autónoma de Madrid e investigadora de su Centro de Estudios de Asia Oriental.

Cuando razonamos sobre la inmigración, uno de los primeros pensamientos es que dicho inmigrante tendrá problemas a la hora de integrarse, ya sea por la diferencia de culturas, el idioma, el lenguaje no verbal etc. Podemos pensar infinitas dificultades, que inevitablemente son reales. Nuestros entrevistados por el contexto en el que se encontraban, estudiantes de intercambio, no habían tenido grandes dificultades a la hora de integrarse y formar lazos, pero mayoritariamente con las personas que habían establecido una relación de amistad, eran extranjeros y al estar en la misma situación es más fácil empatizar. Otro aspecto importante que hemos tratado con los entrevistados, es la situación laboral. Explican que, gran parte de las ofertas laborales que encuentran son dadas por personas chinas. Este aspecto también lo abarca Gladys Nieto en su entrevista, confirma que en el ámbito laboral suelen trabajar con gente de la misma etnia, aunque no siempre sea así. También es importante hablar de los estereotipos que hemos ido forjando tanto los españoles hacia los chinos y viceversa. Uno de los entrevistados, pensaba que los españoles eran amables y abiertos pero cuando llegó se dio cuenta que esto no era así, que se encontraba con gente hosca, además intentando en ocasiones desmentir algunos estereotipos que tienen los españoles hacia las personas chinas y éstos se mostraban herméticos a entender. Al revés, uno de los estereotipos de los españoles hacia la etnia china es pensar que todos son cerrados y no hacen un esfuerzo para integrarse. Nuestros entrevistados, todos han hecho todo lo posible para adaptarse durante su estancia acerca de algunos aspectos de la cultura española, como por ejemplo los horarios de las comidas y formas de pago. Hasta en una de nuestras entrevistadas, nacida en España nos confirma que se siente muchas veces española pero a la vez china. Claro es que no podemos generalizar esta situación, pero tampoco la otra.

Observamos que se ha realizado un encuentro intercultural ya que los entrevistados grosso modo no han tenido problemas a la hora de integrarse y ha habido una interrelación y comunicación entre ambas culturas de manera igual. Pero también observamos que en algunos aspectos hay una multiculturalidad, existente ya que hay un intercambio basado en el respeto pero muchas veces no está del todo en contacto con la comunidad local, como en el ámbito laboral.

Uno de los grandes paradigmas que gira en torno a la inmigración es el regreso al país de origen. Es una cuestión que se antoja lejana y difusa entre las motivaciones que impulsan a más de uno a dejar el que considera su hogar. No es fácil, en absoluto; las expectativas, la adaptación, el lenguaje, todas esas barreras que superar con el fin; en su gran mayoría, de labrarse un futuro mejor. En las entrevistas, dada su variedad en referencia al objeto de estudio, se pueden ver muchísimas perspectivas, y por ello, cuando se generaliza sobre el inmigrante, realmente es poco lo que se sabe, entonces. Regresar a China es casi un sueño utópico, una hazaña a largo plazo que se dará debidamente tras un recorrido que amerite ese ansiado retorno. Pero hay que recalcar que no es así siempre; quizá aquel chino que venía para seguir los pasos de sus padres, finalmente, tras una larguísima estadía asuma que España es tan inherente en su propia cultura como lo es China o la estudiante que preferiría vivir en Europa, termine en Shanghái estableciéndose de forma permanente. Es un hecho innegable que el camino del inmigrante es bastante incierto, lleno de baches mas también de experiencias que lo unen al nuevo país de residencia. Tantos son los motivos que llevan a tal situación, que simplemente sería absurdo encasquetar la imagen del migrante chino al modelo establecido por cuatro estereotipos clásicos procedentes del orientalismo (. La identidad propia juega un gran papel a la hora de comprender de donde es uno. Una persona china que se mueve entre dos entornos socioculturales totalmente polarizados, se podría decir que es el producto de un choque cultural. Las dudas acechan no por lo que uno mismo se considera, si no por la aceptación ajena de esa identidad nacional. La figura de la patria como tal deja de existir, por un lado, eres demasiado chino para ser español y por el otro estás demasiado occidentalizado para que te acepten como a uno más. El sentimiento de pertenencia a un lugar pasa a ser una cuestión intima, un análisis de todas esas cosas obtenidas mediante el constante roce cultural. La percepción sobre ello, vivido en primera persona, es diversa, ya que las experiencias son únicas e inigualables. Depende de las circunstancias, algunos se aferrarán a su identidad étnica y otros adoptaran la nueva sin tapujos; la mezcla de ambas posturas no es tan común como se podría llegar a pensar. El eterno retorno, puede que sea una nueva oportunidad para el migrante, puede que sea realmente el regreso a todo lo que uno considera de verdad propio o simplemente resulta el reencuentro con una nueva China, cambiada y diferente, distinta a los recuerdos y vivencias que se tuvieron antes de partir.

CONCLUSIÓN

En conclusión, el trabajo, nos ha permitido darnos cuenta de una perspectiva más realista de lo que piensa la creciente sociedad de china establecida en el país. Quizá no en su totalidad y variedad de opiniones, pero si una cantidad interesante de información que nos ha permitido, ni que sea a pequeña escala, poder definir que la interculturalidad, sea de donde sea, mantiene elementos difusos pero que; si algo tienen ampliamente en común son los anhelos del afamado eterno retorno. Este simboliza el fin de una etapa vital del migrante, el cese de un sacrificio que remite a mantenerse alejado de familiares y amigos durante un largo periodo de tiempo. El factor indefinido de esos años, determinan que tanto se ha asumido de la cultura del “nativo”, que tanto, después de volver, se añorará ser un migrante chino por España. Finalmente, cabe decir que esta labor solo nos ha servido para apoyar la teoría de que un mundo globalizado trae consigo la existencia del migrante; sus descendientes formulan un nuevo tipo de ciudadanía más compleja, más variada.

BIBLIOGRAFÍA:

Antolín, J.B. (2009). La inmigración china en Cataluña. In J. Julià-Muné (Ed.), Visions d ela Xina: cultura mil·lenària (pp. 125–150). Institut d’Estudis Llerdens de la Diputació de Lleida.

Departament d’estadística i difusió de dades, Ajuntament de Barcelona (2019)  “Estadísticas demográficas” Barcelona

«La inmigración china en España: entrevista con Gladys Nieto». [En línea]. Disponible en: http://www.iberchina.org/index.php/espahina-contenidos-38/264-la-inmigracihina-en-espaentrevista-con-gladys-nieto. [Accedido: 20-may-2019].

NAFRÍA, Ismael (2018) “Radiografía de la población extranjera de Barcelona (I)” (The New Barcelona Times) Barcelona  

Nieto, G. (2003). La inmigración china en España. Definiciones y actuaciones sobre integración social. Revista CIDOB d’Afers Internacionals, (63), 167–189. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/40585991

Rosa, L. (comunicación personal, 20 de mayo de 2019). Entrevista a Zi Jian

Rosa, L. (comunicación personal, 21 de mayo de 2019). Entrevista a Qiu

Rosa, L. (comunicación personal, 21 de mayo de 2019). Entrevista a Yuting Li

Rosa, L. (comunicación personal, 21 de mayo de 2019). Entrevista a Dahua Lin

Sáiz López, A. (2005). La migración china en España Características generales. Revista CIDOB d’Afers Internacionals68, 151–163. Retrieved from www.cidob.org

Mariama Daou, Arnau Mañas, Lidia Putallaz y Laia Rosa

A un país tan gran i divers com és la Xina, hi conviuen una gran diversitat de grups, col·lectius i ètnies. Un d’aquests grups és el format per les grans comunitats musulmanes, tan d’origen xinès com estranger, que han arribat al país cercant noves oportunitats per millorar la situació en la que es trobaven al seu país d’origen. Aquestes grans comunitats no apareixen a l’actualitat, sinó que trobem els seus orígens segles enrere. Per explicar aquests orígens i analitzar quina és la situació actual d’aquestes comunitats -comparant-la amb la del passat- farem servir l’exemple de la ciutat de Guang Zhou (广州市), famosa per ser la porta d’entrada a la Xina durant molts anys d’aïllament de la resta del món, i esmentarem els conflictes principals que apareixen entre aquesta comunitat musulmana i altres ètnies o grups de la mateixa comunitat.

L’islam arriba a la ciutat al segle VII – dinastia Tang (唐朝) -, poc després de la seva aparició a la península aràbiga, amb l’arribada de Saad ibn Abi Waggas, qui construí la primera mesquita de la ciutat, la Huaisheng. Durant les dinasties Tang (唐朝) i la Song (宋朝) la comunitat musulmana seguí creixent i s’anà integrant cada vegada més dins el nou entorn on habitaven. Molts adoptaren noms xinesos i aprengueren la llengua, alguns estudiaren el confucianisme i fins i tot es presentaren als exàmens del funcionariat. Encara amb tots aquests esforços realitzats per la comunitat, seguien vivint dins les zones delimitades pels fanfang (zones que solien coincidir amb les diferents illes que formen l’arxipèlag damunt el que està construida la ciutat de Guang Zhou), situació de la que es beneficiaven tant els musulmans, que podien seguir practicant tots els seus costums i activitats fora cap tipus d’impediment per part del govern xinès, com el govern xinès, que així mantenia qualsevol influència islàmica dins els fanfang evitant la difusió d’ideologies que diferissin de la tradicional xinesa i poguessin causar inestabilitat dins l’imperi (Ping Su, 2017, pp 1-2). Des dels segles posteriors fins a l’actualitat s’han produït diversos events que han causat un menor flux d’immigrants musulmans (la invasió musulmana que imposà la dinastia Yuan), la unió de diferents grups musulmans (les comunitats musulmanes d’immigrants amb els Hui –d’origen xinès) i, un dels més importants, la Revolució Cultural, que pràcticament destruí la comunitat musulmana de la ciutat per complet (Michael Dillon, 2000-2001, pp 2).

A l’actualitat trobem una situació força diferent, la comunitat musulmana que abans es definia per límits territorials (els fanfang on vivien) ara es passa a definir com una comunitat ‘flotant’ (Ping Su, 2017, pp 7). Aquest concepte prové de la mobilitat dels immigrants (no són habitants permanents de la ciutat) i pels llocs on viuen dins la mateixa ciutat (abans concentrada en els anomenats fanfang), ara molt més condicionats pels preus de l’habitatge (degut a la gran massificació que trobem a la ciutat) i la distància del lloc de feina (Ping Su, 2017, pp 7). Per tot això, la comunitat musulmana de Guang Zhou ara es troba unida per unes mateixes creences i no per compartir un mateix espai.

Observant aquesta dispersió que s’ha produït durant els darrers anys de la comunitat musulmana per tota la ciutat, fent que els musulmans comparteixin un espai amb grups, ètnies i col·lectius molt diferents al seu propi, no és difícil imaginar que aquesta situació, juntament amb els grans plans de cohesió nacional (sota la identitat de Zhongguoren) proposats pel govern de la República Popular de Xina (Michael Dillon, 2000-2001, pp 2), durà implícita una conflictivitat entre aquests diferents grups. Dins aquests conflictes cal distingir-ne de dos tipus: els interns (originats dins la pròpia comunitat musulmana) i els externs (originats entre la comunitat musulmana i l’ètnia Han). Dins aquest últim també s’hi ha de fer una altra divisió entre les comunitats musulmanes immigrants i les originàries de la Xina ja que, aquesta diferència condiciona en gran mesura els conflictes (els primers són estrangers, per tant, el govern xinès té capacitat d’agència limitada, en canvi, els segons, són ciutadans xinesos). Aprofundint més, podríem trobar diferències en els conflictes dels Han amb les diferents ètnies musulmanes dins la Xina com els Uigurs, molt més controlats i limitats pel fet de concentrar-se a la província de Xinjiang i per les diferències lingüístiques (els uigurs parlen llengües no-sinotibetanes com l’uigur o kazakh), i els Hui (Michael Dillon, 2001,pp 17), però en aquest treball ens quedarem a la divisió anterior.

Mesquita Huaisheng (怀圣寺)

Respecte als conflictes interns, la major part procedeixen de diferències culturals entre els musulmans xinesos i els musulmans estrangers. Aquestes diferències provenen de l’estat de les comunitats islàmiques dins la Xina que durant els 13 segles que la religió ha estat present al país, han estat aïllades de la comunitat islàmica global (Michael Dillon, 2001, pp 17). Aquesta conflictivitat apareix, sobretot, durant les grans celebracions a les mesquites quan es concentren més individus pertaneixents a aquesta comunitat tan diversa i tenen a veure amb la forma de fer les coses, gests tan simples i inofensius com l’ús de la crema d’encens durant les celebracions (clarament influenciada pel budisme), pot desencadenar conflictes entre els diferents col·lectius (Ping Su, 2017, pp 9).

Seguint amb la conflictivitat externa, gran part dels conflictes provenen del projecte homogeneïtzador del govern de la República Popular de Xina i de la gran presència i, en certa manera, protagonisme que té l’ètnia Han dins aquest projecte. La imposició dels valors i les tradicions Han damunt els de les altres ètnies que trobem dins la Xina provoca grans tensions entre elles. Un dels assumptes més conflictius és el sistema educatiu xinès que, seguint aquest model homogeneïtzador, no conté cap diferenciació territorial o cultural. A les escoles de zones amb presència musulmana, aquest sistema no s’adapta, per tant, no ofereix una educació islàmica amb totes les conseqüències que això porta. Per posar remei en aquesta manca, a ciutats amb presència musulmana com és el cas de Guang Zhou, s’han creat llocs de trobada per la comunitat musulmana no tan sols de la pròpia ciutat, sinó també de moltes ciutats o poblacions del voltant. Aquestes localitzacions poden tenir formes diferents, però totes tenen el mateix objectiu, defensar i mantenir la cultura i els costums musulmans en un entorn on, sigui de forma directa o indirecta, se’ls pressiona per a que els abandonin (Ping Su, 2017,pp 8). Un dels majors focus de trobada dins la ciutat de Guang Zhou és el barri de Xiaobeilu (小北路), ple de restaurants musulmans que s’establiren al barri atrets pel potencial negoci que significava la comunitat musulmana creixent de la ciutat. La importància d’aquests locals recau en el fet de que a dins s’hi realitzen una gran quantitat d’activitats que no creuríem pròpies d’un restaurant i que van des de la realització de les cinc pregàries diàries fins a l’aprenentatge i ensenyament d’àrab. També, la participació de treballadors d’altres establiments als events o celebracions dels altres restaurants, provoquen que no només es produeixi un intercanvi cultural dins el propi local, sinó entre tots el del barri (Ping Su, 2017,pp 9-10).

Barri de Xiaobeilu (小北路),Guangzhou (广州市)
Barri de Xiaobeilu (小北路),Guangzhou (广州市)

Però els conflictes entre musulmans i Han no només es limiten a l’àmbit educatiu, només per posar-ne un exemple trobem el cas de la mort del general Bai Chongxi (白崇禧, 1893-1966). D’origen Hui i de fe islàmica, Bai Chongxi, fou general de l’Exèrcit Revolucionari Nacional de la República de Xina i un dels grans líders del nacionalisme xinès. Es convertí en una figura molt coneguda i apreciada al país, tant pels musulmans com pels Han, degut a la seva dedicació a la lluita contra l’ocupació japonesa durant la Segona Guerra Mundial. Els problemes començaren a la seva mort quan els Hui volgueren enterrar-lo de la forma tradicional islàmica mentre que la resta de la Xina volia enterrar-lo amb els honors que es mereixia pels seus anys al servei del país. Aquesta situació acabà amb l’enterrament tradicional islàmic de Bai Chongxi però, després de que el seu cos hagués estat exposat durant una setmana, pràctica contrària a la tradició musulmana que diu que els cossos s’han d’enterrar tres dies després de la defunció. (Abdullah Chuah, 2012, pp 271-272)

En conclusió, es pot afirmar que la situació dels musulmans a la ciutat de Guang Zhou ha anat canviant i evolucionant al llarg de la historia, en un principi trobant-se apartats i aïllats de la resta d’ètnies, però gaudint de gran llibertat religiosa i cultural, podent realitzar totes les seves activitats amb normalitat; fins a l’actualitat on la majoria dels musulmans es troben escampats arreu de la ciutat, i un major grau de conflictivitat entre el musulmans de diferents procedències, entre els musulmans i les altres ètnies i entre els musulmans i el govern xinès. Aquesta situació que hem volgut escenificar a Guang Zhou no és més que el reflexe de la situació general que viuen les comunitats musulmanes del país. Alguns dels conflictes amb una major significació són els conflictes entre musulmans i altres ètnies i entre els musulmans i el govern xinès que solen tenir un origen comú, les polítiques homogeneïtzadores que aquest està implantant a tota la nació per aconseguir una major cohesió nacional. Així, la clau per resoldre aquests conflictes, que són la major part d’entre el anomenats, la té el govern xinès i, mentre no es prenguin mesures contràries a aquestes polítiques, la conflictivitat i l’aculturació/assimilació iniciada amb la formació de la República Popular de la Xina no cessarà. Veient aquesta situació, el futur de les comunitats, no tan sols musulmanes, sinó qualsevol grup que difereixi de l’”estàndard” proposat pel govern xinès, haurà de buscar noves formes d’adaptar-se i poder preservar la seva cultura o renunciar a aquesta en favor de la unitat xinesa que busca el govern.

Províncies amb més població musulmana (proporcionalment) Població musulmana (deu milers de persones) Percentatge de la població local (%)
Xinjiang 1070.6 57.99
Ningxia 186.5 33.99
Qinhai 84.4 17.51
Gansu 166.9 6.64
Yunnan 64.5 1.52

BIBLIOGRAFIA

Usada com a principals fonts:

DEEG, M. y SCHEID, B., 2015. Religion in China: major concepts and minority positions. Wien: Verl. der Österr. Akad. der Wiss. Sitzungsberichte / Österreichische Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-Historische Klasse, 862. ISBN 978-3-7001-7759-3.

DILLON, M., 2001. Religious minorities and China. London: Minority Rights Group International. Minority Rights Group International report, 2001. [4]. ISBN 978-1-897693-24-7.

DILLON, M., [sin fecha]. CHINA’S ISLAMIC FRONTIERS: BORDERS AND IDENTITIES. , pp. 8.

JUNQING, M., [sin fecha]. The Present Situation and Characteristics of Contemporary Islam in China. , pp. 11.

SU, P., 2017. The floating community of Muslims in the island city of Guangzhou. Island Studies Journal, vol. 12, no. 2, pp. 83-96. ISSN 17152593. DOI 10.24043/isj.18.

ABDULLAH CHUAH, O.,  2012. The Cultural and Social Interaction between Chinese Muslim Minorities and Chinese Non-Muslim Majority in China: A Sociological Analysis. , Asian Social Science; vol 8, no 15, pp 267-273. Publicat per Canadian Center of Science and Education

Usada com a material complementari:

Guangzhou Population 2019 (Demographics, Maps, Graphs). [en linea] , [sin fecha]. [Consulta: 26 mayo 2019]. Disponible en: http://worldpopulationreview.com/world-cities/guangzhou-population/.

The Long Encounter: China And Islam’s Irreconcilable Tensions | Hoover Institution. [en línea], [sin fecha]. [Consulta: 29 abril 2019]. Disponible en: https://www.hoover.org/research/long-encounter-china-and-islams-irreconcilable-tensions.

Xiaobei Lu—China’s «Africa Town». This is Permanent Walkabout. Travel is a state of mind. [en línea], [sin fecha]. [Consulta: 26 mayo 2019]. Disponible en: http://permanentwalkabout.com/blog/2016/7/5/little-xiaobei-chinas-africa-town.

INTEGRANTS DEL GRUP

Dídac Cervera Roman, Joan Pere Mena Barberán, Martí Ballester Martorell i Òscar Cruañas Gonzalbez

A Okinawa hi viuen 1,3 milions d’habitants, uns 300.000 d’okinawencs viuen a la resta del país japonès i un nombre similar viuen fora del Japó, majoritàriament a Hawaii i a Amèrica. A Okinawa hi ha la minoria ètnica més gran de Japó.

Okinawa acull moltes cultures a part de la seva, i es produeix un xoc cultural entre totes aquestes que habiten dia a dia compartint el mateix terreny. Degut a aquest xoc cultural, la cultura original d’Okinawa s’ha vist modificada, s’ha hagut d’adaptar a certs canvis o modificacions involuntàries. Des de la tornada d’Okinawa a Japó per part dels Estats Units l’any 1972, hi ha hagut un ressorgiment de la identitat i orgull d’Okinawa, també gràcies al retorn d’emigrants okinawencs.

Així, la música no està exempta del pas del temps, de l’evolució i del renovar-se o desaparèixer. En el cas de la música d’Okinawa, sempre ha patit aquesta pressió, però a més a més se li ha hagut d’afegir la repressió que patit durant anys per la censura per part del Japó i els Estats Units.

Per tant, no és d’estranyar que aquesta música entrés  en una disputa constant que perdura fins avui dia, de si la música tradicional que es crea actualment és realment música tradicional d’Okinawa o és un intent en el qual s’hi troben matisos -paraules extretes del japonès, possibles melodies influenciades pel rock/pop/folk americà i japonès…- que fan que no sigui cent per cent considerada “música okinawneca”. En aquest moment de la “disputa” és on apareix per primer cop la paraula hibridisme com a paraula complementària al vocabulari de la música d’Okinawa i que més endavant veurem com aquest fenomen ha desembocat en l’aparició de nous gèneres en aquest món musical.

La música és un component cultural gràcies al qual es construeix la pròpia identitat i s’assigna la dels altres. Cada cop més, aquesta identitat musical és fruit d’una barreja entre la música pròpia i la música d’altres cultures. A Japó, estils de música com el rock i el jazz, cada cop es troben més integrats en la seva cultura. Dins d’aquest context, volem veure com la música d’altres cultures ha influenciat la música d’Okinawa.

A partir del final de la Segona Guerra Mundial, la música d’Okinawa ha guanyat popularitat amb ‘Shima-uta’ (cançons de poble/illa), com a música folklòrica, i ‘Uchinâ Pop’.

Uchinâ Pop és un gènere de música híbrid que es va fer molt famós durant els anys 90. Encara que alguns afirmen que aquest estil es troba en decadència, han emergit nous grups que toquen música amb bases de rock o pop amb influències de la música tradicional d’Okinawa. Aquest estil rep influències de música antiga d’Okinawa amb influències occidentals del pop, rock i reggae.

La popularitat d’aquest gènere no només es deu a la barreja d’aquests dos estils, sinó que també pot incloure influències d’Indonèsia i d’altres parts d’Àsia. A més, alguns músics okinawencs han rebut influències de Hawaii, ja que es poden observar acompanyaments de guitarra típics de Hawaii.

Aquesta barreja musical indica que l’escena musical d’Okinawa es troba influenciada per l’escena musical d’altres parts del món i, encara que arrisca la seva identitat, crea noves composicions gràcies als recursos que li aporten les altres cultures. D’altra banda, també veiem com les relacions històriques han tingut fruit en la capacitat musical, degut a que els habitants de les illes Ryûkyû havien tingut intercanvis comercials amb el Sud-est asiàtic. També podem veure-ho amb les influències hawaiianes, des del punt de vista de la migració d’Okinawa cap a Hawaii i les connexions que han mantingut.

A part, es poden trobar influències occidentals de violí i mandolina en el que es coneix ara com a New Folk d’Okinawa. Aquests dos instruments encara poden ser utilitzats en l’estil Shima-uta.

A més, també es pot veure aquesta influència occidental plasmada en el ‘rokushin’, una versió de sis cordes de l’instrument tradicional d’Okinawa, el ‘sanshin’, que en té tres. Per tant, ambdós gèneres es troben influenciats per música d’altres cultures.

Yamatu-yu? Okinawa indies i yamatunchu shima-uta

El 15 de Maig del 1972 el control d’Okinawa passa a mans japoneses. Després d’aquest canvi de control, musics de la illa de Honshu, mitjans de comunicació musicals, etc… van arribar a Okinawa. Hi ha haver un abans i un després en el folk okinawenc i a partir del 1975, amb el rock okinawenc. Les audiències que van arribar, tendien a tractar les bandes d’Okinawa gairebé com si fossin estrangeres. Ells descrivien la seva arribada al Japó com “l’aterratge”.

La indústria cultural va comercialitzar el rock d’Okinawa com “real hard rock”, però els vinguts de Japó deien que era una comercialització privada en context social, dominada per les bases militars dels Estats Units.

Podem veure aquest boom amb el debut de Murasaki, realitzant dos àlbums durant l’any 76. Amb el primer, va aconseguir posar-se número 1 al rànquing de rock de Music Life.

Murasaki

Quan el rock japonès venia uns 10.000 LP aproximadament, Murasaki en va vendre 40.000. Després de diferents debuts, la primera invasió de rock a Okinawa havia acabat.

Durant els anys 90’ i 2000 va aparèixer una gran relació entre Okinawa i el Japó i entre el  canvi i diversificació de l’escena global musical. Durant els 90’, Okinawa va produir un seguit de cantants i actors que van triomfar plenament dins del pop japonès, dance-beat i hip hop.

Per altra banda, entre els anys 90 i 2000 també hi va haver un altre boom de bandes sorgides d’Okinawa, que ha derivat en l’indie okinawenc, que va guanyar reconeixement en tot el país. Aquestes bandes toquen un ampli ventall d’estils, des del punk fins al hip-hop.

Per una banda, la popularitat d’aquestes bandes indies es deu a les tecnologies, internet…, fet que va permetre als artistes enregistrar i promocionar per ells mateixos la seva música.

Però deixant de banda aquests dos booms, entremig hi trobem el duo anomenat Kiroro.

Aquestes dues noies joves van fer un procés de superposició de la globalització. Treballaven amb gèneres musicals vinguts d’Europa i d’Amèrica, i grabaven algunes de les seves cançons en anglès. Simultàniament, el procés de nacionalització va fer que la majoria de cantants originaris d’Okinawa cantéssin principalment en japonès.

Al mateix temps, i parlant especialment dels darrers grups d’Indie i també pel grup Kiroro, mentre aquests cantants no estaven lligats a Okinawa i mentre alguns, en primera instància es mobilitzaven i promocionaven els seus mercats per vendre’s a ells mateixos com a fet distintiu d’altres bandes, mantenien una mica de sentit de l’orgull i honor de ser part d’Okinawa, malgrat no estar-hi tant vinculats amb la llengua.

Un altre límit que es creua entre músics del Japó i d’Okinawa està dins del procés d’apropiació i assimilació cultural. Hi ha hagut nombrosos músics del Japó que han utilitzat els Shima-Uta folk com a inspiració per les seves composicions. Hi ha tres aspectes que els japonesos han agafat: han utilitzat arranjaments musicals d’Okinawa, molts dels artistes procedents del Japó, els quals havien composat utilitzant la influència d’Okinawa, han mantingut un compromís musical amb aquesta regió; i els vincles que tenien els músics del Japó amb els músics d’Okinawa van suposar que algunes les cançons originalment composades amb influència d’Okinawa fossin incloses en el repertori de música oficial d’Okinawa.

Podem posar com a exemple la feina de Nakagawa Takashi i la seva banda anomenada Soul Flower Union. Ha treballat amb músics d’Okinawa, i ha escrit cançons que ara estan catalogades com a Okinawenques.

Malgrat que hi ha una relació evident entre Japó i Okinawa a través de la música, les preguntes sobre si sorgiran problemes econòmics o polítics estan presents, independentment de les bones intencions que tingui Japó de treballar amb músics d’Okinawa. Tot i això, l’intercanvi entre ambdós territoris també ha de ser reconegut.

La música Llatina-Okinawa:

La música llatina no ha estat una excepció d’allò que triomfa i agrada arreu del món i aquesta s’ha imposat i barrejat amb la música tradicional “okinawenca” i ha creat així un estil musical híbrid que barreja les tradicions amb allò atípic, com podrien ser els ritmes llatins per als japonesos. Allò que els “occidentals” normal, com pot ser una melodia de guitarra espanyola, per als okinawencs ha estat una manera d’introduir un toc d’exotisme a la seva música tradicional.

Cançons transmeses de generació en generació d’avis a nets a l’arxipèlag d’Okinawa s’han vist modificades pels ritmes llatins com són la salsa, la “bachata” o música brasilera. Els instruments tradicionals de la música “okinawenca” s’han nodrit d’instruments com ara les maraques, la guitarra espanyola, els xilòfons o els teclats.

Una música que vol demostrar que la unió musical pot unir també cultures i persones. Grups com són els Kachimba, els American Okinawan o els considerats impulsors d’aquest fenomen, l’agrupació d’Okinawa Latina i l’orquestra Diamantes, han impulsat des del no res la cooperació entre ambdues cultures i han creat cançons tant de collita pròpia com tradicionals i les han fet seves amb els seus estils tan marcats con són els ritmes d’Amèrica Llatina i el Carib.

Per conèixer més sobre el creador d’Okinawa Latina, clica aquí

Així doncs, un gran exemple de barreges musicals tant llatines, com de rock, jazz i altres estils el trobem al festival  “Music from Japan” on els ryukyuesos realitzen una àmplia varietat de cançons tradicionals i contemporànies durant un festival de tres dies, on tant els sons tradicionals com els que no ho són tant es veuen les cares per unir les seves cultures.

Concert de l’agrupació dels musics d’Okinawa Latina (2019)

El jazz i el rock a Okinawa

El 1945 va tenir lloc la Batalla d’Okinawa, on els nordamericans tenien l’objectiu de prendre el territori per atacar la moral del Japó. La presència de les Forces d’Ocupació Americanes va fer d’aquesta prefectura una zona de contacte cultural que afavoria, entre d’altres coses, la fluïdesa de gèneres musicals. Si a això sumem que la música a Okinawa és una forma d’oci comuna, en resulta un híbrid de gèneres com el jazz, el folk o el rock okinawenc.

El jazz es va començar a despertar l’interès durant els 20 anys posteriors a la guerra, a través de la presència dels americans. Els estatunidencs es reunien en clubs socials on era present aquest gènere i on, pels volts del 1960, tocaven molts dels primers i més coneguts músics de jazz d’Okinawa. En aquests clubs també hi actuaven músics americans, sobretot pels militars assentats en bases de l’exèrcit nord americà.

Pel que fa al rock ‘n’ roll, es va popularitzar a meitats dels anys 60 tant als Estats Units com a les seves bases al Japó. El gènere va impactar molt més fort que el jazz i va influenciar més a la població. Per aquella època, Okinawa era com una mena de base de descans pels soldats americans que van anar al Vietnam a meitat dels 60, i aquests soldats demanaven algun tipus d’entreteniment mentre eren allà. D’aquesta manera, bars i clubs de la zona van començar a contractar músics de rock okinawencs. Trobar-los va ser fàcil, ja que la presència dels americans va facilitar la formació i l’interès pel rock. Això es va dur a terme potser inconscientment, a través de les famoses jukebox, la ràdio o, simplement, aprenent l’anglès de primera mà dels americans.

Jukebox

Conclusió

Després d’haver treballat amb una mica de profunditat el xoc cultural que podem trobar a Okinawa vist des del punt de vista de la música, primerament, podem dir que hem entès perquè darrerament ha sorgit un moviment d’identitat al territori. Constantment, la seva cultura ha estat influenciada per diverses cultures, com la japonesa, la americana, la hawaiana… S’ha hagut d’adaptar i això ha comportat que, a vegades, la seva identitat es veiés una mica distorsionada. Okinawa ha hagut de fer una assimilació cultural, però no només d’una cultura.

Malgrat aquests entrebancs que s’ha trobat al llarg del camí, ha sigut capaç de mantenir la seva essència. Fins i tot, moltes de les cultures que han tingut relació amb la okinawenca han adoptat diferents aspectes o algunes coses per aplicar-les en el seu dia a dia, des de la perspectiva de la música.

Aquesta influència de cultures que ha rebut Okinawa no fa res més que demostrar-nos la interculturalitat que hi ha arreu del món, i gràcies a aquesta, Okinawa ha pogut enriquir-se culturalment, però no només ella, sinó les altres cultures amb la qual ha tingut relació.

Bibliografia:

ALLEN, M. y SAKAMOTO, R., 2007. Popular Culture, Globalization and Japan. S.l.: Routledge. ISBN 978-1-134-20374-1.

KACHIMBA PROFILE. [en línea], [sin fecha]. [Consulta: 26 mayo 2019]. Disponible en: http://kachimba.com/profile/kachimba_en.html.

HOSAKAWA, S., 2002. Okinawa latina: La orquesta Diamantes y la errante identidad de los emigrantes nipón-peruanos. Trans. Revista Transcultural de Música [en línea], no. 6. [Consulta: 26 mayo 2019]. Disponible en: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=82200610.

Music From Japan. Songs of Okinawa. [en línea], [sin fecha]. [Consulta: 26 mayo 2019]. Disponible en: http://www.musicfromjapan.org/songs-of-okinawa/.

Escrit per: Andrea Camp, Mar Fernàndez, Míriam Ferran i Elsa Pueyo

Introducció

L’“Ona Coreana” o “Hallyu” és un terme que s’utilitza per referir-se a la popularitat de l’entreteniment i la cultura coreana a l’Àsia i a altres parts del món. L’“Ona Coreana” s’ha estès a la cultura tradicional, el menjar, literatura i llengua, creant més i més entusiastes. Una gran majoria de les organitzacions relacionades amb l’“Ona Coreana’’ són clubs de fans del K-pop, però també hi ha altres comunitats interessades en els drames coreans o K-Dramas, gastronomia, turisme, i altres. A Desembre del 2017, un total de 73.12 milions de persones en 92 països van afegir-se a aquestes organitzacions a l’Àsia, Oceania, Amèrica del Nord i de Sud,  Europa, Àfrica, i l’Orient Mitjà.[1]

Al centre d’aquest fenomen trobem els idols, un concepte originalment japonès, el qual es descriu com a joves artistes “dissenyats per a contribuir a l’establiment de la indústria al mercat amb les seves capacitats per atraure a gent i actuar com a models d’estil de vida a seguir”[2]. Les companyies que dominen la indústria de l’entreteniment manufacturen els idols desde zero, no només a través d’operacions comercials obertes de distribució i promoció, sinó també mantenint un control sobre cada aspecte de la vida i l’obra de l’idol que té lloc públicament.[3] Per acabar d’il·lustrar aquesta definició, utilitzarem les paraules de Louis B. Mayer: “Una estrella és creada, cuidadosament i a sang freda; construïda des de res, des de ningú.”

Com a resultat d’aquest estudiat i detallat procés de manufacturació, els fans senten una profunda devoció i admiració pels seus idols. Tanmateix, hi ha un nombre de fans que van més enllà, fins al punt de voler assemblar-se el més possible a ells. Aquesta aspiració es relaciona amb una distorsió o idealització de la cultura coreana i, és en aquest extrem on situem els denominats “koreaboos”.

Per a entendre millor aquest fenomen, parlarem de diversos casos concrets en què s’ha manifestat aquest desig de voler ser “coreà”, com s’ha desenvolupat i quins n’han sigut els resultats i les reaccions. L’objectiu d’aquest estudi és comprendre i analitzar per què i com es produeixen aquests casos, a més d’incloure-hi la perspectiva des de l’altra banda de l’escena, és a dir, la d’una persona coreana.

Estudis de cas

En primer lloc trobem el cas d’EXP Edition, un grup de K-pop format completament per membres d’origen nord-americà. La creació del grup va començar com un projecte de tesis per part de Bora Kim a la Universitat de Columbia, amb la intenció de respondre a les preguntes de si és necessari ser coreà per fer K-pop i quins són els seus límits. Tot i no saber parlar coreà i no tenir coneixements sobre el K-pop per part d’alguns dels membres, el grup va fer el seu debut a Corea i va participar en activitats pròpies de qualsevol altre grup de K-pop.[4] Però el debat per contestar les preguntes plantejades segueix obert, especialment degut a les nombroses controvèrsies que la creació d’aquest grup-projecte va generar.

Similar al cas d’EXP Edition parlarem de Maria Leise, una noia americana de 18 anys que, a partir de la seva passió pel K-pop, va decidir ser idol a Corea.[5] La Maria va aprendre coreà i va estar assistint a classes de cant, ball i actuació en una acadèmia a Nova York, fins que va tenir l’oportunitat de traslladar-se a Seul després de guanyar un concurs de cant de K-pop. Actualment segueix entrenant al Born Star K-pop Training Center mentre prova sort en audicions per a diverses companyies d’entreteniment i, fins ara, també ha aparegut en alguns programes de televisió sudcoreans com “Hidden Singer” de JTBC.

El tercer cas que exposarem és el d’un noi brasiler anomenat Max que es va sotmetre a deu cirurgies estètiques per, entre altres coses, canviar-se la forma dels ulls i així semblar coreà.[6] El jove, després d’haver anat a estudiar a Corea es va veure tan influït per la cultura fins al punt de voler formar-ne part. El que crida l’atenció d’aquest cas és que mentre que a Corea del Sud la majoria de les persones s’operen per occidentalitzar-se (és un dels països amb més intervencions estètiques d’aquest tipus), un noi occidental hagi fet a la inversa. Després de l’operació també es va canviar el nom a Xiahn Nishi.

Aquest no és un cas aïllat; l’any 2018 una dona anònima[7] de Malàisia es va sotmetre al mateix tipus de cirurgia. Ella va començar a entrar al món de l’ona Hallyu quan tenia trenta anys, tenia feina i una parella estable. Poc a poc, la seva curiositat per la cultura va evolucionar en una obsessió que la va portar a voler assemblar-se a una de les seves actrius favorites, i per aquest motiu va marxar a Corea a realitzar-se l’operació de cirurgia estètica. Quan va tornar tota la seva vida anterior es va veure altament afectada, tant per les persones del seu voltant com per ella mateixa, qui es va sentir decebuda amb els resultats i les conseqüències de l’operació.

Entrevista

L’entrevistada és Min, professora de coreà a l’acadèmia ClicAsia de Barcelona.

Com explicaries l’“Ona Hallyu” i la seva expansió a occident? Creus que aquest creixent interès per la cultura coreana és positiu? Per què?

És una tendència que es va expandint d’una manera lenta però constant i que cada vegada està en augment. És una corrent molt forta també perquè després de ficar-se en la Hallyu és bastant difícil de sortir-ne (riu).

Crec que la expansió a occident fa que les persones vulguin conèixer més la cultura coreana. Aquest fenomen té punts positius i negatius ja que es pot arribar a idealitzar erròniament la cultura i les persones coreanes. Però trobo molt positiu que la cultura coreana es pugui expandir i donar a conèixer més gràcies al Hallyu.

Coneixes el terme “koreaboo”? Quina percepció creus que (generalment) les persones coreanes tenen dels denominats “koreaboos”?

No coneixia aquesta paraula i no l’havia escoltat anteriorment. L’he buscat a internet abans de començar l’entrevista i si no m’equivoco el terme sembla que s’utilitza d’una manera despectiva. Crec que per a les persones coreanes aquesta paraula entendre com un coneixement a un nivell excessiu i exagerat de la cultura i la societat coreana.

(Explicació dels casos prèviament presentats) Quina és la teva opinió al respecte? Per què creus que s’han donat aquests casos?

Dia a dia a Corea hi ha un bombardeig continu sobre operacions estètiques, desde les televisions fins i tot a les estacions de tren. En aquests anuncis es mostren noies operades de tal manera que semblin occidentals, una de les més famoses és l’operació de parpella. En els casos que m’heu presentat m’ha semblat tot el contrari. Els casos s’han intercanviat, ara és un noi que vol semblar oriental.

És possible per a algú sense arrels coreanes arribar a formar part de la societat i la cultura coreana com una persona coreana? Què diries a les persones que tenen aquest desig o intenció?

Sí, és possible  integrar-se a la societat i cultura coreana però no seria gens fàcil. Com que sóc una coreana vivint a Espanya, per mi no ha estat gens fàcil adaptar-me a la cultura i societat d’aquí.

Si algú té la intenció de  viure plenament a Corea i integrar-se el més possible en la societat ha d’intentar entendre la cultura (que és molt diferent de l’espanyola), i molt important és estar obert a noves experiències i un nou estil de vida.  He de dir que no és gens fàcil ja que una cosa normal i natural per a tu podria ser alguna cosa anormal i de mala educació per a la gent d’un altre punt de la Terra. Viure a l’estranger és enriquidor però és una prova constant de paciència i tolerància.

Conclusió

Segons l’entrevista i també un vídeo[8], la paraula koreaboo és un terme desconegut entre la majoria de les persones coreanes. Un cop se’ls explica el que és no ho perceben de forma negativa, sinó tot el contrari, se senten afalagats de que hi hagi persones amb un interès tant gran per la seva cultura. De la mateixa manera que a Corea moltes persones intenten imitar el que veuen a occident, no troben estrany que es produeixi el cas contrari, ni el conceben de forma ofensiva.

El que més els sorprèn als coreans és potser que sigui el seu país i no qualsevol altre el centre d’aquest fenomen, l’“Ona Coreana”. La globalització és un succés que generalment s’ha estès des d’occident a la resta del món, però en el cas del Hallyu la situació és a la inversa, com una globalització al revés. És per això que des d’orient conceben aquesta tendència positivament, tot i que, com bé ens ha explicat Min, aquesta també pot derivar en un idealisme sense base.


[1] “Hallyu (Korean Wave): Korea.Net: The Official Website of the Republic of Korea.” Accessed May 1, 2019. http://french.korea.net/AboutKorea/Culture-and-the-Arts/Hallyu.

[2] Aoyagi, Hiroshi. Islands of Eight Million Smiles: Idol Performance and Symbolic Production in Contemporary Japan. Cambridge: Harvard University Asia Center, 2005.

[3] Lee, Sangjoon, and Markus Nornes. Hallyu 2.0 : The Korean Wave in the Age of Social Media, 2018.

[4] Pineda, Dana. “The Real Problem With EXP EDITION.” Odyssey, 2017. https://www.theodysseyonline.com/the-real-problem-with-exp-edition; Tan, Yvette. “K-Pop’s EXP Edition: The World’s Most Controversial ‘Korean’ Band – BBC News.” BBC, 2018. https://www.bbc.com/news/world-asia-46381997.

[5] “Meet Maria: An Interview with an American Girl Who Dreams of Becoming a K-Pop Idol | Allkpop,” 2018. https://www.allkpop.com/article/2018/08/meet-maria-an-interview-with-an-american-girl-who-dreams-of-becoming-a-k-pop-idol; Samson, Carl. “American Teen Learns Korean, Wants to Be the Next K-Pop Star After Listening to EXO,” 2018. https://nextshark.com/american-k-pop-star-girl-maria/; “Born Star NYC Trainee Maria’s TV Debut | NY1 News – YouTube,” 2018. https://www.youtube.com/watch?v=LNWaJErKtkM.

[6] C Nelson, Sara. “Xiahn Nishi, Brazilian Who Had 10 Surgeries To Look Asian, Reveals Newfound Confidence & Happiness (PICTURES) | HuffPost UK.” Huffington Post UK, 2014. https://www.huffingtonpost.co.uk/2014/06/03/xiahn-nishi-brazilian-10-surgeries-asian-newfound-confidence-happiness-pictures_n_5438159.html?guccounter=1&guce_referrer=aHR0cHM6Ly93d3cuZ29vZ2xlLmNvbS8&guce_referrer_sig=AQAAACl3qm2UovfmvZ7MkAiqRM_xgeVT41vInwc; “Se Somete a 10 Cirugías Para Parecer Asiático | La Gaceta,” 2014. https://gaceta.es/noticias/somete-10-cirugias-asiatico-03062014-1631/.

[7] Zaki, Zee. “‘My Korean Obsession Destroyed My Face’ – Her Inspirasi,” 2018. http://herinspirasi.com/gaya-hidup/korean-obsession-destroyed-face/.

[8] JAYKEEOUT x VWVB. “🇰🇷 What Do Koreans Think of Koreaboos, JAYKEEOUT x VWVBTM – YouTube,” 2019. https://www.youtube.com/watch?v=16KoY_935Wk.


Escrit per: Ariadna de Benavent i Júlia Vázquez

Nosotros estamos como en el Limbo, […] entre el cielo
y la tierra, y no sabemos dónde quedarnos.
David Lei

Introducción

Con este trabajo nos hemos planteado el objetivo de observar las relaciones que se establecen entre jóvenes españoles y jóvenes descendientes de inmigrantes chinos que nacieron en España o que migraron a una edad temprana. Estas relaciones nos permitirán determinar el proceso identitario que lleva a cabo la minoría en cuestión, en qué grado se implica la discriminación en este proceso y si se dan casos de racismo en la actualidad.

Dicho estudio se ha llevado a cabo mediante la visualización y análisis sistemático del reportaje Crecer en ‘un Chino’, fruto del Trabajo de Final de Grado de Paloma Chen (siendo ella misma  hija de inmigrantes chinos). A partir de aquí, hemos podido reflexionar sobre las experiencias, testimonios personales y las múltiples identidades culturales de los jóvenes mencionados.

Identidad y discriminación

El primer dilema al que estos jóvenes racializados se enfrentan es a la identidad y auto percepción, la ambivalencia entre ser chino o ser español; existe una dualidad identitaria en la que toman un papel sumamente importante los conceptos introducidos por Barth de adscripción (cómo me definen los otros) y autoadscripción (cómo me defino yo en relación a los otros).

Javier huang, entrevistado del reportaje “Crecer en un chino”.

En cuanto a la adscripción, es de gran importancia la percepción de sus padres que, generalmente, los conciben como chinos. Muchos entrevistadores hablan de las preferencias de sus padres para que tengan una pareja china. Además, en su mayoría, como dicen varios de los entrevistados, los españoles les asumen directamente la identidad china por sus rasgos físicos: Cuando te preguntan, ¿De dónde eres? [y les contesto] de Valencia. [Cuestionan] ¿De Valencia… Valencia? Te señalan, como diciendo: “mírate la cara”, testifica Mónica Su Guo. Pese haber nacido y/o crecido en España, los españoles jamás los aceptaran como tal por el mero hecho de no asimilarse a ellos físicamente. La gente cada dos por tres te rechaza, te hecha para tus orígenes, comenta Javi Huang. Pero, de mismo modo, en China/Taiwán, si bien aparentemente se pueden mezclar con la multitud, sin destacar, finalmente se les trata como extranjeros (aunque admiten que la jerarquía racial es mucho menos obvia que en España, ya que no existe la necesidad o, más bien, libertad de reclamarles por su físico), generando así un sentimiento de rechazo desde las dos identidades. Ante esto, Javi añade: Joder, es verdad – para y reflexiona-. No soy ni de un lado ni de otro.

Si bien existe variedad de opiniones y confusión en cuanto a la auto percepción, ninguno de los jóvenes se considera a sí mismo plenamente chino por el hecho de no haber mantenido un contacto íntimo con la cultura de sus predecesores, sino haber nacido y/o crecido según los valores de la sociedad española, por lo que se sienten más aferrados a la cultura hispana. Algunos expresan el complejo que les supone no dominar ambas lenguas (español y chino mandarín y/o dialectos) en mismo grado o simplemente no haber aprendido en absoluto el idioma chino, y esto se debe a la voluntad de los padres de “españolizar” a sus hijos. En algunos casos, no se les ha permitido siquiera establecer relación con otros niños inmigrantes, más allá de con sus familiares (hermanos y primos), generando así incomodidades al encontrarse eventualmente con grupos racializados asiáticos. En el extremo opuesto, la gran mayoría tampoco se consideran totalmente españoles ya que no se sienten socialmente aceptados. Como afirma el entrevistado Luís Sheng, Alguna vez tienes ese problema de identificación de si eres chino [o no], porque te ves en el espejo [y aparentas ser chino], pero hablas el español totalmente. […] Después ves claramente que no eres ni de un lado ni del otro.

Parte del problema de identidad que sufren estos jóvenes es causado por lo arraigada que está la idea de la cultura como algo vinculado al estado-nación, así como la idea de etnicidad enlazada a la cultura estática.  Se trata de la herencia de una perspectiva eminentemente esencialista de la cultura y los grupos étnicos, que entiende que en el contacto de culturas siempre hay la asimilación de una (dominante) sobre otra (débil) y, consiguientemente, no se concibe el hibridismo o la fusión de culturas como opción. Pero la realidad es otra completamente distinta: existe un transnacionalismo y una capacidad de desarrollar identidades a través de las fronteras nacionales como, en este caso, la identidad híbrida china-española.

Así pues, se introduce el concepto de identidad híbrida, un término que consideramos que refleja bien el sentimiento de estos jóvenes. Un hibridismo que no se limita a un solo encasillamiento social y cultural. Citando a la entrevistada Run Xin Zhou: Me siento china, pero no me limito a eso. Soy española, pero no me limito a eso. En mi mente soy yo. Opuesto a éste, existe otro fenómeno que es el cambio de identidad en tanto al lugar en el que se encuentran: En España nos consideramos chinos mientras que en china nos consideramos españoles. Este fenómeno enlaza con el rechazo por parte de ambas culturas, china y española, hacia los jóvenes que hemos mencionado anteriormente.

Finalmente, aquellos (pocos) que sí se identifican como españoles son conscientes de lo que conllevan sus rasgos (como dice Susana Ruan, yo soy española, pero tengo la cara china) que, por lo general, desencadena discriminación y estereotipos.

Susana Ruan, entrevistada del reportaje “Crecer en un chino”.

Cabe destacar que casi la totalidad de los entrevistados mencionan cómo durante alguna etapa de su vida, generalmente durante la adolescencia, se han visto obligados a rechazar una de las dos identidades, en su gran mayoría la china, como consecuencia directa de la discriminación racial. Es el caso de Antonio Liu, que explica: sí que he tenido un momento que dije; yo quiero ser un español más; y me olvido de todas las partes chinas. Eso me duró tres meses. Se crea entonces un miedo a no ser como los demás de su entorno, un miedo a no ser aceptado en la sociedad en que se reside, y por ello, se reniega de todo aquello de su origen cultural. A la hora de quedarme a comer […] en vez de llevar los palillos, prefieres un sándwich […] para que no te delate, para que te integres más en lo que es la cultura española. – Explica Javi Huang. Entra en juego, pues, el concepto de vacío identitario. A pesar de esto, muchos de ellos han podido encontrar eventualmente un cierto equilibrio entre su “parte china” y “parte española”; una nueva identidad forjada en base a las mentiras y estereotipos arraigados a una minoría modélica que se les ha dado desde la mirada hegemónica blanca.

En esa concepción de la diferencia entre los otros y los demás se crea una relación de alteridad, es decir, un espacio de desigualdad relacionado con las relaciones de poder y desigualdad. Es en esta relación donde más se expresan los conceptos de etnicidad e identidad: Los grupos étnicos son categorías de adscripción e identificación que son utilizadas por los actores mismos y tienen, por lo tanto, la característica de organizar la interacción entre los individuos. (Barth, 1976)

La gran mayoría de entrevistados admiten haberse sentido discriminados en algún momento de sus vidas, siendo especialmente mencionada la etapa de primaria y secundaria, por su apariencia asiática. Esta etapa de sus vidas ha estado llena de complejos generados por la discriminación racista hacia su apariencia. Run Xin Zhou explica cómo se avergonzaba de su origen, de sus ojos rasgados y su pelo lacio por la imagen negativa que le habían dado sus compañeros de clase. Inicialmente, consideraba estos comentarios burlescos como algo “inocente”, que cualquier niño de su edad experimenta y normalizado en su zona. Ahora, siendo consciente, lo califica como racismo.

Aún así, existe racismo en otros ámbitos, no únicamente en el escolar: si bien muchos de ellos, en su niñez, han ayudado a sus padres en sus bazares y restaurantes, es aquí donde parte de la discriminación racial ocurre. Se cree que la inmigración china ha estado un fenómeno más bien reciente, es por eso que son las personas mayores a las que más les cuesta aceptar la presencia de españoles de origen chino. Es por ello que, generalmente, los incidentes racistas hacia dependientes en bazares son iniciados por gente mayor, rondando los 50-60 años de edad, cuyos ataques más recurrentes son, según los entrevistados, “chino de mierda” y  “vuelve a tu país”.

Conclusión

Percibimos esto claramente como un ejemplo de relación de alteridad negativa, en la que el occidental se posiciona por encima del oriental, o más bien, del diferente. Desde nuestro punto de vista, estas alteridades negativas únicamente equivalen a una idea: el temor. Los españoles consideran, por lo general, que los inmigrantes, especialmente asiáticos, tienen más altas capacidades de las cuales nos tenemos que proteger. Son visiones que aparecen de forma recurrente en el discurso sobre el “Peligro Amarillo” durante el siglo XX, donde se muestra a estos inmigrantes como una amenaza. Esto liga, dentro del ámbito de la discriminación, con los tópicos y prejuicios y, en este contexto, no es difícil escuchar como argumento de discriminación el hecho de que “los chinos hacen desaparecer los negocios locales”.

Aún así, ¿quién confirma que lo moderno no es racista? Es necesario remarcar que en las sociedades occidentales sigue presente o sigue siendo muy influyente un etnocentrismo del cual no nos podemos despegar, y que incluso aquellos individuos que no se consideran racistas -incluidas nosotras- alguna vez han usado el término “chino” para designar a los bazares.

Susana Ruan, una de las jóvenes entrevistadas, comenta cómo ser chino está en la cara. ¿Acaso nuestra fisonomía determina nuestro origen? ¿Nuestro rostro dice quién somos? Es evidente que estos jóvenes racializados se han visto discriminados ante una sociedad donde reinan los estereotipos y el prejuicio que, en su mayoría, se aplican desde la ignorancia. Debemos apostar por nuevos conceptos que acaben con las categorías impuestas desde una mirada puramente eurocentrista para romper con lo occidental y lo oriental. Sólo así dejaríamos de vernos como razas, como enemigos; finalmente nuestras diferencias, consideradas desigualdades, se convertirían en diversidad y riqueza. Así pues, es nuestro turno realizar un esfuerzo de reflexión, ser conscientes del racismo interiorizado de la sociedad e intentar no actuar en base a éste.

Bibliografía

  • Barth, Fredrik (1976). Los grupos étnicos y sus fronteras. La organización social de las diferencias culturales. México D.F. Fondo de cultura económica.
  • Hu, Julio. 2019. Entrevista Julio Hu. [entrev.] Paloma Chen. Reportaje “Crecer en ‘un chino'”. 9 de Mayo de 2019. [Fecha de consulta: 18 de Mayo de 2019.] https://youtu.be/UZcyhYkCBVs
  • Huang, Javi. 2019. Entrevista Javi Huang. [entrev.] Paloma Chen. Reportaje “Crecer en un ‘chino'”. 19 de Abril de 2019. [Fecha de consulta: 19 de Mayo de 2019.] https://youtu.be/wWU1HXXG9Oo
  • Ruan, Susana. 2019. Entrevista Susana Ruan. [entrev.] Paloma Chen. Reportaje “Crecer en un ‘chino'”. 11 de Mayo de 2019. [Fecha de consulta: 20 de Mayo de 2019.] https://youtu.be/HG9z13v0F0k
  • Su Guo, Mónica . 2019. Entrevista Mónica Su Guo. [entrev.] Paloma Chen. Reportaje “Crecer en ‘un chino'”. 11 de Mayo de 2019. [Fecha de consulta: 18 de Mayo de 2019.] https://youtu.be/olKCoUbNvO4
  • Tsai, Chenta. 2019. Entrevista Chenta Tsai Putochinomaricón. [entrev.] Paloma Chen. Reportaje “Crecer en un ‘chino'”. 9 de Mayo de 2019. [Fecha de consulta: 18 de Mayo de 2019.] https://youtu.be/PfwKkOgUOr4
  • Wang, Elena. 2019. Entrevista Elena Wang. [entrev.] Paloma Chen. Reportaje “Crecer en ‘un chino'”. 19 de Abril de 2019. [Fecha de consulta: 14 de Mayo de 2019.] https://youtu.be/d66fTqR5z8Y
  • Ye, Susana. 2016. “Chiñoles y Bananas”. Red china. [En línea] 12 de Febrero de 2016. [Fecha de consulta: 11 de Mayo de 2019.] https://redchina.es/chinoles-y-bananas-2016/.
  • Zhou Xin, Run. 2019. Entrevista Run Xin Zhou. [entrev.] Paloma Chen. Reportaje “Crecer en ‘un chino'”. 11 de Mayo de 2019. [Fecha de consulta: 11 de Mayo de 2019.] https://youtu.be/olKCoUbNvO4

Autoras: Laura Font Moncayola, Dahua Lin, Núria Rodríguez Guzmán y Abril Sala Nieto.

INTRODUCCIÓN

El objetivo de este trabajo es tratar un tema de interculturalidad. Centrándonos en el caso de Japón, hablaremos de los “hafu”. Antes de entrar en materia haría falta conceptuar la definición de hafu: es un término usado en Japón para referirse a personas japonesas de raza mixta con varios orígenes étnicos. La palabra es una adaptación al japonés del vocablo inglés “half” (“mitad”, en español). Así, la palabra hafu significa que el individuo es mitad japonés y mitad extranjero. Es esencialmente diferente en significado al concepto “birracial”; tal y como lo menciona Oshima (2014):

“En este sentido, el término “birracial”, que es ampliamente usado en este campo de estudio no es una traducción precisa de la palabra hafu. Otro aspecto de la palabra hafu es que se refiere a individuos que son en parte japoneses.”

Chico hafu zambiano-japonés

A pesar de que estas personas tengan la nacionalidad japonesa y muchos de ellos hayan sido criados en este país, siguen sufriendo discriminación. De hecho, según su apariencia también varía el comportamiento del resto de la sociedad japonesa hacia ellos; los que poseen rasgos asiáticos, ya sea porque uno de sus progenitores es de alguna etnia china, coreana… sufren menos estos casos de discriminación debido a que pueden esconder su “parte” no japonesa; en cambio, aquellos que tienen rasgos más diferenciados, caucásicos o africanos, por ejemplo, no pueden esconderse. Sin embargo, los casos de discriminación, que abarcan un gran rango de situaciones, se hacen presentes en las vidas de todos los hafu. La mayoría de estos actos de discriminación están relacionados con la aceptación social, y comprenden situaciones tan dispares como el hecho de que no sean considerados “suficientemente japoneses” por el resto de la sociedad japonesa, que se les mire por la calle, que les resulte más difícil conseguir determinados trabajos…

HAFU

El término hafu es un término peyorativo, hasta el punto en que en 1990 se intentó reemplazar su uso por el de otro término: “daburu”. Daburu, al igual que hafu, proviene del inglés, en este caso de la palabra “double” (“doble”, en español). La idea que este concepto transmite es la de formar partes de diversas sociedades, haciendo alusión al doble (o múltiple) trasfondo étnico del individuo. Parece mucho más apropiado que el término hafu, el cual indica que la persona no tiene una pertenencia entera a ninguna de sus etnias, sino que es como una “mezcla” carente de autenticidad. En este sentido, parece que la palabra hafu indique que el individuo sólo puede aspirar a ser la mitad de sus respectivas culturas y que nunca podrá abrazar una de ellas de forma plena, a no ser que se desprenda de la otra (u otras) que posea. (Oshima, 2014).

Sin embargo, la palabra daburu no pareció triunfar, ya que, por un lado, la palabra hafu se había estado utilizando durante muchos años y estaba más estandarizada y, por otro, porque se consideró que sonaba un poco demasiado auto-afirmativa e incluso ligeramente prepotente (como si indicase que el ser “doble”, el hecho de tener más de una procedencia étnica, los situase en una posición superior a la de las otras personas con un solo trasfondo étnico). (Royer, 2016)

PERSONAS HAFU DISCRIMINADAS EN JAPÓN, ¿POR QUÉ?

No tan solo el aspecto físico puede provocar que estas personas sean discriminadas por la sociedad japonesa; factores como la educación que reciben por parte de sus familiares, las costumbres que éstos les inculcan… incluso la comida puede afectar, ya que dependiendo de estos factores, la persona actuará de una forma u otra y se sentirá más cómoda con ciertas personas y prácticas sociales. Este sería el caso de uno de los chicos que aparece en el “Rainbow Project” de Oshima (2014):

Sebastián (con trasfondos étnicos de Perú/Japón/Italia/África/España) se siente incómodo cuando la gente le pregunta por sus orígenes étnicos. No tan solo su apariencia, también sus raíces latinas y el comportamiento de sus padres hacen que actúe diferente respecto a los japoneses y a menudo siente que no sabe cómo debería comportarse. Considera que es más él mismo cuando puede hablar en voz alta, gesticulando mucho. Le gusta besar y abrazar a sus amigos aunque, a su vez, sabe que sus amigos japoneses están incómodos con este comportamiento.

Sin embargo, existen casos de hafu que no sintieron discriminación en su infancia, como fue el caso de  Risa (India/Japón). Desde pequeña fue tratada como japonesa, en casa solo hablaban ese idioma. Tanto en la escuela como en el hogar le enseñaron a pensar usando los patrones de comportamiento considerados correctos por la sociedad japonesa. Ella afirma que se siente japonesa y a veces olvida que es una hafu.

Aunque el hecho de tener diversas raíces étnicas no implica el hecho de sentirse parte de diferentes sociedades y culturas, prácticamente todos los hafu se identifican en mayor o menor medida con la sociedad japonesa. Justamente este es uno de los puntos fundamentales que conviene destacar en lo referente a este tema; los hafu no son aceptados completamente como miembros de la sociedad japonesa porque, debido a su aspecto, son juzgados como extranjeros y, por lo tanto, como si no fuesen verdaderamente japoneses. Los aspectos culturales de cada individuo se suman a los físicos para mantener esta diferenciación y la consideración de que no son “100% japoneses”. Incluso en aquellos casos en los que las prácticas culturales del individuo hafu son mayoritariamente japonesas, existe la dificultad de la sociedad para reconocerlos como tales. (Royer, 2016).

En la tesis de máster de Royer (2016), también se  nos expone la historia de Ariana Miyamoto, una chica hafu (afroamericana-japonesa) coronada Miss Japan 2015. Su coronamiento generó un gran revuelo ya que mucha gente no consideró que ella fuera un ideal de belleza exactamente “japonés”. Justamente, gracias a esta historia, podemos entender mejor la propia idea de “japonesidad” que los japoneses tienen: Japón ha sido desde la antigüedad un país cerrado a la inmigración, donde el hecho de destacar era considerado negativamente y donde la palabra “extranjero” se usaba (y, como vemos en el caso de los hafu, aún se usa) como insulto o expresión derogatoria. Es un país con una gran hegemonía étnica, lingüística y cultural.  Por estas razones, desde el punto de vista de la sociedad japonesa, incluir alguien hafu en esta ecuación se convierte en algo difícil; alguien hafu no se percibe como “un japonés medio”, aunque, a parte de su aspecto, comparta todas las características de éste.

Ariana Miyamoto, Miss Japan 2015

Viendo este hecho, parece que la visión mayoritaria de la sociedad japonesa sea que, para que alguien sea considerado japonés, debe: tener la piel clara, los ojos rasgados, el pelo negro, hablar japonés y compartir ciertos patrones culturales. Pero esto no refleja la realidad cultural de Japón, en el cual también habitan minorías autóctonas (como los Ainu) o minorías de otros païses con una importante relación histórica (China, Corea)…

CONCLUSIÓN

Hemos comprobado que los hafu pertenecen a un colectivo minoritario de la sociedad japonesa y en gran parte invisibilizado, teniendo como consecuencia que casi no haya información sobre ellos y que pocas experiencias personales hayan sido documentadas.

También hemos observado que a día de hoy, a pesar del impacto y de la cada vez mayor aceptación que tiene Occidente en Japón, los hafu siguen sufriendo discriminación a causa de sus orígenes étnicos, y ello conlleva que su vida social se dificulte, aunque también es verdad que en algunas ocasiones se ven favorecidos por serlo (como en el campo de los concursos de belleza, la televisión… donde se valora su aspecto característico).

Por último, hacer la búsqueda de la información y documentarnos nos ha servido para ver cómo afecta el proceso de la globalización en este ámbito en Japón y cómo éste condiciona el desarrollo de la identidad japonesa.

BIBLIOGRAFÍA

  • Oshima, K. (2014). Perception of Hafu or Mixed-race People in Japan: Group-session Studies Among Hafu Students at a Japanese University. Intercultural Communication Studies3, 22–35.
  • Rich, M. (2018). Éxitos y sinsabores de los «hafu», los escasos mestizos de Japón. Clarín, The New York Times International Weekly. Consultado el 21 de mayo 2019, recurso extraído de:  https://www.clarin.com/new-york-times-international-weekly/exitos-sinsabores-hafu-escasos-mestizos-japon_0_qoqAEjiEL.html
  • Royer, C. (2016). In Search of Identity: Hafus in Japan. Master of Arts thesis. Wake Forest University Graduate School of Arts and Sciences, Winston-Salem.
  • Singer, J. (2000). Japan’s Singular “Doubles”. Japan Quarterly. Apr-June 2000, p.76.
  • Yoshida, S. (2014). Being hafu (biethnic Japanese) in Japan: Through the eyes of the Japanese media, Japanese university students, and hafu themselves. ProQuest Dissertations and Theses. The University of Utah, Ann Arbor.

AUTORES

  • Yolanda Márquez
  • María Isabel Martín
  • David Talavera
  • Nerea García