Feeds:
Entrades
Comentaris

Archive for the ‘2016-2017’ Category

1.Economía étnica

El término “economía étnica”,  presente en todos los textos que hemos consultado, sugiere la idea de personas de la misma etnia que establecen redes de solidaridad y ayuda económica para sobrevivir en ambientes adversos. Moreras lo define como:

 “(…) una actividad económica en la que los propietarios del negocio pertenecen a un determinado colectivo étnico, así como sus empleados, y que, además, se dirige a una clientela preferente compuesta por miembros del mismo grupo de referencia” (Moreras, 2007: pág. 131).

Un ejemplo de esto serían los restaurantes chinos, en los que los primeros migrantes contratan a familiares y paisanos para ofrecer un servicio a otro inmigrante chino. Otro ejemplo es la existencia de créditos informales entre pakistaníes, que ayudan a que los inmigrantes que buscan emprender puedan realizar grandes pagos como el traspaso de un local a plazos (Molina & Díaz, 2006: págs. 188).

El uso de este término en lugar de otros, como “economía étnica”, permite estudiar las “segundas generaciones” de migrantes, los empresarios de origen extranjero que se han nacionalizado y las minoría étnicas del propio país (Güell, 2016: pág. 25 y 26). Aun así, el uso de este término ha sido muy criticado por diferentes motivos:

“(…) també hi ha qui rebutja l’ús d’aquestes dues etiquetes per no reforçar la bretxa entre allò autòcton i allò ètnic, i no reproduir una diferenciació social on l’alteritat es defineix en termes ètnics, racials o culturals, o s’associa a la figura d’inmigrant” (Güell, 2016: pág. 26).

“La simplicidad de esta definición, no obstante, muestra un evidente inconveniente, en cuanto que hace depender estas actividades sobre un principio de solidaridad étnica que no se dá automáticamente” (Moreras, 2007: pág. 131).

Debido a lo reducido de este trabajo, no hemos podido documentarnos lo suficiente como para rechazar el uso del término que, pese a sus carencias, sintetiza el campo de estudio de este texto. Así pues, adoptaremos el vocabulario empleado por los textos que hemos consultado.

2. Asentamiento en Ciutat Vella

La historia migratoria de la comunidad paquistaní hacia Barcelona representa un evento extraordinario ante la carencia de previos vínculos culturales, lingüísticos o históricos entre Pakistán y Cataluña (Riol, 2003).

Se identifican tres grandes fases progresivas de migración: la primera tuvo lugar durante las décadas de los 70’s y 80’s; el perfil general respondía a hombres solos y en edad de trabajar; muchos provenían de otros países de Europa. La segunda fase, a finales de los 80’s y mediados de los 90’s, coincide con el proceso de asentamiento, que responde a la feminización del colectivo, la apertura de comercios regentados por sus miembros y las iniciativas de asociación. Por último, en la tercera fase, que comienza durante los 90’s y dura como mínimo hasta mediados de los 2000’s, se percibe una vuelta al perfil de hombre solo, y se observa un descenso en picado del porcentaje de mujeres y jóvenes (<14 años) migrantes.

Los motivos de la migración masiva parecen responder, además de a la complicada situación del país de origen, a decisiones tomadas desde un punto de vista estratégico tras analizar los gastos y los beneficios que ofrecía el proyecto: los “bajos” costes para entrar en España y una mayor facilidad para conseguir el permiso de residencia, en comparación a otros países europeos, parecen ser los incentivos primarios.(Güell Torrent, 2014: pág.6)

El distrito de Ciutat Vella, formado por los barrios del Raval, Gòtic, Casc Antic y Barceloneta, es el centro histórico de Barcelona. Durante las décadas de 1990 y 2000, una gran parte de la población migrante de Barcelona se concentró en estos barrios. Esta tendencia se acentúa con los inmigrantes pakistaníes, que se han asentado en Ciutat Vella de forma mayoritaria al menos desde el 2000, año en que el Departamento de Estadística y Difusión de Datos de Barcelona comenzó a registrar datos sobre migración. Según un mapa que plasma los patrones de residencia en Ciutat Vella, el 2001 un 77,6% de los pakistaníes del distrito residían en el Raval, mientras que en el resto de los barrios había entre un 5% y un 10% (Moreras, 2007: pág. 148).

La baja proporción de inmigrantes del colectivo con estudios secundarios y superiores dificulta la movilidad ascendente dentro del mercado laboral; un negocio propio, a priori, ofrece más oportunidades. Aun así, la incorporación de los pakistaníes a la economía de la ciudad es bastante diversa. Por un lado, hay un grupo importante de trabajadores asalariados poco cualificados, presente en todos los sectores del mercado laboral y, por otro, un volumen cada vez mayor de trabajadores auto ocupados, es decir, autónomos. (Güell Torrent, 2014: pág.6)

El asentamiento de una comunidad tan grande en una zona tan reducida facilitó la aparición de negocios que tienden a la especialización, es decir, que están dirigidos a satisfacer las necesidades del propio colectivo. Son ejemplos las carnicerías halal, aquellas que siguen las restricciones alimentarias del islam; los bares y restaurantes; y los locutorios y servicios de telefonía, centrados en la comunicación con las comunidades de origen.

Aun así, la demanda limitada de muchos de estos negocios motiva a los empresarios a la diversificación. Es frecuente que en los locales se realicen dos actividades (locutorio-telefonía, locutorio-peluquería, etc) o que las tiendas vendan productos ajenos a la comunidad como bebidas alcohólicas o productos derivados del cerdo. De esta manera se consigue una clientela más amplia formada por los residentes de la zona en cuestión, y a la vez se reduce el riesgo de invertir en una única actividad económica.

Además de la concentración por barrios, en los mapas entre los años 1996 y 2001 se puede observar cómo una gran parte de los negocios abiertos por inmigrantes se fueron desarrollando alrededor de las calles Joaquín Costa, Hospital, Sant Pau, la parte central de las Ramblas y Princesa (Moreras, 2007: pág. 142). En cada una de estas calles y los callejones colindantes predominan los establecimientos de una comunidad de inmigrantes específica. Los pakistaníes tenían, y siguen teniendo, una presencia especial en Joaquín Costa, Hospital y Sant Pau, todas ellas pertenecientes al Raval.

Asimismo, es destacable la importancia del islam como articulación del colectivo: espacios como las mezquitas o las carnicerías halal, así como diversas manifestaciones religiosas multitudinarias (el fin del ramadán, entre otras), pueden servir para apreciar algunos elementos de organización de la comunidad inmigrante paquistaní, como por ejemplo la distribución del trabajo o la toma de liderazgo.  Sin embargo, cabe decir que la religión no es el componente principal en la definición del colectivo: las actividades culturales o la mera interacción social son otros pilares principales en la estructuración del conjunto (véase la repatriación de un cadáver de uno de sus miembros, o las reuniones de grupos de madres de familia para compartir momentos de ocio).

A finales de los años 90’s, período importante para el asentamiento de la comunidad, se pudo percibir en Ciutat Vella una comunicación intercultural manifestada de diversas formas: a raíz de las ayudas que el Ayuntamiento ofreció al colectivo para la ampliación de la mezquita Minhaj ul-Quran, el vecindario y otros colectivos inmigrantes comenzaron a especular que los órganos administrativos de la ciudad ofrecían un trato de favor a la comunidad paquistaní. Tras un periodo de inestabilidad y tensión, fruto de los problemas de espacio sagrado insuficiente, la Generalitat intervino y facilitó recursos para la adquisición de una zona habilitada. Algunos vecinos se mostraron reacios a la apertura del centro, pero entidades sociales y religiosas del barrio brindaron soporte a la comunidad.

Habiendo observado este estructurado y veloz asentamiento, puede exponerse la idea de un principio de diáspora paquistaní en el Raval (Moreras J, 2005: pág. 121): el barrio toma la función de escenario recipiente y determinante de una transformación urbana y sociocultural; alberga y modifica la confluencia de múltiples comunidades, autóctonas e inmigrantes. Destaca la amplia heterogeneidad ideológica y cultural. A partir de la legitimación del liderazgo, la comunidad autóctona interpreta la estructuración social del colectivo; las expresiones de manifestación conjunta, como las festividades del calendario musulmán, sirven de elemento cohesivo para la comunidad y de herramienta comunicativa con los no pertenecientes a ella.


3. Motivaciones para el emprendimiento en el barrio del Raval

La ciudad de Barcelona, y sobre todo el barrio del Raval, ofrece un contexto de recepción favorable a la emergencia de negocios étnicos a pequeña escala.

Una parte de la población autóctona del Raval ha abandonado el barrio para desplazarse hacia zonas más acomodadas, de forma que grupos de inmigrantes como los pakistaníes han ocupado estas plazas y han contribuido a la revitalización del barrio. (Güell Torrent, 2014: pág.8)

La gran diversidad de públicos en el Raval tiene un impacto directo en la composición de la clientela, de forma que el colectivo paquistaní ajusta sus productos a la demanda del barrio haciendo venta de frutas y verduras, carne, accesorios de móviles, cortes de cabello, souvenirs o alimentos entre la gran diversidad de comercios que este grupo étnico comercializa. (Güell Torrent, 2014: pág.8)

En cuanto a la estructura política e institucional, el porcentaje de permisos de trabajo en España por cuenta propia cedidos a pakistaníes es siempre relativamente bajo. Pero, en Barcelona, a diferencia de otras ciudades no son tan restrictivos. Ésto se verifica a través del número en aumento de comercios; las pocas barreras animan a emprender. (Güell Torrent, 2014: pág.11)

Por otro lado, l’Ajuntament de Barcelona, en colaboración con otras instituciones como la Petita i Mitjana Empresa de Catalunya (PIMEC), la

Confederació de Comerç o asociaciones de barrio, promueven el comercio inmigrante mediante una campaña contra los rumores que proporciona información sobre la normativa local y las características de los mismos negocios, o promueve el debate con la ciudadanía para fomentar la cooperación entre comerciantes autóctonos e inmigrantes. (Güell Torrent, 2014: pág.11)


4. Venta ambulante

Gracias a un estudio iniciado por parte del grupo de investigación GRAFO (Grup de Recerca en Antropologia Fonamental i Orientada) podemos entender el fenómeno de la venta en la calle, entendiendo por ambulante la venta fuera de lugares habilitados para el comercio en la ciudad de Barcelona, durante el año 2001, y lo que principalmente conlleva.

En el estudio se estimó que había entre 800 y 1000 vendedores en la calle durante ese año, localizados sobre todo en las zonas del centro y del Puerto Olímpico (Molina & Díaz, 2006: pág. 184). Aunque la situación actual sea muy diferente, durante los primeros años del siglo XXI los vendedores procedentes de la India y Pakistán era los más numerosos dentro del colectivo, con un 38% respecto al total de vendedores ambulantes.

La venta en la calle es, sobre todo, una actividad de refugio y de supervivencia para personas que se encuentran en situaciones precarias. Los vendedores acostumbran a ser hombres que venden por la calle porque no están regularizados y por lo tanto no pueden dedicarse a otras actividades. Se trata de una venta legal de productos baratos, comprados a mayoristas de las calles Princesa, Trafalgar y Boquería. Pese a que la venta de productos ilegales se sitúa en un 25% del total, no quiere decir que la proporción sea mayor a la de la venta legal (Molina & Díaz, 2006: págs. 183-184). Sin embargo, la venta en la calle puede significar también una actividad complementaria a la actividad principal para tener mayores ingresos.

Hasta los años 1970, las actividades “informales”, no reguladas y sin convenio, habían sido completamente ignoradas, lo que facilitó su proliferación. La “economía informal” carece de permiso legal y social, pero, al mismo tiempo, tiene una estrecha relación con la “economía formal” (permitida gracias a las burocracias públicas o privadas), ya que la mayoría de los productos expuestos son comprados legalmente a los mayoristas chinos y catalanes. Molina y Díaz explican la venta en la calle como economía informal:

“Por lo tanto, la venta en la calle sería economía informal o sumergida tanto por el lado de los vendedores (carencia de regularización, carencia de permisos), como por el lado de fabricantes y mayoristas, que utilizarían en este caso medios de distribución irregular” (Molina & Díaz, 2006: pág. 187).

Hay dos factores contradictorios que influyen en las características de venta ambulante. Por un lado, está la gran demanda de mano de obra y, por otro, las restricciones impuestas por la Ley de Extranjería. Una ley muy discutida y contra la que los colectivos migrantes siguen manifestándose. El colectivo de vendedores ambulantes o top manta, en su mayoría africanos, ha establecido un sindicato que trata de visibilizar su situación y negociar con el Ayuntamiento.  En Madrid, el sindicato homólogo incluye a los “lateros”, que suelen ser pakistaníes.

El fenómeno migrante paquistaní en Barcelona fue tan acentuado que incluso se teorizaba como un principio de diáspora. El barrio del Raval se define como el escenario continente de una transformación social y urbana; a su vez, determina las características de esta transformación. El espacio cobija la confluencia de múltiples comunidades, autóctonas e inmigrantes. El factor religioso es solo un engranaje más dentro de la definición de la identidad comunitaria; es necesario tener en cuenta otros componentes como la pertenencia nacionalista, la opción política, la lengua y, como hemos visto, el comercio.

Conclusiones

La actividad comercial por parte de la población inmigrante y de las minorías étnicas genera grandes transformaciones en las estructuras sociales, económicas, políticas e institucionales de las sociedades de acogida. Dichos cambios son evidentes en nuestro día a día, y estamos tan acostumbrados a ellos que nos cuesta imaginar una Barcelona sin ellos. Aún así, en muchos casos, la realidad es mucho más compleja de lo que aparenta, y las vidas de nuestros vecinos no son una excepción.  Muchas minorías, como la inmigrante paquistaní de Barcelona, han sido afectadas en mayor medida por su posición de marginalidad en el mercado de trabajo, empeorando así las condiciones laborales, el aumento de la precariedad o las reducciones de sueldo, entre otros.

Para hacer frente a esta situación los emigrantes paquistaníes han tenido que amoldar sus peripecias laborales con el objetivo de sobrevivir y, en algunos casos, triunfar. Reflejo de estas estrategias son la amplia variedad de negocios con los que los miembros de esta comunidad ha tratado de emprender.

Bibliografía

Güell Torrent, B. (2016). Els negocis d’origen pakistanès a Barcelona: motivacions per a l’emprenedoria. Barcelona: Revista Catalana de Sociologia, 2016, vol. 1, núm. 31. Obtenido en:

https://www.raco.cat/index.php/RevistaSociologia/article/view/320058/410221

Güell Torrent, B. (2016). L’Empresariat ètnic des de l’enfocament del mixed embeddedness : els negocis pakistanesos a la ciutat de Barcelona. Bellaterra: Departament de Sociologia  Universitat Autònoma de Barcelona, Juny 2017. Obtenido de:

https://ddd.uab.cat/pub/tesis/2017/hdl_10803_457360/bgt1de1.pdf

Molina, J. Díaz, A. (2006). Vender en la calle. En VV. AA.  Empresariado étnico en España (pág. 181-193). Barcelona: Fundación Cidob, 2006. Obtenido de:

https://dialnet-unirioja-es.are.uab.cat/servlet/catart?codigo=5327941

Moreras J. (2005). ¿Ravalistán? Islam y configuración comunitaria entre los paquistaníes en Barcelona. Barcelona: Revista CIDOB d’afers internacionals, 2005, núm. 68. Obtenido de:

https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=1111695

Moreras J.  Iniciativas comerciales inmigrantes en un contexto urbano en transformación: el caso de Ciutat Vella (Barcelona). En VV. AA.  Empresariado étnico en España (pág. 129-154). Barcelona: Fundación Cidob, 2006. Obtenido de:

https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5327937

RIOL, E. La vivienda de los inmigrantes en Barcelona: el caso del colectivo pakistaní. Scripta Nova. Revista electrónica de geografía y ciencias sociales. Barcelona: Universidad de Barcelona, 1 de agosto de 2003, vol. VII, núm. 146. Obtenido de:

http://www.ub.es/geocrit/sn/sn-146(059).htm

Read Full Post »

A un país tan gran i divers com és la Xina, hi conviuen una gran diversitat de grups, col·lectius i ètnies. Un d’aquests grups és el format per les grans comunitats musulmanes, tan d’origen xinès com estranger, que han arribat al país cercant noves oportunitats per millorar la situació en la que es trobaven al seu país d’origen. Aquestes grans comunitats no apareixen a l’actualitat, sinó que trobem els seus orígens segles enrere. Per explicar aquests orígens i analitzar quina és la situació actual d’aquestes comunitats -comparant-la amb la del passat- farem servir l’exemple de la ciutat de Guang Zhou (广州市), famosa per ser la porta d’entrada a la Xina durant molts anys d’aïllament de la resta del món, i esmentarem els conflictes principals que apareixen entre aquesta comunitat musulmana i altres ètnies o grups de la mateixa comunitat.

L’islam arriba a la ciutat al segle VII – dinastia Tang (唐朝) -, poc després de la seva aparició a la península aràbiga, amb l’arribada de Saad ibn Abi Waggas, qui construí la primera mesquita de la ciutat, la Huaisheng. Durant les dinasties Tang (唐朝) i la Song (宋朝) la comunitat musulmana seguí creixent i s’anà integrant cada vegada més dins el nou entorn on habitaven. Molts adoptaren noms xinesos i aprengueren la llengua, alguns estudiaren el confucianisme i fins i tot es presentaren als exàmens del funcionariat. Encara amb tots aquests esforços realitzats per la comunitat, seguien vivint dins les zones delimitades pels fanfang (zones que solien coincidir amb les diferents illes que formen l’arxipèlag damunt el que està construida la ciutat de Guang Zhou), situació de la que es beneficiaven tant els musulmans, que podien seguir practicant tots els seus costums i activitats fora cap tipus d’impediment per part del govern xinès, com el govern xinès, que així mantenia qualsevol influència islàmica dins els fanfang evitant la difusió d’ideologies que diferissin de la tradicional xinesa i poguessin causar inestabilitat dins l’imperi (Ping Su, 2017, pp 1-2). Des dels segles posteriors fins a l’actualitat s’han produït diversos events que han causat un menor flux d’immigrants musulmans (la invasió musulmana que imposà la dinastia Yuan), la unió de diferents grups musulmans (les comunitats musulmanes d’immigrants amb els Hui –d’origen xinès) i, un dels més importants, la Revolució Cultural, que pràcticament destruí la comunitat musulmana de la ciutat per complet (Michael Dillon, 2000-2001, pp 2).

A l’actualitat trobem una situació força diferent, la comunitat musulmana que abans es definia per límits territorials (els fanfang on vivien) ara es passa a definir com una comunitat ‘flotant’ (Ping Su, 2017, pp 7). Aquest concepte prové de la mobilitat dels immigrants (no són habitants permanents de la ciutat) i pels llocs on viuen dins la mateixa ciutat (abans concentrada en els anomenats fanfang), ara molt més condicionats pels preus de l’habitatge (degut a la gran massificació que trobem a la ciutat) i la distància del lloc de feina (Ping Su, 2017, pp 7). Per tot això, la comunitat musulmana de Guang Zhou ara es troba unida per unes mateixes creences i no per compartir un mateix espai.

Observant aquesta dispersió que s’ha produït durant els darrers anys de la comunitat musulmana per tota la ciutat, fent que els musulmans comparteixin un espai amb grups, ètnies i col·lectius molt diferents al seu propi, no és difícil imaginar que aquesta situació, juntament amb els grans plans de cohesió nacional (sota la identitat de Zhongguoren) proposats pel govern de la República Popular de Xina (Michael Dillon, 2000-2001, pp 2), durà implícita una conflictivitat entre aquests diferents grups. Dins aquests conflictes cal distingir-ne de dos tipus: els interns (originats dins la pròpia comunitat musulmana) i els externs (originats entre la comunitat musulmana i l’ètnia Han). Dins aquest últim també s’hi ha de fer una altra divisió entre les comunitats musulmanes immigrants i les originàries de la Xina ja que, aquesta diferència condiciona en gran mesura els conflictes (els primers són estrangers, per tant, el govern xinès té capacitat d’agència limitada, en canvi, els segons, són ciutadans xinesos). Aprofundint més, podríem trobar diferències en els conflictes dels Han amb les diferents ètnies musulmanes dins la Xina com els Uigurs, molt més controlats i limitats pel fet de concentrar-se a la província de Xinjiang i per les diferències lingüístiques (els uigurs parlen llengües no-sinotibetanes com l’uigur o kazakh), i els Hui (Michael Dillon, 2001,pp 17), però en aquest treball ens quedarem a la divisió anterior.

Mesquita Huaisheng (怀圣寺)

Respecte als conflictes interns, la major part procedeixen de diferències culturals entre els musulmans xinesos i els musulmans estrangers. Aquestes diferències provenen de l’estat de les comunitats islàmiques dins la Xina que durant els 13 segles que la religió ha estat present al país, han estat aïllades de la comunitat islàmica global (Michael Dillon, 2001, pp 17). Aquesta conflictivitat apareix, sobretot, durant les grans celebracions a les mesquites quan es concentren més individus pertaneixents a aquesta comunitat tan diversa i tenen a veure amb la forma de fer les coses, gests tan simples i inofensius com l’ús de la crema d’encens durant les celebracions (clarament influenciada pel budisme), pot desencadenar conflictes entre els diferents col·lectius (Ping Su, 2017, pp 9).

Seguint amb la conflictivitat externa, gran part dels conflictes provenen del projecte homogeneïtzador del govern de la República Popular de Xina i de la gran presència i, en certa manera, protagonisme que té l’ètnia Han dins aquest projecte. La imposició dels valors i les tradicions Han damunt els de les altres ètnies que trobem dins la Xina provoca grans tensions entre elles. Un dels assumptes més conflictius és el sistema educatiu xinès que, seguint aquest model homogeneïtzador, no conté cap diferenciació territorial o cultural. A les escoles de zones amb presència musulmana, aquest sistema no s’adapta, per tant, no ofereix una educació islàmica amb totes les conseqüències que això porta. Per posar remei en aquesta manca, a ciutats amb presència musulmana com és el cas de Guang Zhou, s’han creat llocs de trobada per la comunitat musulmana no tan sols de la pròpia ciutat, sinó també de moltes ciutats o poblacions del voltant. Aquestes localitzacions poden tenir formes diferents, però totes tenen el mateix objectiu, defensar i mantenir la cultura i els costums musulmans en un entorn on, sigui de forma directa o indirecta, se’ls pressiona per a que els abandonin (Ping Su, 2017,pp 8). Un dels majors focus de trobada dins la ciutat de Guang Zhou és el barri de Xiaobeilu (小北路), ple de restaurants musulmans que s’establiren al barri atrets pel potencial negoci que significava la comunitat musulmana creixent de la ciutat. La importància d’aquests locals recau en el fet de que a dins s’hi realitzen una gran quantitat d’activitats que no creuríem pròpies d’un restaurant i que van des de la realització de les cinc pregàries diàries fins a l’aprenentatge i ensenyament d’àrab. També, la participació de treballadors d’altres establiments als events o celebracions dels altres restaurants, provoquen que no només es produeixi un intercanvi cultural dins el propi local, sinó entre tots el del barri (Ping Su, 2017,pp 9-10).

Barri de Xiaobeilu (小北路),Guangzhou (广州市)
Barri de Xiaobeilu (小北路),Guangzhou (广州市)

Però els conflictes entre musulmans i Han no només es limiten a l’àmbit educatiu, només per posar-ne un exemple trobem el cas de la mort del general Bai Chongxi (白崇禧, 1893-1966). D’origen Hui i de fe islàmica, Bai Chongxi, fou general de l’Exèrcit Revolucionari Nacional de la República de Xina i un dels grans líders del nacionalisme xinès. Es convertí en una figura molt coneguda i apreciada al país, tant pels musulmans com pels Han, degut a la seva dedicació a la lluita contra l’ocupació japonesa durant la Segona Guerra Mundial. Els problemes començaren a la seva mort quan els Hui volgueren enterrar-lo de la forma tradicional islàmica mentre que la resta de la Xina volia enterrar-lo amb els honors que es mereixia pels seus anys al servei del país. Aquesta situació acabà amb l’enterrament tradicional islàmic de Bai Chongxi però, després de que el seu cos hagués estat exposat durant una setmana, pràctica contrària a la tradició musulmana que diu que els cossos s’han d’enterrar tres dies després de la defunció. (Abdullah Chuah, 2012, pp 271-272)

En conclusió, es pot afirmar que la situació dels musulmans a la ciutat de Guang Zhou ha anat canviant i evolucionant al llarg de la historia, en un principi trobant-se apartats i aïllats de la resta d’ètnies, però gaudint de gran llibertat religiosa i cultural, podent realitzar totes les seves activitats amb normalitat; fins a l’actualitat on la majoria dels musulmans es troben escampats arreu de la ciutat, i un major grau de conflictivitat entre el musulmans de diferents procedències, entre els musulmans i les altres ètnies i entre els musulmans i el govern xinès. Aquesta situació que hem volgut escenificar a Guang Zhou no és més que el reflexe de la situació general que viuen les comunitats musulmanes del país. Alguns dels conflictes amb una major significació són els conflictes entre musulmans i altres ètnies i entre els musulmans i el govern xinès que solen tenir un origen comú, les polítiques homogeneïtzadores que aquest està implantant a tota la nació per aconseguir una major cohesió nacional. Així, la clau per resoldre aquests conflictes, que són la major part d’entre el anomenats, la té el govern xinès i, mentre no es prenguin mesures contràries a aquestes polítiques, la conflictivitat i l’aculturació/assimilació iniciada amb la formació de la República Popular de la Xina no cessarà. Veient aquesta situació, el futur de les comunitats, no tan sols musulmanes, sinó qualsevol grup que difereixi de l’”estàndard” proposat pel govern xinès, haurà de buscar noves formes d’adaptar-se i poder preservar la seva cultura o renunciar a aquesta en favor de la unitat xinesa que busca el govern.

Províncies amb més població musulmana (proporcionalment) Població musulmana (deu milers de persones) Percentatge de la població local (%)
Xinjiang 1070.6 57.99
Ningxia 186.5 33.99
Qinhai 84.4 17.51
Gansu 166.9 6.64
Yunnan 64.5 1.52

BIBLIOGRAFIA

Usada com a principals fonts:

DEEG, M. y SCHEID, B., 2015. Religion in China: major concepts and minority positions. Wien: Verl. der Österr. Akad. der Wiss. Sitzungsberichte / Österreichische Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-Historische Klasse, 862. ISBN 978-3-7001-7759-3.

DILLON, M., 2001. Religious minorities and China. London: Minority Rights Group International. Minority Rights Group International report, 2001. [4]. ISBN 978-1-897693-24-7.

DILLON, M., [sin fecha]. CHINA’S ISLAMIC FRONTIERS: BORDERS AND IDENTITIES. , pp. 8.

JUNQING, M., [sin fecha]. The Present Situation and Characteristics of Contemporary Islam in China. , pp. 11.

SU, P., 2017. The floating community of Muslims in the island city of Guangzhou. Island Studies Journal, vol. 12, no. 2, pp. 83-96. ISSN 17152593. DOI 10.24043/isj.18.

ABDULLAH CHUAH, O.,  2012. The Cultural and Social Interaction between Chinese Muslim Minorities and Chinese Non-Muslim Majority in China: A Sociological Analysis. , Asian Social Science; vol 8, no 15, pp 267-273. Publicat per Canadian Center of Science and Education

Usada com a material complementari:

Guangzhou Population 2019 (Demographics, Maps, Graphs). [en linea] , [sin fecha]. [Consulta: 26 mayo 2019]. Disponible en: http://worldpopulationreview.com/world-cities/guangzhou-population/.

The Long Encounter: China And Islam’s Irreconcilable Tensions | Hoover Institution. [en línea], [sin fecha]. [Consulta: 29 abril 2019]. Disponible en: https://www.hoover.org/research/long-encounter-china-and-islams-irreconcilable-tensions.

Xiaobei Lu—China’s «Africa Town». This is Permanent Walkabout. Travel is a state of mind. [en línea], [sin fecha]. [Consulta: 26 mayo 2019]. Disponible en: http://permanentwalkabout.com/blog/2016/7/5/little-xiaobei-chinas-africa-town.

INTEGRANTS DEL GRUP

Dídac Cervera Roman, Joan Pere Mena Barberán, Martí Ballester Martorell i Òscar Cruañas Gonzalbez

Read Full Post »

INTRODUCCIÓN

El objetivo de este trabajo es tratar un tema de interculturalidad. Centrándonos en el caso de Japón, hablaremos de los “hafu”. Antes de entrar en materia haría falta conceptuar la definición de hafu: es un término usado en Japón para referirse a personas japonesas de raza mixta con varios orígenes étnicos. La palabra es una adaptación al japonés del vocablo inglés “half” (“mitad”, en español). Así, la palabra hafu significa que el individuo es mitad japonés y mitad extranjero. Es esencialmente diferente en significado al concepto “birracial”; tal y como lo menciona Oshima (2014):

“En este sentido, el término “birracial”, que es ampliamente usado en este campo de estudio no es una traducción precisa de la palabra hafu. Otro aspecto de la palabra hafu es que se refiere a individuos que son en parte japoneses.”

Chico hafu zambiano-japonés

A pesar de que estas personas tengan la nacionalidad japonesa y muchos de ellos hayan sido criados en este país, siguen sufriendo discriminación. De hecho, según su apariencia también varía el comportamiento del resto de la sociedad japonesa hacia ellos; los que poseen rasgos asiáticos, ya sea porque uno de sus progenitores es de alguna etnia china, coreana… sufren menos estos casos de discriminación debido a que pueden esconder su “parte” no japonesa; en cambio, aquellos que tienen rasgos más diferenciados, caucásicos o africanos, por ejemplo, no pueden esconderse. Sin embargo, los casos de discriminación, que abarcan un gran rango de situaciones, se hacen presentes en las vidas de todos los hafu. La mayoría de estos actos de discriminación están relacionados con la aceptación social, y comprenden situaciones tan dispares como el hecho de que no sean considerados “suficientemente japoneses” por el resto de la sociedad japonesa, que se les mire por la calle, que les resulte más difícil conseguir determinados trabajos…

HAFU

El término hafu es un término peyorativo, hasta el punto en que en 1990 se intentó reemplazar su uso por el de otro término: “daburu”. Daburu, al igual que hafu, proviene del inglés, en este caso de la palabra “double” (“doble”, en español). La idea que este concepto transmite es la de formar partes de diversas sociedades, haciendo alusión al doble (o múltiple) trasfondo étnico del individuo. Parece mucho más apropiado que el término hafu, el cual indica que la persona no tiene una pertenencia entera a ninguna de sus etnias, sino que es como una “mezcla” carente de autenticidad. En este sentido, parece que la palabra hafu indique que el individuo sólo puede aspirar a ser la mitad de sus respectivas culturas y que nunca podrá abrazar una de ellas de forma plena, a no ser que se desprenda de la otra (u otras) que posea. (Oshima, 2014).

Sin embargo, la palabra daburu no pareció triunfar, ya que, por un lado, la palabra hafu se había estado utilizando durante muchos años y estaba más estandarizada y, por otro, porque se consideró que sonaba un poco demasiado auto-afirmativa e incluso ligeramente prepotente (como si indicase que el ser “doble”, el hecho de tener más de una procedencia étnica, los situase en una posición superior a la de las otras personas con un solo trasfondo étnico). (Royer, 2016)

PERSONAS HAFU DISCRIMINADAS EN JAPÓN, ¿POR QUÉ?

No tan solo el aspecto físico puede provocar que estas personas sean discriminadas por la sociedad japonesa; factores como la educación que reciben por parte de sus familiares, las costumbres que éstos les inculcan… incluso la comida puede afectar, ya que dependiendo de estos factores, la persona actuará de una forma u otra y se sentirá más cómoda con ciertas personas y prácticas sociales. Este sería el caso de uno de los chicos que aparece en el “Rainbow Project” de Oshima (2014):

Sebastián (con trasfondos étnicos de Perú/Japón/Italia/África/España) se siente incómodo cuando la gente le pregunta por sus orígenes étnicos. No tan solo su apariencia, también sus raíces latinas y el comportamiento de sus padres hacen que actúe diferente respecto a los japoneses y a menudo siente que no sabe cómo debería comportarse. Considera que es más él mismo cuando puede hablar en voz alta, gesticulando mucho. Le gusta besar y abrazar a sus amigos aunque, a su vez, sabe que sus amigos japoneses están incómodos con este comportamiento.

Sin embargo, existen casos de hafu que no sintieron discriminación en su infancia, como fue el caso de  Risa (India/Japón). Desde pequeña fue tratada como japonesa, en casa solo hablaban ese idioma. Tanto en la escuela como en el hogar le enseñaron a pensar usando los patrones de comportamiento considerados correctos por la sociedad japonesa. Ella afirma que se siente japonesa y a veces olvida que es una hafu.

Aunque el hecho de tener diversas raíces étnicas no implica el hecho de sentirse parte de diferentes sociedades y culturas, prácticamente todos los hafu se identifican en mayor o menor medida con la sociedad japonesa. Justamente este es uno de los puntos fundamentales que conviene destacar en lo referente a este tema; los hafu no son aceptados completamente como miembros de la sociedad japonesa porque, debido a su aspecto, son juzgados como extranjeros y, por lo tanto, como si no fuesen verdaderamente japoneses. Los aspectos culturales de cada individuo se suman a los físicos para mantener esta diferenciación y la consideración de que no son “100% japoneses”. Incluso en aquellos casos en los que las prácticas culturales del individuo hafu son mayoritariamente japonesas, existe la dificultad de la sociedad para reconocerlos como tales. (Royer, 2016).

En la tesis de máster de Royer (2016), también se  nos expone la historia de Ariana Miyamoto, una chica hafu (afroamericana-japonesa) coronada Miss Japan 2015. Su coronamiento generó un gran revuelo ya que mucha gente no consideró que ella fuera un ideal de belleza exactamente “japonés”. Justamente, gracias a esta historia, podemos entender mejor la propia idea de “japonesidad” que los japoneses tienen: Japón ha sido desde la antigüedad un país cerrado a la inmigración, donde el hecho de destacar era considerado negativamente y donde la palabra “extranjero” se usaba (y, como vemos en el caso de los hafu, aún se usa) como insulto o expresión derogatoria. Es un país con una gran hegemonía étnica, lingüística y cultural.  Por estas razones, desde el punto de vista de la sociedad japonesa, incluir alguien hafu en esta ecuación se convierte en algo difícil; alguien hafu no se percibe como “un japonés medio”, aunque, a parte de su aspecto, comparta todas las características de éste.

Ariana Miyamoto, Miss Japan 2015

Viendo este hecho, parece que la visión mayoritaria de la sociedad japonesa sea que, para que alguien sea considerado japonés, debe: tener la piel clara, los ojos rasgados, el pelo negro, hablar japonés y compartir ciertos patrones culturales. Pero esto no refleja la realidad cultural de Japón, en el cual también habitan minorías autóctonas (como los Ainu) o minorías de otros païses con una importante relación histórica (China, Corea)…

CONCLUSIÓN

Hemos comprobado que los hafu pertenecen a un colectivo minoritario de la sociedad japonesa y en gran parte invisibilizado, teniendo como consecuencia que casi no haya información sobre ellos y que pocas experiencias personales hayan sido documentadas.

También hemos observado que a día de hoy, a pesar del impacto y de la cada vez mayor aceptación que tiene Occidente en Japón, los hafu siguen sufriendo discriminación a causa de sus orígenes étnicos, y ello conlleva que su vida social se dificulte, aunque también es verdad que en algunas ocasiones se ven favorecidos por serlo (como en el campo de los concursos de belleza, la televisión… donde se valora su aspecto característico).

Por último, hacer la búsqueda de la información y documentarnos nos ha servido para ver cómo afecta el proceso de la globalización en este ámbito en Japón y cómo éste condiciona el desarrollo de la identidad japonesa.

BIBLIOGRAFÍA

  • Oshima, K. (2014). Perception of Hafu or Mixed-race People in Japan: Group-session Studies Among Hafu Students at a Japanese University. Intercultural Communication Studies3, 22–35.
  • Rich, M. (2018). Éxitos y sinsabores de los «hafu», los escasos mestizos de Japón. Clarín, The New York Times International Weekly. Consultado el 21 de mayo 2019, recurso extraído de:  https://www.clarin.com/new-york-times-international-weekly/exitos-sinsabores-hafu-escasos-mestizos-japon_0_qoqAEjiEL.html
  • Royer, C. (2016). In Search of Identity: Hafus in Japan. Master of Arts thesis. Wake Forest University Graduate School of Arts and Sciences, Winston-Salem.
  • Singer, J. (2000). Japan’s Singular “Doubles”. Japan Quarterly. Apr-June 2000, p.76.
  • Yoshida, S. (2014). Being hafu (biethnic Japanese) in Japan: Through the eyes of the Japanese media, Japanese university students, and hafu themselves. ProQuest Dissertations and Theses. The University of Utah, Ann Arbor.

AUTORES

  • Yolanda Márquez
  • María Isabel Martín
  • David Talavera
  • Nerea García

Read Full Post »

Pol Ballesté, Marina de Agustín, Noemí Gutiérrez, Alba Mulas

Introducción

Los ainu  (アイヌ人) son una minoría étnica[1] y pueblo indígena de Japón [2]. Históricamente cazadores y recolectores, son naturales de la isla de Hokkaido, norte de Honshu, las islas Kuriles y Sajalín (Rusia). Tienen lengua propia y poseen su propio sistema de comprender el mundo y desarrollarse en él. A continuación nos proponemos exponer aquellos procesos culturales y de identidad a los que se ha sometido al pueblo ainu a lo largo de su historia.

Los primeros datos sobre los ainu hacen referencia a sus migraciones. Se cree que procedían de Asia central y se establecieron hace unos 20.000 años en el territorio que actualmente comprende parte de Japón y Rusia. En el siglo XII los Japoneses (nihonjin) los llamaban emishi [3]. Comerciaban y se realizaban uniones matrimoniales entre ambos (Hays Jeffrey 2009). No fue hasta  más adelante que el clan Matsumae se encargaría de asegurar y expandir la zona Norte del territorio nipón durante el periodo Edo (1603-1868). Entonces empezaría el contacto directo y violento entre ambos grupos.

<<One of the earliest reference to the Ainus was a description of “hairy people” living in northern Japan. Much of what has been gleaned about them before the 19th century comes from Ainu-e, a genre of Japanese illustrations of Ainu life with detailed notes written in the margins.>> (Hays Jeffrey 2009)

Katarina Sjöberg, en su libro The return of the Ainu: cultural mobilization and the practice of ethnicity in Japan (1993), propone una clasificación de la historia ainu de cuatro periodos. Basándonos en su libro y en otras fuentes de información, los hemos sintetizado destacando los datos más relevantes para contextualizar el marco histórico:

1514-1868: Periodo de intrusión

Este periodo se califica de intrusivo porque durante estos años, Hokkaido -la isla más norteña del archipiélago japonés (ocupada por los ainu)- fue constantemente penetrada por grupos procedentes de Honshū. A pesar de las constantes intervenciones llevadas a cabo por el poderoso clan Matsumae, no fue hasta 1868 que Hokkaido se anexionó a Japón.

1869-1899: Periodo de colonización

Esta anexión se considera involuntaria ya que no hubo ningún tipo de negociación ni pacto con la tribu y, por lo tanto, pasó a denominarse como el inicio de la colonización japonesa sobre el territorio ainu.

El periodo Kaitakushi (1869 – 1899) regido por el gobierno Meiji, implantó todo tipo de legislaturas en contra de cualquier manifestación ainu, incluyendo su idioma, religión, creencias o vestimenta, lo que significó el inicio del proceso de la política de asimilación de la cultura ainu por parte de Japón.

El objetivo de la Restauración Meiji era crear una única nación realzando el gobierno y englobando todas las islas de Japón en un mismo territorio bajo el mismo mandato. Dada la ideología del sistema basada en un Shogunato, la cual impedía la libre movilidad civil, se dejaban de lado las minorías étnicas que no se encontraran dentro de esta organización social. Aun así, los intereses del gobierno por los recursos naturales de Hokkaido, cambiaron las relaciones comerciales de igualdad del periodo anterior por unas relaciones de vasallaje, al mismo tiempo que intentaban apoderarse y establecerse en las tierras ainu.

1899-1968: Periodo de asimilación

En 1899 entró en vigor la nueva Ley para la protección de los aborígenes nativos de Hokkaido, diseñada para conseguir la asimilación del grupo ainu en la sociedad japonesa. Por una parte, la ley promovía el uso de la agricultura negando sus métodos propios de supervivencia -la caza y la pesca- además de prohibir su lengua y sus costumbres; y por la otra, impulsaba la construcción de escuelas destinadas únicamente a su grupo étnico y controladas por el gobierno japonés. Posteriormente, los ainu criticaron severamente la ley porque estaba expropiando sus tierras y obligándoles a introducirse en otra sociedad bajo el pretexto de “protección” (Murakami Sakura 2019). Además, la integración de los ainu en el comercio con los japoneses provocó un incremento en la dependencia de sus productos que solo fortaleció el yugo japonés sobre ellos.

Esta ley fue fue editada cinco veces hasta 1986, y en todas ellas fue para eliminar artículos. Cabe destacar que en 1946 se estableció la Asociación Ainu de Hokkaido (Ainu Association of Hokkaido n.d.)

De 1968 a la actualidad: Periodo de reorganización y revitalización de los valores y creencias ainu

A día de hoy se suele calificar a los ainu como una minoría marginal y su número oficial es de unos 25.000. Este número tan bajo se explica principalmente a que la mayoría de ainu se fueron integrando en la sociedad japonesa, por lo que a día de hoy muchos desconocen sus ancestros y la cultura de estos.

 
Distribución de la población ainu actual repartida por Hokkaido. Extraída de la Asociación ainu de Hokkaido (2019)

En 1992, año internacional de los pueblos indígenas, los ainu organizaron una conferencia internacional para conseguir una mayor divulgación. La Asociación siguió activa, proponiendo en 1984 la Nueva Ley Ainu, aprobada por el gobierno japonés por la presión de los activistas en 1997. Esto significaba la derogación tras casi 100 años de la denominación de los ainu como “ex-aborígenes” y el reconocimiento público de la existencia de esta minoría: se interrumpe el discurso de homogeneidad y los ainu pasan de ser un “bárbaro inferior”- al que el japonés nihonjin tiene que ayudar- a una entidad étnica en situación de igualdad. Tras la aprobación de esta ley de promoción cultural se crea el Act for the Promotion of Ainu Culture, the Dissemination of Knowledge and Education regarding Ainu Traditions y se establece la Fundación para la Investigación y Promoción de la Cultura Ainu.

No obstante, hasta 2007 no hay una protección garantizada de los ainu, conseguida cuando las Naciones Unidas publican la Declaración sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas. En 2008, la Dieta presentó una resolución al gobierno para reconocer a los ainu como población indígena de Japón. El gobierno también lanzó una declaración en el que reconoce esta resolución y admite el daño hecho.(Ito Masami 2008)

Pero no ha sido hasta febrero de 2019 que el gobierno japonés ha consolidado el status legal de los ainu, proponiendo un proyecto de ley que los reconoce oficialmente como población indígena. Una ley propuesta en abril de 2019 reconoce a los ainu de Hokkaido como población indígena de Japón, e incluye medidas para una sociedad más inclusiva para los ainu, fortaleciendo sus economías locales y dando visibilidad a su cultura (Jozuka Emiko 2019).

Activistas y promoción de los ainu en la cultura popular

Tres años antes de la aprobación de la Nueva Ley Ainu en 1994, Shigeru Kayano, representante ainu, ganó un escaño en la Cámara Alta del Parlamento, siendo el primer ainu en formar parte de la Dieta Nacional hasta 1998. Este hecho hizo que la etnia tuviese una mayor visibilidad en la sociedad japonesa. Destaca también la figura de Chikap Mieko, activista de los derechos ainu y escritora feminista.

Luego, en el año 2006 surgió un grupo folklórico llamado Ainu Rebels, formado sólo por ainus. El grupo combinaba danzas y canciones tradicionales con música moderna, creando un estilo propio. Su objetivo era dar a conocer la música y cultura ainu en Japón, animando también al resto de ainu a dar a conocer su identidad. Otro músico bastante reconocido de música pop con influencia ainu es Oki Kano.

También nos encontramos con el manga de Osamu Tezuka Shumari (1974), que tiene como argumento a un guerrero ainu que presencia el cambio de Hokkaido durante los inicios de la era Meiji. Y en el ámbito de la animación, tenemos “La princesa Mononoke” (1997) de Hayao Miyazaki. Uno de los protagonistas, el príncipe Ashitaka, forma parte de una tribu emishi, y su contacto con el clan Yamato saca a la luz un choque de visiones entre dos tribus de la historia japonesa.

Sobre el grupo Ainu Rebels

Dado todo lo expuesto anteriormente, podemos afirmar que los ainu fueron los primeros sujetos directos del colonialismo moderno japonés. Esta colonización bebe directamente de la misión americana en las tierras indias de “desarrollo” de esas sociedades: los ainu son considerados por Japón como los bárbaros a los que tiene el deber de civilizar. Y este “deber civilizador” era imprescindible, ya que negar la posible civilización de los ainu sería negar el propósito mayor japonés de la época Meiji: una nación homogénea unificada bajo el mando del emperador.

Por lo tanto, adoptan un punto de vista evolucionista que los llevará a emplear al extremo los principios del paternalismo y de la tutela, considerándose Japón como la sociedad capacitada para desarrollar los presupuestos de la modernidad y a la sociedad ainu como aquella incapaz de auto desarrollarse por sí misma.

Los estragos que hicieron los japoneses anexionando y asimilando a los ainu no se mencionan en los libros ni del pasado ni de la actualidad, y a pesar del reconocimiento -muy reciente- de esta etnicidad como pueblo indígena, aún queda mucho camino por recorrer para eliminar completamente la discriminación hacia los ainu.

Bibliografía

Ainu Association of Hokkaido. n.d. “公益社団法人 北海道アイヌ協会.” Accessed May 26, 2019. https://www.ainu-assn.or.jp/english/history.html.

Hays Jeffrey. 2009. “AINU: THEIR HISTORY, ART, LIFE, RITUALS, CLOTHES AND BEARS | Facts and Details.” 2009. http://factsanddetails.com/japan/cat18/sub119/item638.html.

Ito Masami. 2008. “Diet Officially Declares Ainu Indigenous | The Japan Times.” 2008. https://www.japantimes.co.jp/news/2008/06/07/national/diet-officially-declares-ainu-indigenous/#.XOrVuNIzbMw.

Jozuka Emiko. 2019. “Japan’s Ainu Will Finally Be Recognized as Indigenous People | Aalamey Trends.” 2019. https://trends.aalamey.com/japans-ainu-will-finally-be-recognized-as-indigenous-people/.

Murakami Sakura. 2019. “Japan’s Ainu Recognition Bill: What Does It Mean for Hokkaido’s Indigenous People? | The Japan Times.” 2019. https://www.japantimes.co.jp/news/2019/02/25/reference/japans-ainu-recognition-bill-mean-hokkaidos-indigenous-people/#.XOrTKNIzbMx.

Richard, Siddle. 1996. Race Resistance and the Ainu of Japan. Oxon: Routledge.

Robichon Franck. 2019. “Japón Aprueba La Ley Que Reconoce a Los Ainu Como Indígenas Tras Más de Un Siglo de Integración Forzada.” 2019. https://www.20minutos.es/noticia/3563807/0/japon-aprueba-ley-reconoce-ainu-indigenas/.

[1] Según la ley para la preservación de la cultura (ainu) y preservación de sus derechos humanos  de 1997

[2] Según la resolución que la dieta japonesa pasó al gobierno el año 2008 durante la celebración de la  cumbre del G-8 en Hokkaido donde se reconocía a los ainu como población indígena de Japón. (Robichon Franck 2019)

[3] Término usado para referirse a aquellos que habitaban la zona que comprendía las islas norteñas. actualmente 夷 (el kanji de emishi) también significa bárbaro o salvaje (Jisho, diccionario online) (Takoboto, aplicación de diccionario offline)

[4] “Les regions del Nord abans de 1868” (Richard 1996)

Read Full Post »

La paraula japonesa que s’utilitza per definir el que nosaltres coneixem com a estranger és “gaikokujin” (外国人)escrit amb els kanjis de (外) “gai” que vol dir fora, (国) “kaku” que vol dir país, i (人) que vol dir persona, per tant la traducció literal seria “persona de fora del país”, aquesta és la paraula més formal per definir el terme d’estranger, però hi ha una paraula més col·loquial, la qual és mes utilitzada, aquesta és “gaijin”, que és la mateixa paraula sense el kanji de (国) “kaku”, per tant vindria a ser “persona de fora”, aquesta paraula ha agafat una connotació que pot ser irrespectuosa o fins i tot insultant, ja que crea diferències i una barrera entre els japonesos i els de fora, els quals com explicarem poden tenir problemes per ser acceptats, ja que “no son un d’ells”, aquest fet és el que fa que la paraula japonesa d’estranger pugui ser, segons com s’utilitza, racista.

Degut a la separació de cultures entre els occidentals i orientals es creen diferents estereotips que es veuen reflectits en diferents àmbits, i en aquest cas el que nosaltres treballarem serà la publicitat.

Els anuncis creats durant l’època dels 90 representaven gajins amb els cabells rossos, arrissats i normalment amb poca roba. Aquestes imatges intentaven cridar l’atenció de l’espectador, i produir una sensació espacial. Tot i així aquest anunci pels japonesos no resultava medatsu, captivador, ja que eren freqüents els anuncis de gaijins al país.

El predominant ús dels gaijin (estrangers blancs)  proveeixen una idea de la percepció que els japonesos tenen sobre els “altres.

Aquesta percepció és un problema, ja que fa que la societat japonesa es creï una identitat assertiva i homogènia. Per això s’ha iniciat un procés d’internacionalització, tot i així és una idea una mica contradictòria, ja que és una nació que sempre ha viscut molt aïllada i la que diferencia els que “som japonesos”(we are nihonjin) i els que no (yosomono)

Aquesta representació dels gaijins en la societat japonesa no està gens separada de la identitat pròpia, ja que la construcció d’un mateix normalment implica trobar o imaginar contrastos amb els altres per a destacar les teves pròpies característiques.

Com diu Roy Adrew Miler: “qualsevol faceta de la vida japonesa que sigui similar o paral·lel amb un fenomen estranger produeix una sensació d’alleujament.”

La prevalença de llocs i cares estrangeres als anuncis japonesos serveixen per delimitar que són i que no són els japonesos.

Cal incidir més en com es representen els estrangers a la publicitats japonesa, primer de tot es representen amb el cabell, la roba i el cos en desequilibri, en segon lloc trenquen amb els costums i les normes de la societat japonesa i per últim moltes vegades es mostren nus o amb poca roba.

La publicitat japonesa es caracteritza per no explicar què ven o posicionar  productes per sobre d’altres. En canvi, intenta comunicar-se despertant un estat d’ànim especial o sentiments emocionals.

Així doncs aquesta manera de fer publicitat és diu mood advertisment, aquesta a part de ser-hi present al Japó per raons econòmiques també hi és per a raons culturals, una d’elles és la no-competència, la competència està en conflicte amb els valors socials japonesos, hi ha d’haver harmonia i cooperativitat. Els anuncis han de competir però sense sobrepassar-se, ja que sinó els compradors els veurà com inapropiats. En segon lloc, també han de tenir humilitat, no han de ressaltar tots els seus punts bons perquè el comprador compri el producte, sinó que han de ser humils, així s’estreny la relació entre comprador i venedor.

Sobre les diferències entre els anuncis Japonesos i Occidentals, seria la realitat d’aquests, els occidentals intenten ser més reals, mentre que els japonesos tenen l’objectiu de crear un sentiment agradable, d’un món ideal.

Des de l’època Meiji els estrangers han set l’estàndard de bellesa, i després de la guerra entre Japó i Amèrica, aquest estàndard es va reafirmar, ja que la cultura americana va incidir més en la societat japonesa. També cal destacar els jocs Olímpics de Tokio els quals van portar molts estrangers.

Així doncs, amb els estrangers més incorporats dia a dia en l’illa japonesa cal saber quins són els seus rols.

Un dels seus rols més importants és la innovació, tant tecnologia, com cultural com social. I en segon lloc té una connotació més negativa, aquesta connotació negativa ha fet veure una necessitat per afirmar control sobre l’amenaça moral d’un món exterior intrusiu.

Els japonesos tenen una certa reticència i por cap als estrangers, fet que les marques japoneses utilitzen per a presentar als estrangers, mitjançant els anuncis, com si fossin “éssers domèstics”, com “animalets” exòtics. Destaquen els seus trets físics més estrambòtics i extravagants, que xoquen amb els dels japonesos, i els presenten com “adorables” i, fins i tot, graciosos.

Aquesta interpretació es relaciona amb el segon aspecte del doble paper del gaijin al Japó; el de l’anomenada amenaça moral.

Segons els japonesos, la cultura occidental representa l’egoisme i l’individualisme, atributs contraris als valors japonesos essencials. La negació cultural de l’egoisme y de l’individualisme al Japó fa que Occident sigui atractiu precisament per aquesta visió publicitària, però també recalca Occident com una amenaça primària per la “essència japonesa”.

Els atributs principals d’aquesta anomenada “essència japonesa” son la disciplina, l’ordre, la responsabilitat, el sotmetiment al grup abans que a l’individu, la submissió, el sentit del deure, etc. Els anunciants utilitzen aquests trets antagònics amb els d’Occident per destacar els valors i virtuts culturals japoneses, permetent d’aquesta forma unes representacions dels gaijin que d’una altra manera no serien acceptables. Aquesta representació de l’occidental implica taxar-lo com a “amenaça moral” i una afirmació de les virtuts orientals.

Les imatges del gaijin s’utilitzen per a proporcionar un aire de fantasia al producte que s’anuncia. Però també es pot fer servir per a normalitzar noves costums i tendències. Poden usar-se per a trencar les convencions socials establertes des de fa temps d’una forma més ràpida. Per dur-ho a terme, es fan servir cantants, actors i models famosos a Occident per a fer anuncis publicitaris a canvi de diners. El gaijin pot arribar a representar allò que un japonès podria desitjar, però els valors socials s’hi oposen.

En una societat amb grans visions d’estatus jeràrquic que implica unes expectatives de les formes apropiades, per exemple, de vestimenta segons el gènere, l’edat i el rang social que ocupen, colors com el vermell s’han considerat tradicionalment apropiats per a les nenes però massa brillants i cridaners per a les dones adultes. Una model japonesa vestida amb roba vermella pot provocar desaprovació per part de la societat consumidora però una dona gaijin es presenta habitualment amb vestits i roba vermella per a dotar-la d’un aire d’elegància i desafiament.

Moltes vegades s’usa al gaijin com una eina de la indústria publicitària per a retratar imatges d’amor, d’erotisme i sensualitat, en una societat en la qual aquests aspectes es consideren, en l’actualitat, com a tabú.

D’acord amb un director creatiu de Dentsu Inc. “Hi ha moltes escenes d’amor als anuncis, com petons. Al Japó, des de fa molt de temps, existeix la idea de que els petons, inclús agafar-se de la mà, es una cosa que la gent no hauria de fer en públic. Per això es fan servir als gaijin per a retratar l’amor i els petons, perquè son gaijin i per a ells està bé”.

D’una forma similar, moltes companyies consideren més apropiat retratar nus amb estrangers, sobre tot quan les crítiques es poden tirar a sobre de l’empresa i afectar negativament la imatge de la marca. Sobre el fet d’usar dones gaijin despullades o semi despullades per als anuncis, la bibliotecària de la biblioteca publicitària d’Osaka Dentsu Inc. diu: “als anuncis no es poden utilitzar dones japoneses per a filmar aquestes escenes, massa realistes, per això s’usen dones gaijin”.

La imatge de dones japoneses despullades només es poden veure en programes nocturns de televisió per a adults, on hi ha un clar propòsit pornogràfic. Tot i això, al Japó no es veu amb bons ulls una representació totalment oberta y despullada de dones japoneses per anuncis de productes de marques considerades respectables.

Així mateix, el cos dels homes gaijin s’utilitza de forma similar al de les dones gaijin per a obtenir imatges de sensualitat i erotisme.

Els estrangers proporcionen un mecanisme més segur per a expressar i personificar sentiments egoistes dins d’una cultura que des de fa temps ha desaprovat l’actitud egocèntrica o les preocupacions per un mateix. Si aquests sentiments “negatius” i egoistes estiguessin representats per japonesos, l’anunci no seria ben vist per la societat japonesa.

D’aquesta manera, es tatxen d’immorals i egocèntrics, i s’atribueixen tots els vicis als gaijin, per tal de destacar les virtuts japoneses. Es una forma de presentar als japonesos com els “bons” i als estrangers com a “personificacions de les actituds impures”, és a dir, com a els dolents.

joy

BIBLIOGRAFIA:

Carrier, J.G (2003) Occidentalism : Images of the West: Images of the West. Recuperat de: https://books.google.es/books?id= 8VF_WzdWrhgC&pg=PA135&lpg=PA 135&dq = imaging+the +other+in+japanese+advertising+campaigns&source= bl&ots= d7JC29ghUY &sig=a737Qbn8QNWwTKQEkVuxATZA4n4&hl=es&sa=X&ved=2ahUKEwjigJu4lpfbAhVIXRQKHSfdC5QQ6AEwAHoECAEQLw#v=onepage&q=imaging%20the%20other%20in%20japanese%20advertising%20campaigns&f=false

Anònim (2 de maig, 2016). ¿Cómo ve Japon a los Europeos? Un mapa que se ha hecho viral descubre sus curiosos estereotipos. Recuperat de: https://actualidad.rt.com/sociedad/206340-japon-europeos-mapa-estereotipos

Paz, G.J. (4 de maig, 2015). Publicidad Japonesa. Recuperat de: https://prezi.com/utxicpbg2d9e/publicidad-japonesa/

Anònim (20 de gener, 2014). El estereotipo  de los extranjeros en Japón y el polémico anuncio de Ana. Recuperat de: https://www.ungatonipon.com/3401/el-estereotipo-de-los-extranjeros-en-japon-y-el-polemico-anuncio-de-ana

Miguel (25 de juliol, 2015). La historia de la publicidad japonesa. Recuperat de: https://www.publicidadjaponesa.com/la-historia-de-la-publicidad-japonesa/

Tamayo, R.M (24 de juliol, 2015). El sol naciente de la creatividad extravagante: La publicidad japonesa. Recuperat de: https://www.roastbrief.com.mx/2015/07/sol-naciente-la-creatividad-extravagante-la-publicidad-japonesa/

Alberola, M. (2 de setembre, 2013). Los orígenes de la publicidad japonesa. Recuperat de: http://www.deculture.es/2013/09/los-origenes-de-la-publicidad-japonesa/

 

Read Full Post »

HISTORIA Y CONTEXTO

 

La llegada del budismo entre los siglos VIII y IX transformó la sociedad del Tíbet por2000px-Flag_of_Tibet.svg completo, convirtiéndose en el núcleo de su sociedad. La cultura tibetana se caracteriza por sus fuertes raíces y tradiciones budistas. Cabe destacar que el budismo no es en sí una religión, su religión folclórica es la Bon, el budismo es más bien una doctrina. Los tibetanos se caracterizan por ser generalmente pacíficos y abiertos. Su economía está tradicionalmente basada en la agricultura de subsistencia y su sistema legal está apoyado en principios budistas. Su lengua oficial es el chino mandarín, pero la mayoría de los tibetanos utiliza la lengua tibetana de lengua vehicular.

4La República Popular de China es una nación no confesional y multiétnica de carácter político comunista. De todas maneras, las religiones y filosofías principales son el budismo, el taoísmo y el confucianismo. En cuanto a la etnia, hay multiplicidad de ellas, pero la predominante es la han. Su lengua oficial es el chino mandarín, pero también se practican distintos dialectos.

Mapa Tibet

La invasión de la China comunista en 1950 expuso a la región tibetana, que hasta el momento había existido aislada tras la sierra del Himalaya. La República Popular de China impuso su cultura, destruyó cientos de monasterios, tomó presos políticos, mató a cientos de civiles y monjes tibetanos e hizo que el Dalai Lama se exiliara durante la Revolución Cultural China de 1966. Desde la autoproclamación de la independencia del Tíbet respecto de China, hay fuertes tensiones políticas, revueltas de civiles tibetanos y conflictos violentos entre el ejército de los chinos han y los tibetanos. Todos los intentos de diálogo han fracasado.

91896La razón por la cual los tibetanos proclaman su independencia es porque se consideran una nación separada, con una cultura ancestral de origen totalmente distinto, ritos y costumbres muy particulares y una literatura histórica totalmente diferenciada. Los tibetanos se sienten orgullosos de su identidad cultural y la quieren proteger a cualquier coste. Los monjes tibetanos han protestado de distintos modos, entre ellos, las huelgas de hambre y quemarse a lo bonzo.

e13-856Los chinos han afirman que el Tíbet siempre ha pertenecido a China, que hay un origen común en ambas etnias, que la cultura tibetana es la misma a la suya, pero con algunas variaciones y que deben formar un territorio uniforme y unido en una identidad común y, por tanto, el Tíbet debe ser subordinado a la administración de la República Popular de China. La intención del gobierno de la República Popular de China es reformar este territorio atrasado de acuerdo con los conceptos comunistas han e incentivar su progreso y modernización económicas hacia el modelo capitalista generalizado actual.

Una de las medidas clave tomadas es la política de migración de población china han al Tíbet, para, supuestamente incrementar la productividad económica. Hoy en día, los datos demográficos del Tíbet respecto a la proporción de chinos han y tibetanos son confusos. Aunque sí que ha habido una mejora económica, esta medida ha traído consigo la marginación de los tibetanos, diferencia de ingresos beneficiando a los han y desigualdad generalizada.

El tema del Tíbet es actualmente tabú en China. El gobierno de la República Popular de China controla los medios y censura, no permitiendo el libre acceso a información y libre opinión a su población, además, ha restringido el paso a la región a observadores y periodistas extranjeros hermetizando y silenciando internacionalmente la controversia del Tíbet.

ANÁLISIS DE ARTÍCULOS

Con tal de ver la repercusión mediática y la manera en que se trata este conflicto desde variados puntos de vista, tanto nacionales como internacionales, hemos decidido analizar y comparar distintos documentos.

En primer lugar, analizaremos un artículo del periódico online “The Tibet Post”.

Este periódico fue creado en 2007 por un grupo de periodistas tibetanos con la meta principal de promover la democracia a través de la libertad de expresión. Es la primera revista independiente y trilingüe (publica en inglés, tibetano y mandarín) del Tíbet y la única que se mantiene hoy en día. Se centra en temas relacionados estrechamente con el Tíbet.

El artículo seleccionado es “We are on Tibet side, will never be silent”, escrito por Yeshe Choesang y fechado en el día 9 de mayo de 2018.

http://www.thetibetpost.com/en/news/international/6165-we-are-on-tibet-side-will-never-be-silent-ep-delegation-in-dharamshala

El artículo habla de una reciente reunión en la sede de la Administración Central Tibetana, actualmente en el exilio en Dharamshala, India, dónde se reunieron una delegación de miembros del Parlamento Europeo con el Dalai Lama y miembros del Parlamento Tibetano.

Esta delegación expresa su apoyo a la causa tibetana y condena al gobierno de la República Popular de China por su violación de los derechos humanos. Además, se comprometen a hacer visible la censura que sufre el pueblo tibetano a manos del gobierno chino.

Como curiosidad, se hace un paralelismo entre la situación del Tíbet y la de Catalunya, refiriéndose a la represión que se vivió durante la época de Franco, cuando estaba prohibido hablar el catalán “We have another parallelsim between Tibetans and us (the Europeans); the Catalonian language is now official in Catalonia but was forbidden for centuries”.

Para concluir, los Miembros de Parlamento Europeo incitan a los tibetanos a buscar una solución al problema de una manera pacífica y no apresurarse a ello, insistiendo en que la educación es más poderosa que las armas, ya que es una herramienta que realmente sirve a la comunidad.

En segundo lugar, hemos buscado en periódicos chinos artículos que trataran exactamente el mismo tema que el anterior, pero no hemos encontrado ninguno. De todas maneras, hemos encontrado un artículo del periódico online China Daily que mostraría, aunque sea en otro caso, una reacción de la República Popular de China.

Este periódico es un periódico inglés publicado en la República Popular de China. Se fundó en 1981 y tiene la mayor circulación impresa de periódico de habla inglesa en China y su audiencia principal es la internacional. La mayoría de las noticias que publica con relación al Tíbet no están relacionadas con el conflicto político-social. Algunas de sus noticias más recientes tratan temas como: la modernización de la lengua tibetana, la construcción de nuevas vías de comunicación, las políticas contra la contaminación, el aumento del turismo en la zona y medio ambiente.

El articulo que hemos escogido es “China opposes US resolution on Tibet issue”, fechado el 28 de abril de 2018.

http://africa.chinadaily.com.cn/a/201804/28/WS5ae3c778a3105cdcf651b104.html

En este artículo, el gobierno de China critica al senado de Estados Unidos por dar reconocimiento al nuevo Dalai Lama acusándolos de interferir en los asuntos internos de China e invitándoles a que se ocupen de sus propios problemas antes de entrometerse en los de otros países.

También nos ha parecido conveniente buscar un artículo que hablara más detalladamente de algunas de las medidas establecidas en el Tíbet por parte del gobierno de la República Popular de China. Hemos seleccionado un artículo del periódico People’s Daily. Se trata del periódico más grande de China y es el periódico oficial del Partido Comunista Chino.

La noticia en cuestión es “El Tíbet, una de las regiones con más rápido crecimiento poblacional en China”, escrita por Hu Jintao y publicada el 7 de agosto de 2010.

http://spanish.peopledaily.com.cn//31621/7132579.html

La noticia informa del crecimiento de la población del Tíbet a causa, en gran medida, de las ventajas que tenía esta etnia en la política del hijo único. A los tibetanos se les permitía tener 2 hijos en vez de uno, no correspondiéndose con lo que sucedía en el resto del país, lo cual ha provocado un crecimiento de la población. El nivel médico y sanitario también mejoró notablemente incrementando la esperanza de vida y disminuyendo la mortalidad infantil.

Para contrastar con la noticia anterior, hemos buscado alguna noticia que reflejara la situación cultural actual de la etnia tibetana. Hemos escogido un artículo del Hong Kong Free Press. Se trata de un periódico online sin ánimo de lucro fundado en 2015 por periodistas a modo de respuesta a su preocupación por la libertad de expresión en el territorio.

La noticia que hemos escogido es “Tibetan lanuguages face heavy government pressure whilst modernity threatens neglected dialects” y fue publicada  el 5 de marzo de 2017.

https://www.hongkongfp.com/2017/03/05/tibetan-languages-face-heavy-government-pressure-whilst-modernity-threatens-neglected-dialects/

El artículo expone cómo continua la represión de la cultura tibetana por parte del gobierno de la República Popular de China. Después de muchos años de ocupación militar el chino mandarín es el idioma usado para la educación, en el gobierno y para los negocios, discriminando las lenguas tradicionales del Tíbet. Aquellos que no se adaptan a la lengua dominante sufren todo tipo de desigualdades.

Seguidamente hemos escogido un artículo del periódico “South China Morning Post”. Este periódico se fundó en 1903. Se trata del principal periódico inglés de Hong Kong y tiene la mayor tirada de periódicos en lengua inglesa de la región.

Nos ha parecido interesante el artículo “Stop treating all Tibetans like separatists, army soprano tells political meeting”, escrito por Jun Mai y publicado el 6 de marzo de 2018.

http://www.scmp.com/news/china/policies-politics/article/2136007/stop-treating-all-tibetans-separatists-army-soprano

En este artículo se comenta que, a pesar de que el gobierno de la República Popular de China presume de tratar de manera igual a todas las etnias del territorio, es común que hoy en día se siga menospreciando y juzgando a las personas por ser tibetanas, acusándolas inmediatamente de separatistas.

Por último, hemos seleccionado un artículo de la revista “The Atlantic”. Se trata de una revista norteamericana fundada en 1857. Los temas en los que se centra son literarios, culturales, sobre educación o asuntos políticos.

El articulo en cuestión es “Tibet through chinese eyes”, escrito por Peter Hessler y publicado en 1999. Este artículo académico de carácter etnográfico expone la situación del conflicto del Tíbet desde la perspectiva de los chinos Han.

https://www.theatlantic.com/magazine/archive/1999/02/tibet-through-chinese-eyes/306395/

El artículo comienza afirmando que la posición occidental acerca del Tíbet es favorable a la minoría, y que esta debe ser liberada, ya que se está deshaciendo su cultura. El punto de vista chino, es radicalmente distinto, ya que afirman que lo que han hecho es ayudar a una nación poco desarrollada a avanzar y modernizarse, apelando a la virtud de los voluntarios chinos en el Tíbet, que colaboran educando a los nativos con costumbres chinas.

Se expone que las motivaciones individuales de los voluntarios en la mayoría de los casos eran con buena fe, pero detrás se escondían los verdaderos intereses de la China Han. El Tíbet no sólo está situado en el centro de China, sino que desafía la visión soberana del gobierno. También tiene una gran reserva inexplotada de minerales, lo que insinúa que su generosa inversión en capital e infraestructuras no sea realmente para beneficiar a los tibetanos, sino para explotar más cómodamente la región y sacar beneficio propio.

El autor manifiesta a través de declaraciones de chinos Han sus concepciones de los tibetanos que a menudo suenan absurdas, anticuadas y altamente influenciadas por los prejuicios y una visión de superioridad propia.

CONCLUSIONES

Poniendo en conjunto la información histórica y la información extraída de los documentos, hemos llegado a distintas conclusiones.

En nuestro análisis de distintos medios, hemos coincidido en que la cobertura mediática de este asunto en la República Popular de China está completamente condicionada por la posición de su gobierno, es decir, no es imparcial. Esto se debe a un control y censura constantes y generalizados de los medios de comunicación por parte del gobierno.

Como hemos comprobado en el artículo “China opposes US resolution on Tibet issue”, el gobierno de la República Popular de China se muestra hostil cuando se lo cuestiona respecto al tema del Tíbet y es difícil, por no decir imposible, encontrar artículos en periódicos chinos que traten temas político-sociales relacionados con el Tíbet, ese tema está totalmente silenciado. En cambio, sus artículos se centran en cómo han contribuido en el progreso de la sociedad tibetana.

Nos ha resultado mucho más sencillo encontrar noticias en medios internacionales, y estos coinciden con los medios tibetanos en que el Tíbet definitivamente sufre una opresión injustificada y condenan la actitud violenta de la República de China.

Analizando la situación, por la parte de la República Popular de China, se mantiene una visión y tendencia al evolucionismo. El principal argumento que utiliza en la invasión y asimilación del territorio tibetano es que tanto tibetanos como chinos han comparten un origen común, pero los tibetanos se han quedado en una etapa de desarrollo anterior y quieren incentivar su capacidad de mejora para conseguir un progreso unitario. También tienen una visión etnocentrista sobre los tibetanos, creen que son menos civilizados, incluso salvajes, mostrando una relación de alteridad. Dos puntos clave de la alteridad son la exclusión del otro y la búsqueda y definición de la identidad propia. Los chinos han, aunque afirman que ambos pueblos pertenecen a una misma cultura con una misma identidad, siguen manteniendo una jerarquía discriminatoria en la que ellos son superiores y tienen más poder. Aún así, es más que probable que el gobierno de la China Han esconda intereses puramente económicos, es decir, que su dominación se base principalmente en el deseo de explotar sus recursos.

El tema de mantener el contacto entre distintas culturas es muy delicado, puesto que tiene que haber un equilibrio entre la diferenciación y la unificación. En este caso, la situación ha derivado en un paulatino proceso de aculturación del pueblo tibetano a causa de las diversas medidas tomadas por el gobierno central que, a pesar de contribuir al tan mencionado supuesto desarrollo, que no necesariamente se correspondía a los intereses de los tibetanos, les ha beneficiado más a ellos mismos y ha privado de su identidad cultural esencialmente budista a los tibetanos.

WEBGRAFÍA Y BIBLIOGRAFÍA

Olmeda, Ana. “El Tibet: Filosofía, religión y cultura.” Rincon del vago. [Disponible en: http://html.rincondelvago.com/el-tibet_filosofia-religion-y-cultura.html].

“Derechos humanos: La masacre del 10 de marzo de 1959.” Casa del Tibet. [Disponible en: http://www.casadeltibetbcn.org/es/accion-social/derechos-humanos].

“El Tíbet: historia, cultura y lengua del Tíbet”. Sobrehistoria.com. [Disponible en: https://sobrehistoria.com/tibet-la-invasion-china-i/].

Poch, Rafael. “Diario de Pekín (2002-2008): Otro Tíbet es posible, pero no sin China”. 29/03/2008. La Vanguardia. [Disponible en: http://blogs.lavanguardia.com/pekin-poch/otro-tibet-es-posible-pero-no-sin-china-31101].

Xinhua. “China opposes Us resolution on Tibet issue”. 28/04/2018. Chinadaily.com. [Disponible en: http://africa.chinadaily.com.cn/a/201804/28/WS5ae3c778a3105cdcf651b104.html].

“South China Morning Post”. 18/04/2018. Wikipedia.[Disponible en: https://en.wikipedia.org/wiki/South_China_Morning_Post].

“El problema del Tíbet”. Ministerio de relaciones exteriores de la república china. [Disponible en: http://www.fmprc.gov.cn/esp/ljzg/zzxz/t2845.htm]

Asociación Thuk Je Che Tibet, Generalitat de Catalunya. [Disponible en: http://thukjechetibet.org/Espanyol/La-Asociacion/]

Reinoso, José. “Tíbet no es libre”. El País. 2008. [Disponible en: https://elpais.com/diario/2008/03/28/internacional/1206658809_850215.html]

BBC News. “Tibet activist on trial in China after NYT video”. 2018. [Disponible en: http://www.bbc.com/news/world-asia-china-42563879]

BBC News. “Tibet Profile”. 2017. [Disponible en: http://www.bbc.com/news/world-asia-pacific-16689779].

Arenas, Sergio. “El conflicto entre el Tíbet y la República Popular de China”. Monografias.com. [Disponible en: http://www.monografias.com/trabajos97/conflicto-tibet-y-republica-popular-china/conflicto-tibet-y-republica-popular-china.shtml].

El Imparcial.“La situación en el Tíbet”, artículo de opinión de Eugenio Bregolat, ex-embajador de España en China y Rusia. 2014. [Disponible en: https://www.elimparcial.es/noticia/7329/opinion/la-situacion-en-el-tibet.html].

La información. “China versus Tíbet”. 2016. [Disponible en: https://www.lainformacion.com/policia-y-justicia/mundo/china-versus-tibet-porque-empezo-todo_vlev8hex3yo7rnzhgrlgm5].

Libro: Adiós, Tíbet, adiós. La agonía del pueblo tibetano. Iñaki Preciado. [Disponible en:http://www.rtve.es/alacarta/videos/telediario/constante-migracion-china-esta-provocando-importantes-cambio-tibet/2036788/].

Sperling, Elliot. “Tibet and China: The Interpretation of History Since 1950”. 2009. Fecha de consulta: 02-03-2018. [Disponible en:https://journals.openedition.org/chinaperspectives/4839?file=1].

Sperling, Elliot. “The Tibet-china Conflict: History And Polemics, en Washington, D.C”. 2004. East-West Center. Fecha de consulta: 02-03-2018. [Disponible en: https://www.eastwestcenter.org/publications/tibet-china-conflict-history-and-polemics].

Istrate, Sandra-Lucia. “Tibet behind China” 2012. HyperCultura. Fecha de consulta: 02-03-2018. [Disponible en: https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=587084].

Szczepanski, Kallie. “Tibet and China: History of a Complex Relationship”. 2017. Fecha de consulta: 08-03-2018. [Disponible en: https://www.thoughtco.com/tibet-and-china-history-195217].

Szczepanski, Kallie. “The Tibetan Uprising of 1959”. 2017. Fecha de consulta: 08/03/2018. [Disponible en: https://www.thoughtco.com/the-tibetan-uprising-of-1959-195267].

O’Brien, Barbara. “Buddhism in China and Tibet Today”. 2017 Fecha de consulta: 08/03/2018. [Disponible en https://www.thoughtco.com/buddhism-in-china-and-tibet-today-450167].

Macalester College. “History of Tibet-China Conflict”. Refugee & Immigrant Populations in Minneapolis-St. Paul, Minnesota. Fecha de consulta: 01/04/2018. [Disponible en: https://sites.google.com/a/macalester.edu/refugees/tibetan/history-of-tibet-china-conflict].

People Daily. “El Tíbet, una de las regiones con más rápido crecimiento poblacional en China”. 07/09/2010. [Disponible en: http://spanish.peopledaily.com.cn//31621/7132579.html].

CCTV. “Tíbet goza de vigor como nunca antes, dice jefe de gobierno”. 03/08/2017. [Disponible en: http://espanol.cctv.com/2017/03/28/ARTIRpblVrcZfkfKWoohI9VY170328.shtml].

Hong Kong Free Press.El Idioma Tibetano Enfrenta la Fuerte Presión de Beijing”. 05/03/2017. [Disponible en: http://spanish.tibetoffice.org/salon-de-noticias/actualizacion-de-noticias/el-idioma-tibetano-enfrenta-la-fuerte-presion-de-beijing].

Choesang, Yeshe. “We are on the Tibet side, will never be silent: EP delegation in Dharamshala”. 09/05/2018. [Disponible en: http://www.thetibetpost.com/en/news/international/6165-we-are-on-tibet-side-will-never-be-silent-ep-delegation-in-dharamshala].

Hessler, Peter. “Tibet Through Chinese Eyes”. Febrero 1999. [Disponible en: https://www.theatlantic.com/magazine/archive/1999/02/tibet-through-chinese-eyes/306395/].

“Population Structure and Changes in the Tibet Autonomous Region”. [Disponible en: https://case.edu/affil/tibet/tibetanSociety/documents/TAR-Census2.pdf].

Citacions i bibliografia: estils de citació. 2018. [Disponible en: https://ddd.uab.cat/pub/guibib/112366/modelmla_a2018.pdf].

Read Full Post »

 新年快乐!狗年汪汪汪!

Feliç any nou! Feliç any del gos!

El passat 16 de febrer es va celebrar l’any nou xines, se li va donar la benvinguda aquest any a l’any del gos, un animal fidel, lleial, feliç i tendre.

狗年汪汪汪!

Cartell de benvinguda a l’any del gos en la FTI de la UAB

Barcelona, entre altres ciutats també el va acollir amb una festa que va durar tot el dia entre la desfilada i la fira i els espectacles que van estar fins a la nit.

Però per que es celebra l’any nou xines a Barcelona? Quin es el seu origen? A qui esta destinat? I com a evolucionant?

Bé, comencem per el principi:

Què és l’any nou xinès?

L’any nou xinès, també conegut com a “festa de l’inici de la primavera” és una celebració molt rellevant a l’Àsia Oriental. Té una durada de quinze dies i enllaça amb la festa dels fanalets (元宵节). La celebració coincideix amb el primer dia del primer mes lunar (正月) i generalment cau als voltants de gener i febrer. Adquireix importància ja que tota la família es reuneix en un sopar la nit anterior (除夕).

Aquest event se celebra arreu del món, i existeixen moltes maneres diferents de poder-ho fer; depenent de la regió acostuma a ser d’una manera o altra.

 

20140911100140474

人海  

A causa d’aquesta festivitat, a la Xina continental es produeixen una sèrie de desplaçaments massius que arriben fins als 2.800 milions de persones (d’aquí les expressions 人山 “muntanyes de persones”, i 人海 “mars de persones”). Tothom marxa al seu lloc d’origen per a veure a la família en aquesta època tan especial.

 

El govern, per a que es puguin fer aquests desplaçaments, dóna concretament una setmana de vacances, encara que en la majoria de casos les empreses recuperen aquests dies de festa amb treball durant els caps de setmana o amb hores extra.

També s’aprofita aquesta ocasió per a reafirmar la visió confucionista de la importància de la família i per a potenciar aquests vincles, mentre d’altra banda, les empreses aprofiten per comercialitzar amb aquesta idea mitjançant anuncis emotius de mitja hora que inciten al consum dels productes de la seva marca.  

La festivitat de l’any nou xinès té el seu origen en una llegenda en la qual s’explica com el monstre Nian (), un monstre cruel i ferotge, baixava tots els anys a devorar els ramats i les persones. Llavors un heroi va aparèixer i va aconseguir espantar al monstre cobrint la ciutat de papers i fanalets vermells i llençant petards. El monstre Nian temia el

2578.jpg_wh300

Es molt important estar amb la familía durant la celebració

color vermell, la llum del foc i els sorolls molt forts. Aquesta llegenda associada a l’any nou sorgeix gràcies a la similitud entre 年夕 (“eliminar l’any”) i 除夕(“eliminar el monstre”).

Tot això també està molt lligat a l’horòscop xinès, ja que cada any és representat per un animal i un element. Concretament son dotze animals i cinc elements (Metall, Aigua, Fusta, Foc i Terra), i cada ésser humà posseeix un element base d’acord amb el seu any de naixement, element que marca la personalitat i les tendències naturals de cada individu, així com els números i colors de la sort.  

Podem veure que això arriba a tenir molta influència a la cultura xina; per exemple la natalitat ascendeix molt durant l’any del Drac. Aquest increment de la població es deu al fet que els animals de l’horòscop que tenen més sort són els Dracs, per això tots el pares desitgen tenir al seu fill durant aquestes dates, mentre al contrari, durant l’any de la Cabra, la natalitat descendeix molt, ja que antigament es considerava com un símbol de mal presagi i mala sort (aquesta mentalitat segueix present en regions de poblats concrets)

A continuació podem veure cada animal amb les seves pròpies qualitats:

Animal Característiques
Rata Flexible, adaptable, intel·ligent
Bou Meticulós
Tigre Aventurer
Drac Enèrgic, segur de si mateix
Serp Variable, voluble, que inspira
Cavall Impulsiu, extrovertit
Conill Empàtic
Cabra Amable, compassiu
Mico Intel·ligent, sociable
Gall Persuasiu
Gos Just, fiable
Porc Honest, directe 

horoscopo-chino

Horòscop xinès

Com es celebra a la Xina?

La forma més tradicional de celebració és que tots els membres de la família es reuneixin i sopin junts. El sopar sol començar molt d’hora, cap a les tres de la tarda i dura al voltant d’unes dues hores. El plat més tradicional és el peix, ja que la paraula (yú) té la mateixa pronunciació que (yú) que significa “restes”. És a dir, s’espera que sobri tot: diners, salut, menjar, bona sort, etc. D’aquí l’expressió 年年有余 (any nou, que sobri molt). , a més representa un símbol de prosperitat.

El nombre de plats també és important, ja que ha de ser parell (símbol de bona sort), és a dir han de ser deu plats, o dotze, o catorze. Un fet contemporani curiós és que la família es reuneix a veure la gala especial d’any nou de la CCTV, un programa de televisió molt important amb una gran quantitat d’actuacions diverses i que reuneix un gran nombre de personalitats xineses. Podeu veure aquí la edició del 2018

A les dotze de la nit, quan comença el nou any, en algunes parts del país es llencen petards i s’encenen focs artificials. Malauradament a les ciutats més grans com Beijing o Shanghai, i en el centre de les ciutats, aquesta activitat està prohibida a causa de la gran contaminació ambiental. De fet, el govern envia un missatge de text a totes aquelles persones residents a les ciutats recordant que està prohibit.

Jiaozi-Pork-Dumplings-7

饺子

En algunes zones del sud, després de les dotze la família es torna a reunir per menjar 饺子 (jiaozi) unes empanades farcides de carn picada o verdures.
Aquella nit es deixa encesa una llum per espantar la mala sort i el 年兽 (nian shòu), el monstre de la llegenda.

Un dels elements més importants és el 红包 (hongbao), un sobre vermell, en el qual normalment les parelles casades fiquen diners i li donen als nens i als joves durant el sopar. A causa de l’existència de grans comunitats xineses fora de la Xina, l’aplicació de missatgeria més utilitzada pels xinesos, el wechat, ha desenvolupat un 红包 virtual que pots enviar amb diners reals als teus familiars que viuen fora, i a ells els hi arriba en un petit sobre vermell que si en clicar-hi se’ls hi transfereix els diners.

Els dies abans de la reunió es neteja la casa a fons, i a la porta principal s’enganxen cobles de primavera, o el que és el mateix, rotllos i quadres de paper escrits amb benediccions i bons auguris, com ara, “riquesa” , “longevitat” i “temps de primavera”.

Els quadres que contenen la paraula Fu (bona fortuna) s’enganxen a l’inrevés, a causa de que la paraula (dào) “al revés”, sóna igual que (dào), arribar, per tant, que arribi la bona fortuna.

Com va arribar a l’occident?

Actualment hi ha un gran nombre de comunitats xineses arreu del mon que celebren l’any nou xinès i en gran part és a causa d’aquests moviments migratoris van començar a partir del 1978 quan es va produir el procés de transformació econòmic i el desenvolupament de relacions amb l’occident. És en 1975 quan es va promulgar la llei migratòria.

Una de les comunitats més importants és la de San Francisco que porta celebrant aquesta festivitat des de el 1860, quan una gran quantitat de xinesos van emigrar a Califòrnia per la Febre de l’Or. Actualment és una de les festivitats més importants arreu del mon i està considerada una de les celebracions més grans de la cultura asiàtica fora de l’Àsia.

san-francisco-california-24-de-febrero-de-2018-miles-de-turistas-se-reunen-en-grant-avenue-de-san-francisco-festival-de-ano-nuevo-chino-y-par-m5rex2

Any nou xinès a San Francisco

Les entrevistes

A partir dels testimonis de set persones d’origen (o amb família d’origen) xinès que han emigrat a Espanya (en concret, a Catalunya), l’autora del blog Mandarina de la Terra ha elaborat una taula on es comparen les seves experiències de l’Any Nou a Xina i a Espanya, i a partir de la qual podem veure alguns canvis que ha patit la festivitat en la seva “importació” al nostre territori.

Podeu veure aquí l’article sencer, i molt interesant, sobre la celebració de l’any nou xinès a Barcelona que va escriure.

-Entrevistes a  ciutadans d’origen xinès

El que veiem com una constant als relats sobre Xina és la trobada en família per compartir un dinar o un sopar. Tots en algún moment mencionen “reunió familiar” o “menjar” als seus testimonis, i el plat que més es repeteix és el jiao zi, uns raviolis que, en el cas de la Si Shi, de 29 anys, preparen les dones abans de les 12 de la nit, però que a la família de la Cristina, de 26 anys, s’elaboren passada aquesta hora, i es mengen al llarg de la nit, fins i tot per a esmorzar. Altres plats que apareixen són el moniato fregit, el pa (sense fregir), la carn fregida o el huo guo (estofat de carn, verdures i peix), plats “exquisits” segons la Cristina, de 26 anys, que no es mengen durant el dia a dia.

Un altre element comú de la celebració a Xina és el lliurament dels sobres vermells amb diners, o hong bao, tradició que només en el cas de Pei Lei, de 29 anys, ja no es segueix. Aquests s’entreguen als nens (o als de menys edat) de part dels avis i pares (els de més edat). La Shu Shu, de 36 anys, ens explica que els sobres són vermells per l’associació d’aquest color amb la sort i la felicitat. També són recurrents les mencions als focs artificials, i els petards.

Un fet interessant a la Xina és el que esmenten la Si Shi i la Cristina: la Nit de Cap d’Any i el primer dia de l’any, la família el passa a casa dels avis paterns, i és durant el segon dia de l’any que l’esposa visita els seus pares amb la família. També sorgeix el tema de la neteja profunda de tot el que es pugui de la casa, “a mà i en família”, o fins i tot contractant una empresa de neteja, com assegura la Si Shi que es fa actualment. I un últim costum comú (i contemporani) en alguns testimonis és el del programa televisiu especial del canal estatal xinès que es fa cada any després de les 12 de la nit, tot i que la Shu Shu adverteix que “cada vegada és més avorrit”.

Pel que fa als testimonis en relació a la festa a Espanya, un dels canvis més comuns és la falta de tota la família. El menjar reunits se segueix celebrant, tot i que a vegades ja no és a casa els avis, o al poble, sinó a un restaurant (en el cas de la Si Shi), però la manca de la família nombrosa, que segons la Shu Shu era el que mantenia la tradició en peu, és un fet al que s’han hagut d’adaptar (en el cas de la Cristina, contacten amb la família a Xina a través del mòbil). A nivell gastronòmic, alguns mantenen plats típics com els jiao zi o el huo guo, encara que en alguns casos el canvi d’ambient i potser la manca de qui millor sabia cuinar aquests plats a la família provoquen una sensació de nostàlgia entre els que celebren a Espanya l’Any Nou. També s’han perdut, tot i que no en totes les cases, el llençar petards, el repartir hong bao, o el preparar jiao zi.

Pel que fa al Charlie, de 20 anys, la tradició no ha perdut tant en arribar aquí. Ell explica que “és un dels pocs dies de l’any en què ens veiem tots”, i segueixen certa jerarquia a l’hora de menjar: l’àvia, la “matriarca”, és la primera a seure i provar-lo, seguida dels tiets (grup on estan els seus pares), i els cosins (on és ell). Respecten també la tradició, segons el que diu, de rendir respecte als més grans amb paraules d’elogi i una salutació, que són agraïdes pels altres amb el terme “guai” (encantador). A més, també recorda un fet que afecta no afecta als cosins, sinó a les cosines, a qui els més grans pregunten si tenen intenció de casar-se o quan ho voldran fer.

La Pei Lei, de 29 anys, recolza la idea del Charlie que la tradició, en el fons, no ha canviat tant, perquè al cap i a la fi “l’important és que tota la família es reuneixi i gaudeixi d’una estona junts, sense més pretensions”, tot i que aquí s’obre el debat amb d’altres testimonis on sí es reflecteix un sentiment de nostàlgia o de pèrdua de la tradició, com és el cas de la Cristina, que un cop independitzada gairebé no ha tornat a celebrar-lo, o la Si Shi, que l’anomena “un dia una mica especial, res més”, contràriament a la importància que se li dóna a la Xina.

-Entrevista a l’institut confuci

Vem tenir el plaer de parlar amb Lidia Tobert, coordinadora d’activitats culturals del institut Confuci, que molt amablement ens va explicar com havia sorgit la idea de celebrar un any nou xines a la ciutat Condal i quina a estat la seva evolució.

Aquest es el cinquè any en que es celebra amb aquest format, abans si hi havia hagut algunes celebracions organitzades per institucions culturals xineses, però no a gran escala.

L’actual format d’organització comporta la participació de moltes entitats, les principals son l’ajuntament de Barcelona, Huaxin, Casa Asia i l’Institut Confuci junt amb el suport del consolat xines. Apart d’aquestes, hi ha mes de cinquanta organitzacions catalanes y catalano-xineses, associacions de xinesos que viuen a Catalunya i que tenen associacions culturals, escoles, escoles de xines, etc. I per una altra banda entitats catalanes de cultura catalana, castellers, diables, etc.

Però per que associacions de cultura catalana en una festa xinesa? Bé, te molt a veure amb el títol de la festa: Any nou xinés AMB Barcelona. La celebració està plantejada des de un punt de vista inclusiu de les dues cultures, es a dir no fer una festa dels xinesos si no integrar la ciutadania catalana i les tradicions catalanes i xineses, la integració de diferents cultures i diferents col·lectius.

panoramica-del-desfile-del-ano-nuevo-chino-el-periodico

Drac a l’Arc de Triomf

Va ser l’ajuntament de Barcelona junt amb Casa Asia i el Confuci els que van mostrar un interès per celebrar l’any nou xines, ja que la comunitat xinesa a Barcelona i a Catalunya es molt gran e important. La idea, al principi va ser la de plantejar una desfilada, molt comú en les ciutats xineses dintre i fora de xina (barris xinesos), amb les típiques manifestacions culturals dels dracs, els lleons, les danses i els petards, una cosa que comparteix molt amb la cultura catalana. I amb aquets punts en comú, mostrar diferents punt culturals.

El primer any es va fer a Sagrada família, en un principi la desfilada anava a ser per l’Avinguda Gaudi, però finalment es va fer per l’eixample aprofitant el recorregut dels diables de Sagrada Família, que des de llavors hi participen tots el anys. Finalment es va decidir traslladar la celebració a la zona d’Arc de Triomf, com a centre representant de la comunitat xinesa a Barcelona, i continua fins ara. Com a novetat, aquest anys i a petició d’algunes associacions xineses, a mes de la desfilada s’ha celebrat una fira gastronòmica i cultural amb paradetes de menjar, tallers i mes. Sempre amb la idea d’inclusió de diferents comunitats i de celebrar l’any nou xines amb tota la ciutat, donant importància a aquesta gran celebració

L’evolució de la festa ha estat força considerable. Per començar el nombre de persones i entitats participants han augmentat considerablement, a mes del públic. Lidia Torbent ens deia  entre riures que:

“Es una activitat molt grans, ens passem mesos per organitzar-la, gairebé un any, quan acaba una ja quasi estàs començant a preparar la següent, i cada entitat una mica s’encarrega de una part de l’organització”

També ens comentà que l’Institut Confuci, el qual s’encarrega de la gestió del voluntariat ha notat l’augment considerable dels voluntaris, aquest anys, per exemple  es van inscriure un total de 170 que es pràcticament el doble del que va ser l’any passat.

“Anem aprenent, també, una mica mes de com millorar tot el procés …. es produeixen altres canvis,  les entitats son mes nombroses y mes diverses”

Aquest any, per exemple, i seguint la idea de la inclusió de diferents cultures, en les actuacions a part de  entitats catalanes i xineses també va haver-hi una escola de dansa Índia que va fer-hi una petita presentació.

DQNaH_5X4AAFPJL

Foto del Twitter de l’Institut Confuci amb els voluntaris que van ajudar durant la jornada

L’any nou xines no es la única festa xinesa que es celebra a Catalunya, al port Badalona per exemple aquest any es celebrarà la segona entrega del  端午节, el Festival de les Barques de drac. Consistirà en una fira gastronòmica i cultural que durarà tot el cap de setmana junt amb les curses de les barques de drac, en la que et pots apuntar amb un grup hi participar-hi.

Es també un perfecte exemple de festa inclusiva. Com a curiositat en aquesta festa es tradicional menjar el zongzi (粽子), que son unes boletes d’arròs glutinós farcides i embolicades en una fulla. Una entitat català , va aprofitar i va crear el zongzi català, farcint les boletes de menjar típic català.

Com es celebra a Catalunya?

La desfilada d’aquest any va començar plena de gent, els fotògrafs de les diferents associacions es barallaven amb la gent del carrer per aconseguir el millor lloc. Es reunien nens, pares, mares, grups d’amics, famílies senceres de totes parts de Barcelona i el món, al voltant de l’Estació del Nord, esperant ansiosament la sortida de la desfilada.

Els primers a desfilar van ser una sèrie d’associacions de xinesos a Barcelona amb vestits “tradicionals” que evoquen a aquella xina d’emperadors, de colors vermells i grocs.

bty

Els dracs a Barcelona

Els dracs ballarins conduïts per un grup de nois joves i no podia faltar les empreses xineses amb afiliació a Barcelona amb cartells amb el logo de l’empresa ben gran, desitjant un bon any del gos als xinesos i a la resta.

No van faltar els infants de les escoles xineses, i per trencar l’esquema d’una desfilada des d’un punt totalment etnocèntric, els espectadors van poder veure un grup de gent que representava diferents ètnies de la Xina, amb els diferents vestits tradicionals, una cosa de la qual no en tenim molta coneixença.

H_3315477_20180217135104-kV0F--656x446@LaVanguardia-Web

Grup representant diferents ètnies de la Xina

A mesura que la desfilada anava avançant els grups es van conformar per gent de diferents parts del món en grups d’escoles de Tai-txí, d’arts marcial diverses, etc.

La desfilada va acabar amb la participació d’un grup de correfocs, castellers, una batucada i tres capgrossos.

bty

L’any nou xines es una bona oportunitat per que les dues cultures es barregin entre si e interactuen entre elles. La idea de portar aquesta festa tant característica no va ser la de intentar ensenyar a la gent com es la cultura xinesa, ja que no la podem percebre com un tot únic que segueix unes pautes, si no que es va fer amb la idea de fusionar una mica trets tant catalans com xinesos, i que totes les comunitats hi puguin gaudir.

Des de aquí convidem a tothom a celebrar aquesta magnifica i mil·lenària festa!

4-1P212102509362

 

Grup 15: Noel Molnar, Esli Ruci i Manel Vázquez

 

Read Full Post »

Older Posts »