Feeds:
Entrades
Comentaris

Archive for the ‘2012-2013’ Category

Breve introducción sobre los Burakumin

El término 部落民 (“burakumin”) etimológicamente se puede traducir como “grupo de personas excluidas”. Eran considerados parias, marginados, proscritos, vagabundos.

Se trata de una minoría social japonesa, étnica y lingüísticamente indistinguible del resto de la población. Se cree que son los descendientes de los “intocables” de la época feudal japonesa: trabajadores relacionados con la sangre o la muerte, trabajadores de cuero y artista ambulantes, profesiones consideradas impuras por el budismo y el sintoísmo. Hoy en día los burakumin siguen siendo fuertemente discriminados en la sociedad japonesa.

En el periodo Tokugawa, comprendido entre el 1603 y el 1868, se estableció un sistema de castas el cual dividía la población en cuatro grupos y marcaba una estricta jerarquía. En la base de esta pirámide social se hallaban los senmin, sector excluido y subdividido en: los eta (穢多, persona sucia) y los hinin (非人,inhumano).

La condición de los primeros era hereditaria, la contaminación o impureza de sus oficios (carniceros, curtidores, verdugos, zapateros, enterradores…) les impedía cualquier ascenso social. Los segundos tenían el rango por imposición, como castigo que podía prescribir en diez años si se pagase una determinada cantidad de dinero. Éstos eran en su mayoría ladrones y prostitutas.

Al llegar el año 1871 se dictaminó el “Edicto Estatal del Gran Consejo” por el que se regularizó la situación concediéndoles la liberación legal. No obstante, aún hoy perduran los prejuicios y el rechazo.

Información demografica

De acuerdo con un censo del gobierno japonés en 1985, había 1.163.372 burakumin en 4.594 comunidades por toda la nación. No obstante, el censo solo representaba los que habitaban en áreas predominantemente buraku, conocidas como “Distritos Dowa”. Actualmente hay unas 6000 comunidades buraku con un volumen de 2-3 millones de personas situadas generalmente en áreas rurales.

Según el estudio realizado en 1985 de la Agency for Cultural Affairs (総務庁) citado en  la Encyclopedia of World Cultures (1993), los burakumin están más distribuidos en el oeste de Japón particularmente en las prefecturas de Hyogo (153.236 personas), Okayama (56.687 personas), Hiroshima, Ehime, Fukuoka (135.956 personas) y Nara (62.175 personas); y en los centros urbanos como Osaka (143.305 personas). Hay pocos burakumin en las prefecturas del este como Saitama, Gumma y Tochigi. En la prefectura de Hokkaido no hay constancia de ningún burakumin.

Antes del censo no había muchos datos demográficos sobre ellos, no obstante, algunas regiones realizaron pequeños censos propios. En el año 1715 en Kioto se registraron 11 comunidades con una población de 2.064. En 1800 se registraron 4.423 burakumin en Osaka. Se hizo un censo nacional en 1871 que registró 261.311 eta, 23.480 hinin y 79.095 otras categorías de intocables.

Los Burakumin actualmente en la sociedad nipona

Si bien la situación de los burakumin ha mejorado, siguen siendo fuertemente discriminados por un sector de la población japonesa, especialmente la de mayor edad. Por esta razón hay un elevado porcentaje de endogamia, esto es, matrimonio entre personas del mismo grupo. Encuestas indican que incluso aquellos burakumin que han contraído matrimonio con personas no buraku han tenido que esconder su procedencia a su familia política e incluso abandonar todo contacto con sus familias y su pasado buraku.

Otro problema es el empleo, dado que los burakumin han tenido históricamente dificultades para ser contratados, ya que en las empresas se podía averiguar fácilmente su origen. Hay testimonios que cuentan cómo de pequeños no asistían a la escuela ya que tenían que trabajar para ayudar a sus familias y en cualquier caso no tenían esperanzas de que esta educación les fuese a conseguir trabajo. Esto resulta en un alto grado de analfabetismo que dificulta más si cabe ser contratados y la lucha por sus derechos, debido a su falta de información.

Esto crea un estigma en la visión de la sociedad japonesa hacia este grupo. El tema de los burakumin se estudia en la enseñanza obligatoria, sin embargo la mayoría de japoneses entrevistados coinciden en que aparte de en el colegio, es un tema del que se habla poco. También apuntan que en la actualidad, y debido a las migraciones y al aumento de población no es tan sencillo averiguar los antecedentes de una persona como antes. Se debe tener en cuenta que es una situación muy particular, ya que, al contrario que los ainu y los coreanos zainichi (habitantes de ascendencia coreana en Japón), los otros dos principales grupos minoritarios, los burakumin no se diferencian físicamente de los no buraku, ni hablan otra lengua, pues son étnicamente japoneses y de hecho se dan casos de burakumin que se han enterado de que lo son al ser discriminados por primera vez, ya que sus familias no les habían hablado del tema. Por tanto, mientras que los ainu y los coreanos zainichi han tenido programas específicos de integración por el gobierno japonés, el asunto de los burakumin se ha ido extinguiendo.

A pesar de que la gran mayoría de japoneses con los que hemos hablado nos han asegurado de que conocen o han conocido burakumin pero no están de acuerdo con la discriminación hacia ellos, considerándolo algo arcaico y desfasado, es un detalle clave que a pesar de todo sepan quién es buraku y quién no. Por mucho que la situación haya mejorado notablemente para ellos se les sigue ubicando en esta categoría, que como ya hemos visto, no surge de diferencias étnicas y visibles de ningún tipo, sino sociales y de la propia discriminación.

No obstante los entrevistados nos confirman que no se ha solucionado del todo ni mucho menos, y de hecho en algunos casos encontramos una opinión completamente opuesta. Ya que algunos entrevistados nos han afirmado que se les ha tratado siempre de víctimas cuando tienen numerosas ventajas como mejores precios de vivienda, a la vez que han enfatizado el alto índice de criminalidad, puntualizando que los burakumin son un verdadero problema en el Japón actual.

La asociación de los burakumin con la criminalidad es la principal razón que se ha dado para justificar el rechazo hacia este sector. Encontramos incluso estudios dedicados a este tema, como por ejemplo el de George A. de Vos sobre la delincuencia escolar buraku (1973).

Asimismo encontramos figuras públicas japonesas asociando en sus discursos a los burakumin con los yakuza, estigmatizando más si cabe a este grupo.

Organizaciones y movimientos a favor

Existen varios movimientos y organizaciones para defender los derechos de los burakumin en Japón. Con diferentes iniciativas pretenden erradicar los problemas como la discriminación de los matrimonios “Buraku-Japoneses”, los problemas escolares, la marginación por parte de las empresas, las investigaciones privadas sobre si se tiene origen buraku o no, la propaganda generadora de discriminación hacia los grupos minoritarios en internet…

Des del gobierno japonés ha habido distintos intentos para acabar con la discriminación hacia este grupo. Ya durante la era Meiji, en 1871, el gobierno intentó abolir los nombres como eta, hinin y buraku con leyes, pero estas tuvieron poco impacto y hasta finales de la II Guerra Mundial las interacciones con esta casta eran vistas como tabú.

Después de la II Guerra Mundial empiezan a aparecer varias organizaciones como la Levelers Association of Japan (1922-1930),  la Buraku Liberation League (1955), o el Buraku Liberation and Human Rights Research Institute (1986).

A partir de diversas manifestaciones, movimientos promocionando los derechos humanos y recordando al gobierno japonés la situación de los buraku consiguieron medidas legales de protección como la “Law for the Measures for Promoting Human Rights Protection” en 1996. Esa ley estipulaba la enseñanza de los derechos humanos en todos los colegios. Por otro lado, también encontramos la respuesta de algunas prefecturas, como Osaka, que prohíben la investigación sobre los orígenes de la población.

Un caso concreto: Jiichirō Matsumoto (1867-1966)

Un ejemplo de lucha en contra de las injusticias hacia los burakumin es jiichiro Matsumoto, conocido como el “padre del movimiento de liberación buraku”. Criado en Fukuoka, pertenecía a una familia buraku, aunque de clase acomodada.

En 1916 fundó una empresa basada en la construcción pesada, cuyos beneficios fueron destinados a luchar contra la discriminación y a la izquierda socialista.

Años más tarde se convirtió en el presidente de la Kyushu Shueisha, posteriormente conocida como Buraku Liberation League.

A pesar de la oposición y el encarcelamiento en varias ocasiones, fue un ejemplo de lucha contra la discriminación, tomando parte en diversas protestas en favor de los derechos de lso burakumin, sobretodo en su región, convirtiéndose miembro del Parlamento (1936-1945) y en el presidente de la Asociación de Amistad Japón-China y delegado de la Asamblea Mundial de la Paz en Estocolmo.

Con su vida marcó sin duda un precedente como alguien perteneciente a un grupo discriminado, y por sus éxitos en cuanto a medidas de igualdad para la comunidad buraku.

Bibliografia

SUGIMOTO, Yoshio, The Cambridge Companion to Modern Japanese Culture, Cambridge University Press, 2009

HOCKINGS, Paul, Encýclopedia of World Cultures, Volumen 5, G.K. Hall, 1993

BLHRRI, Buraku liberation and Human Rigths Research Institute, BLHRRI, consultado de http://blhrri.org/index_e.htm

BOOKMICE, The burakumin: Japan’s underclass contemporany review, Bookmice,

consultado de http:// www.bookmice.net/darkchilde/japan/burak8.html

BOVOLO, Burakumin, los “intocables” de Japón, Cabovolo, consultado de http://

www.cabovolo.com/2008/04/burakumin-los-intocables-del-japn.html

CARON, Bruce, Buraku, e9@Juana, consultado de http://junana.com/CDP/corpus/GLOSSARY3.html#1014084

CCBYSA, Burakumin, Princeton Univerity, consultado de http://www.princeton.edu/~achaney/tmve/wiki100k/docs/Burakumin.html

GANKOBA, Burakumin: menace or misunderstunded?, Gaijin Pot, consultado de http://forum.gaijinpot.com/showthread.php?117041-Burakumin-menace-ormisundertoodsubculture

GREY, Andrew, Overcoming hidden discrimination in Japan, Global Compassion,

consultado de http://www.globalcompassion.com/2008/05/19/masaru-goto/

HAYS, Jeffrey, Burakumin, Facts and details.com , consultado de http://factsanddetails.com/japan.php?itemid=634

IMDR, Buraku Discrimination: The Sayama Case, IMDR, consultado de http://www.imadr.org/sayama/buraku.html

INTERNATIONAL DALIT SOLIDARITY NETWORK, CERD urges Japan to protect

Buraku rights, IDSN, consultado de http://idsn.org/news-resources/idsn-news/read/article/cerd-urges-japan-to-protect-buraku-rights/128/

ITO, Takuya, Cooperativeness and Buraku Discrimination, Ejcjs, consultado de http://

www.japanesestudies.org.uk/discussionpapers/2005/Ito2.html

JAPAN TIMES ONLINE, Definition of the burakumin, Bookmice, consultado de http://www.bookmice.net/darkchilde/japan/burak.html

Burakumin of Japan Ethnic People Profile, Joshua Projects,

consultado de http://www.joshuaproject.net/people-profile.php?peo3=11228&rog3=JA

KRISTOF, Nicholas, Japan’s indvisible minority: better of than in the past, but still

outcast, The New York Times, consultado de http://www.nytimes.com/1995/11/30/world/japan-s-invisible-minority-better-off-than-in-past-but-stilloutcasts.html

MCBRIDE BLAIR, Mysterious past meets uncertain future in Tokio’s Sanya District,

Dijital Journal, consultado de http://www.digitaljournal.com/article/281379

MEDAMAI, Racism in Japan, Youtube, consultado de http://youtu.be/MxnmMrWOj3c

MINORITU RIGHTS GROUP, Burakumin, Refworld, consultado de http://www.refworld.org/type,COUNTRYREP,,,49749cfec,0.html

ONISHI NORIMITSU, Japan’s Outcasts still wait for acceptance, The New York Times,

consultado de http:// www.nytimes.com/2009/01/16/world/asia/16outcasts.html?_r=1&

SCHERDIN LILL, Thecreation of “strangers” and the punishment in Japan Journal, Social

Justice, vol 21, consultado de http://www.bookmice.net/darkchilde/japan/burak7.html

SHIRASAWA MASAKAZU, Living conditions of the elderly in buraku ghettos in Osaka

city, consultado de http://dlisv03.media.osaka-cu.ac.jp/infolib/user_contents/kiyo/DB00000442.pdf

SUBROEMON, Japanese Yakuza (Subbed), Youtube, consultado de http://www.youtube.com/watch?v=WA1X2gCImbQ

SZCZEPANSKI KALLIE, Who are the burakumin?, About, consultado de http://asianhistory.about.com/od/glossaryae/g/Who-Are-the-Burakumin.htm

The Library of Congress Country Studies and the CIA World Factbook, Japan Hisabetsu Buraku, ITA, consultado de http://www.photius.com/countries/japan/society/japan_society_hisabetsu_buraku.html

THE HEADQUARTERS OF BURAKU LIBERATION LEAGUE, What is Buraku

USJP, Buraku People, USJP ORG, consultado de http://www.usjp.org/livingtogether_en/ltBuraku_en.html#mozTocId538619

VIET, The burakumin: the Japan’s invisible race, Tofugu, consultado de http://www.tofugu.com/2011/11/18/the-burakumin-japans-invisible-race/

WORLD DIRECTORY OF MINORITIES, Burakumin of Japan, World directory of minorities, consultado de http://www.refworld.org/cgi-bin/texis/vtx/rwmain?docid=49749cfec

Read Full Post »

Introducción

Durante años se ha producido un malentendido cultural entre Japón y Occidente respecto a la idea de la Geisha, una de las consideradas instituciones culturales de Japón. Este proceso ha sido, probablemente, debido a una interpretación de este fenómeno desde nuestra propia lógica cultural, desde nuestra cosmovisión, desde el orientalismo en lugar de hacerlo desde el relativismo cultural.
ImageNuestro trabajo ha sido motivado por el interés para llegar a entender qué motivos has producido esta imagen distorsionada de las geishas y el querer profundizar para saber hasta que punto está arraigada esta confusión.

Para ello hemos usado el trabajo de campo, en especial las entrevistas guiadas a europeos (principalmente españoles) y a los mismos japoneses. A través de este material hemos analizado las diferencias de concepción de la geisha en ambas regiones y los posibles factores que a lo largo de los siglos han provocado este malentendido cultural.

Para conocer más sobre las geishas, os recomendamos el visionado del documental Vida secreta de las Geishas

Entrevistas

El estudio de campo lo hemos realizado mediante breves entrevistas guiadas a un grupo de 20 españoles y 20 japoneses de ambos sexos con  edades comprendidas entre los 18 y los 50 años.

En las entrevistas a españoles se les preguntaba cómo definirían a una Geisha, cómo supieron de su existencia y dónde creían que podían encontrarlas.

Los resultados revelan que a pesar de conocer la figura de la geisha o haber oído hablar de ella,  no la conocen en profundidad. La mayoría ha coincidido definiéndola como  una dama que presta sus servicios de compañía con un reconocido estatus social pero dejando abierta la opción de un posible encuentro sexual. Unos pocos incluso han llegado a describirla como una simple y burda  prostituta.
ImageTodos ellos han visto la película o han leído el libro de Memorias de una geisha, y, aunque esta película/libro no refleja la pura realidad, la mayoría de los entrevistados no tenían ningún otro tipo de conocimiento  sobre las geishas. Gracias al visionado del film, casi todos afirmaban conocer que las geishas se encontraban en Japón pero admitían  no ser capaces de concretar una ciudad o un barrio. También cabe destacar que una minoría, con total desconocimiento, situaba a las geishas de manera generalizada en Asia.

En las entrevistas dirigidas a los japoneses se les preguntó sobre su visión acerca de las geishas, qué pensaban que aportaban a la sociedad japonesa, cómo creían que las veíamos en occidente y, en caso de que fuese de forma negativa, cómo pensaba que se había llegado a este punto de vista.

Los resultados contrastan la diferente visión que tienen  ellos sobre las geishas. Las consideran artistas y en ningún momento  relacionan su imagen con la de prostitución.

Para algunos las geishas son la representación de las tradiciones japonesas, junto con el decoro y el saber estar propios del país. Para otros, son arte y belleza elevados a la máxima expresión, una representación perfecta de la elegancia y la disciplina.

Image

Las geishas son, por tanto, bien aceptadas por la sociedad japonesa. Se aprueba e incluso se ve con buenos ojos que un hombre acuda a una fiesta con geishas ya que, debido a su elevado precio, poder permitirse el contratar una geisha es símbolo de riqueza y alto status social.

Puesto que las geishas son vistas como una institución tradicional y propia del país, para los japoneses su aportación se basa, precisamente, en mantener viva su propia tradición  y mantener, a su vez, otras tradiciones que poco a poco van siendo olvidadas por los jóvenes como puede ser la ceremonia del té, algunos bailes, tocar el shamisen o el shakuhachi, etc. Así, para una sociedad como la japonesa, donde mantener las tradiciones es algo importante, el papel de la geisha se convierte en algo muy apreciado y valorado.

A pesar del buen concepto que se tiene de las ellas dentro del país, no pasa desapercibido que los occidentales no tienen la misma opinión. Los japoneses no  tienen la idea de que, para muchas personas fuera de Asia, las geishas son consideradas meras prostitutas de lujo, pero lo que sí saben con certeza es que los occidentales no las ven de la misma manera que las ven ellos. En las entrevistas se refleja la diferencia cultural como la principal causa de las malinterpretaciones culturales. Los japoneses creen que los occidentales tienen una forma de ver y entender las cosas diferente a la suya y a la de los asiáticos en general y esta diferencia es la que provoca que sea difícil para los occidentales entender un concepto como el de geisha, también  los hay que piensan que la culpa es de la propia sociedad japonesa al intentar hacer publicidad del país vendiendo la imagen de la geisha con falta de información  descontextualizada.

Causas de la imagen distorsionada de la Geisha

Esta dualidad de visiones nos lleva a plantearnos el porqué de esta imagen tan distorsionada de la geisha y como lo que para los japoneses representa una fuerte institución cultural ha sido interpretado por nosotros como un simple intercambio de necesidades. Quizás encontremos una respuesta si analizamos más profundamente algunos de los diferentes factores que han podido inducir a esta confusión:

  • La 2ª guerra Mundial. Es uno de los factores clave para el cultivo de toda clase de mitos o malentendidos sobre las geishas. Nos encontramos en un país de postguerra derrotado y devastado donde la muerte y la hambruna no es generosa con nadie. Así pues, la llegada de los soldados americanos a Japón hizo que muchas mujeres se dedicaran a la prostitución ya que la idea de un “exotismo sexual” atrajo la atención de muchos de los soldados. La idea del evolucionismo y de una cultura superior se refleja en la manera en que los americanos empezaron a apodar a los japoneses: yellow monkeys o “monos amarillos agazapados en las selvas de Birmania”. De manera  más despectiva surgió el  apodo de yellow cab para referirse a las mujeres japonesas ya que se consideraba que “eran tan fáciles de conseguir como un taxi”

ImageRecorte de una revista men’s adventure. Revistas dedicadas al público másculino en tiempos de guerra que relataban hechos y vivencias en países exóticos y extranjeros

  • Memorias de una Geisha. El Bestseller escrito por Arthur Golden es el responsable del actual “desconocimiento” que tenemos los occidentales sobre las geishas. Publicado como si un trabajo de investigación histórico u antropológico se tratase,  el autor nos intenta desvelar los secretos más ocultos de estas mujeres japonesas. Además su popularidad llegó a todos los rincones de Europa y América con la adaptación de la obra a la gran pantalla.

Image

  • Surgimiento de las Hostess. Las hostess son chicas que visten con  estilo occidental y ofrecen su compañía a cambio de un precio establecido. Surgieron también en la segunda guerra mundial y se hicieron populares con el cierre del barrio de las geishas. Hoy en día es considerado un “arubaito”, lo que para nosotros sería un trabajo temporal y es accesible para cualquier persona, incluidos los extranjeros. A pesar de vislumbrar alguna similitud con las geishas, es importante tener en cuenta que éstas últimas son una institución cultural y representación del patrimonio cultural japonés.

geisha 6

  • Las diferencias culturales: Quizás, el principal problema que causa la mala imagen y la relación con la prostitución es la diferencia cultural. En España nos es imposible desvincular la idea de una transacción monetaria a cambio de unas horas de compañía o la imposibilidad de  una relación de amistad entre personas de diferente sexo. Intentar comprender una cultura desde nuestra propia perspectiva crea dificultades interpretativas.
  • Explotación turística en el resto de Asia:  Este apartado hace referencia a uno de los entrevistados españoles que desconocía el origen japonés de las geishas. Nos explica que en su viaje a Tailandia, hace menos de dos años, vio  prostitutas tailandesas que vestían de modo tradicional japonés haciéndose pasar por auténticas geishas. Este país conocido por su alto nivel de turismo sexual ha tomado como recurso  la idealización del orientalismo y el exotismo para atraer clientes occidentales. Este hecho facilita la distorsión de la imagen de la geisha en otros países.

Conclusión

Así pues el análisis de estos hechos marcan los vestigios de una visión “orientalista” en la que era el recurrente uso de fantasías estereotipadas que se asociaban a la sensualidad y el sexo, estereotipos con el objetivo de proporcionarnos la tranquilidad de saber que estamos protegidos del peligro.

Sólo estudiando las particularidades históricas de Japón, tal y como anuncia el  antropólogo Franz Boas (1858-1942), seremos capaces de entender las peculiaridades de la cultura japonesa y comprender el papel de geisha en la sociedad japonesa. Es necesario dejar a un lado el etnocentrismo y el universalismo cultural enfocando nuestra visión hacia un relativismo cultural en el que se acepta la diversidad cultural. Sólo así,  analizando a la geisha de acuerdo con los parámetros propios de su cultura  seremos capaces de deprendernos de los mitos y estereotipos que fluyen  entorno a una de las más importantes instituciones japonesas.

Read Full Post »

1. Introducció

El món i la societat occidental ha mostrat des de fa uns segles un cert interès i fascinació per la cultura oriental, la seva literatura, el seu art, la seva manera de veure el món… La medicina tradicional xinesa és una més dins d’aquestes manifestacions culturals mil·lenàries que ens resulten atractives i exòtiques. El nostre treball pretén analitzar la implantació d’aquest tipus de teràpies a la societat catalana i trobar els motius que empenyen als professionals del sector mèdic catalans a interessar-se per aquesta branca del coneixement terapèutic i a conèixer també què atreu d’aquesta medicina als seus usuaris.

Per tal de realitzar-lo vam investigar primerament quines associacions de medicina xinesa operen a Espanya i, més concretament a Catalunya, per tenir un primer contacte amb la matèria i obtenir informació general. Però a l’hora d’aconseguir informació més detallada vam visitar clíniques locals (el Centre d’Acupuntura Andreu Esteve a Badalona i el Centre Maó d’Acupuntura i Massatge a Barcelona) i vam aconseguir entrevistes per via electrònica amb els pacients i els professionals mèdics.

Els 5 elements bàsics en la medicina tradicional. Creuen que s'han de tenir tots aquests elements en hermonia per poder gaudir de la vida.

Els 5 elements bàsics en la medicina tradicional. Creuen que s’han de tenir tots aquests elements en hermonia per poder gaudir de la vida.

2. La situació actual a Catalunya.

Amb l’apertura de la Xina després del règim de Mao i amb l’augment en els intercanvis culturals, la cultura xinesa s’ha expandit més ràpid que mai i ha permès que les seves pràctiques, en aquest cas, en l’àmbit de la medicina, s’introdueixin amb més força dins d’Occident. La seva implantació dins Catalunya no ha fet més que incrementar en les darreres dècades, tant per raons d’exotisme cultural com per altres factors. Per aquest motiu, han sorgit noves escoles, en les quals es prioritza l’ensenyament de la medicina asiàtica, com l’escola de Medicina Tradicional Xinesa (MTC en castellà) situada a Barcelona, o no tan especialitzada com l’Institut Superior de Medicina Tradicional (ISMET) també situada a Barcelona. També existeixen associacions com l’Associació de Medicina Tradicional Xinesa (amb seu a Barcelona) o la Fundació Europea de Medicina Tradicional Xinesa, que opera principalment a Tarragona i a altres països europeus.

L’actual situació de crisi econòmica pot donar a pensar en un possible descens dels serveis oferts per les clíniques. Però el metge entrevistat pel treball ens comentava que, malgrat haver-hi un descens en el número de visites, aquestes pràcticament continuen sent les mateixes.“Hem de tenir en compte que la majoria dels nostres pacients que visiten la clínica ja sigui per ventosa teràpia, massatges o acupuntura són habituals i això passa a la majoria de clíniques privades, també en les de medicina convencional”.

Ventosateràpia, un dels molts tipus de medicina tradicional xinesa

Ventosateràpia, un dels molts tipus de medicina tradicional xinesa

3. Anàlisis metges, especialistes, professors i estudiants dedicats a la medicina xinesa

Per aconseguir diversos punts de vista que ens ajudessin a aprofundir en aquest món, vam contactar amb dos estudiants de medicina xinesa i amb un metge que actualment exerceix en una clínica privada. El primer que destaquen tots tres és la sorprenent crescuda de popularitat que han viscut les teràpies alternatives en pocs anys. El doctor ens comentava que “fins no fa gaire, els metges que s’interessaven per branques com la medicina xinesa o l’homeopatia no eren especialment ben vistos. I malgrat que ara la situació en aquest sentit no ha millorat una barbaritat, comencem a comptar cada cop més popularitat a la societat i fins i tot amb suport acadèmic”. Perquè malgrat la seva eficàcia no estigui sota demostració científica, cada cop són més les universitats estatals que ja han començat a oferir màsters en medicina xinesa tradicional i altres teràpies naturistes.

Els estudiants ens van oferir un punt de vista força interessant de cara al nostre treball. Volíem conèixer el seu interès, les causes que els motivaven a prendre la iniciativa d’estudiar medicina xinesa a Catalunya i els dos ens van donar raons diferents. Un d’ells va començar a interessar-se per l’acupuntura arran d’una experiència familiar amb aquesta teràpia. “Va ser tot just quan acabava de començar la carrera i de sobte vaig decidir que en un futur faria un curset en acupuntura o ventosa teràpia. El primer contacte amb alguna cosa que no havies vist mai i que et resultava tan sorprenent va ser força decisiu”. L’altre dels estudiants va trobar interessant en la medicina xinesa el fet de que les bases del seu funcionament són totalment diferents a les de la medicina convencional. “M’interessaven molt les bases espirituals i filosòfiques sobre les quals es sosté aquest tipus de medicina i després vaig començar a interessar-me pel moxa”. El fet de que siguin teràpies més naturals que la medicina convencional també resulta força atractiu a molts dels estudiants i pacients.

Quan els preguntàvem sobre si l’exotisme d’aquest tipus de medicina respecte a l’occidental era un factor clau en l’interès que mostraven per aquesta, la resposta va ser unànime: sí. “En moltes branques culturals el món oriental atrau pel seu exotisme i la seva peculiaritat, des de la literatura a la filosofia passant pel cinema o la música. En la medicina passa exactament el mateix. Són com dos mons diferents i és normal que alguns occidentals ens interessem pel seu així com molts orientals es fascinen amb el nostre” ens explicava el doctor.

Moxa, un dels molts tipus de madicina tradicional xinesa

Moxa, un dels molts tipus de madicina tradicional xinesa

4. Anàlisis pacients/clients

Però també volíem conèixer de primera mà quines són les causes o els propòsits que es planteja la gent a l’hora de decidir-se per utilitzar la medicina tradicional. Hem pogut parlar tant amb pacients que ja feia molt de temps que l’estaven utilitzant com amb pacients que havien començat a introduir-se en aquest camp recentment, per tant també hem pogut veure diferents punts de vista, des de “l’experiència” i des de la novetat. Hem trobat pacients que sofrien d’al·lèrgies, de problemes psíquics, de varis dolor al cos, etc. tots ells amb resultats satisfactoris.

“Encara que vaig estar poc temps fent servir la medicina xinesa no m’he tornat a vacunar ni a utilitzar el Ventolin, tot i que, evidentment, segueixo sent al·lèrgic al polen. Després em vaig interessar per aquest tipus de medicines alternatives i m’he dedicat aquests anys a aprendre i a auto aplicar-me-la.” Ens explicava Adrià Cuní, usuari de la medicina tradicional.

La majoria de clients decideixen utilitzar la medicina tradicional per influències de familiars o amics, ja que aquests ja han tingut bones experiències anteriorment. Té una gran implantació aquí a Catalunya, ja que bastanta gent té coneixements de la seva existència o la utilitza. Hem pogut veure que la decisió de començar a utilitzar la medicina tradicional normalment es pren gràcies al boca-orella d’altres pacients o de recomanacions. Poques vegades només rebent informació, per exemple a través d’un fulletó, ja es decideix provar aquest tipus de medicina.

Un altre factor destacat a l’hora de decidir-se per aquest tipus de medicina és el fet de no ser tan agressiu ni addictiu i que no contingui productes químics. Però tot i això encara que siguin clients de la medicina tradicional no han deixat pas de banda la convencional, quan cal la continuen utilitzant.

En un moment de la realització del treball vam pensar en la possibilitat de si l’actual crisi econòmica hauria influït en la decisió d’utilitzar la medicina tradicional en contes de la convencional. Un cop haver-nos informat més ja em vist que que aquesta hipòtesi no és certa ja que la medicina tradicional no és pas més barata que la convencional i al parlar amb els seus pacients també em pogut veure que no te res a veure. Molts d’ells la van utilitzar de petits i ara al ser més grans, i al veure que els deus dolors o problemes han disminuït o desaparegut, ho han deixat.

Un punt a destacar és la durada del tractament, normalment és una durada curta, des de mig any a dos anys. Molts d’ells asseguraven que és meravellós veure que amb tant poc temps et pots curar gairebé completament d’un dolor o problema i sense que aquest torni a sortir al cap de poc temps. Els clients n’estan molt contents ja que aconsegueixen uns resultats immediats.

“Em va aportar tranquilitat i benestar físic i mental que no vaig poder aconseguir amb res més” afirma Cristina Gómez, usuaria de la medicina xinesa durant la seva adolescència.

5 – Conclusió

Gràcies a aquest treball de recerca, hem pogut obtenir molta informació que era totalment desconeguda per nosaltres i que, així com anàvem avançant, ens ha introduït dins el món de la medicina xinesa. Aquesta ha estat presentada per diferents punts de vista, com ara els metges que la practiquen, els usuaris que la utilitzen i finalment, els que en un futur es posaran dins el primer grup anomenat.

Hem corroborat que el xoc cultural entre occident i orient que es produeix en el moment en que la medicina tradicional xinesa comença a impartir-se a Catalunya, respon a diverses causes segons les persones involucrades en ell. Mentre que els professionals s’interessen en ella per motius d’exotisme i curiositat cultural, els usuaris ho fan més per benestar i com a cerca d’una alternativa més natural a la medicina convencional.

Podem augurar a primer cop d’ull un futur positiu per a la medicina xinesa a Catalunya. Però no tot és tan senzill. S’ha de tenir en compte que és una teràpia que no s’enmarca dins de la sanitat pública i que, per tant, és privada i suposa un cost important als pacients. Però tot i això, com ja s’ha explicat al punt dos de la situació actual a Catalunya, el grup de membres que inclouen aquest àmbit tenen esperança en que aquesta no caigui en declivi.

Web Fundación Europea de Medicina Tradicional China: http://www.mtc.es/

Web Asociación de Medicina Tradicional China: http://www.medicoschinos.com/

Web ISMET, Instituto Superior de Medicinas Tradicionales: http://ismet.es/

Read Full Post »

1.Introducción

El turismo es, hoy día, una de las mayores fuentes de ingreso de Barcelona. La ciudad atrae a un gran número de visitantes a lo largo del año, y no una pequeña parte de ellos procedentes de Asia Oriental. Este trabajo se basa en el turismo japonés en Barcelona, una ciudad por la que los nipones sienten curiosidad desde hace ya casi tres décadas y a la que acuden, cada vez con mayor frecuencia, como destino turístico. Es hoy día la cuarta ciudad más frecuentada por los viajeros de esta nacionalidad, siendo la más visitada de España, por debajo de París, Londres y Florencia.

El turista japonés viene a España en busca de exotismo, tradicionalismo y contraposición de culturas tales como la expresividad, la “fiesta”, el paisaje o la gastronomía.

2.   Perfil del Turista Nipón

Para establecer el perfil del turista nipón intentamos establecer contacto directo con ellos. De ese modo nos dimos cuenta de que existen dos grupos principales de turistas japoneses: Por un lado encontramos los numerosos grupos que siguen a un guía que tan frecuentemente estamos acostumbrados a ver cerca de los monumentos principales de la ciudad. Por el otro lado vemos a turistas “solitarios”, guía turística en mano, que normalmente viajan en grupos de no más de tres individuos.

Es característico en estos grupos guiados que sus miembros sean de una misma franja generacional, es decir, suelen ser de la misma edad. Por lo general no vemos a jóvenes y a personas de avanzada edad juntos en un mismo conjunto. Creemos que el posible motivo de esto sean los elevados precios del viaje, ya que un paquete básico ostenta 4.000, aproximadamente, como mínimo, pudiendo llegar fácilmente a los 6.000 euros por un viaje de dos semanas. Como no hablan nada de inglés dependen totalmente de los guías locales para moverse por la ciudad, ya sea para realizar visitas o para ir a restaurantes. Debido a esto y a que tienen un tiempo muy limitado para cumplir el itinerario pactado, nos ha resultado imposible realizar entrevistas o entablar una conversación con esta clase de turistas.

Image

En contraposición a estos grupos dependientes, los turistas que vienen por su cuenta gozan de mayor libertad, pero también sufren los problemas que esto conlleva. Estos turistas suelen ser más jóvenes, pero contra lo que se podría pensar, únicamente dominan su lengua materna. A pesar de esto, tienen una gran predisposición a dedicarte tiempo si les hablas en su lengua nativa, lo que nos supuso una ventaja y nos permitió recopilar información.

Image

Es curioso el hecho de que no hemos visto ningún caso de parejas con hijos. No suelen viajar en familia a no ser que se trate de parejas o matrimonios. Es probable que viajen con hermanos aunque no nos hemos encontrado directamente con ningún caso.

En cuanto a su comportamiento cabe destacar que son muy madrugadores, y suelen hacer todas las actividades culturales por la mañana con tal de tener la tarde libre. Nos dimos cuenta de esto tras intentar localizar turistas nipones un miércoles por la tarde en la Sagrada Familia. Tras este fracaso decidimos volver un sábado a las nueve de la mañana siguiendo los consejos de una trabajadora de dicho monumento.

Image

Gracias a las entrevistas que realizamos pudimos contrastar por nosotros mismos ciertos patrones en el perfil del turista japonés que viaja por su cuenta. Todos nuestros entrevistados iban bien vestidos, y su edad oscilaba entre los treinta y los cuarenta años. La principal barrera que encontramos a la hora de realizar dichas entrevistas fue el idioma. Intentamos acercarnos a ellos hablando en inglés, pero no llegamos a un buen nivel de comprensión mutua, así que optamos por intentar hablar en su idioma materno. A pesar de que nuestro nivel de japonés es bastante básico notamos un cambio de actitud significativo en nuestros interlocutores. De repente mostraron mucho mas interés en mantener una conversación con nosotras, y nos respondieron a todo lo que les preguntamos, aunque hubo algunas respuestas que no fuimos capaces de comprender del todo. Lo primero que mencionaban todos los turistas era a Gaudí y todas sus creaciones como uno de los principales puntos de interés de la ciudad. Otro punto que mencionaron fue la gastronomía, particularmente la paella. Una pareja de chicos con los que hablamos mostraron un especial interés en el fútbol y en el Fútbol Club Barcelona.

 

 3.  Agencias de viajes

Como hemos comentado anteriormente, los turistas japoneses, a menudo viajan en grupos guiados, los cuales son parte de un paquete vacacional contratado en agencias de viajes. En general, no suele haber mucha variedad en lo que respecta a estos paquetes, ya que la experiencia que buscan los japoneses es bastante estereotipada.[ tienen más interés en ver los puntos más típicos de España que en conocer la verdadera cultura del país].

Image

Es cierto que Japón muestra un destacado interés por ciertos puntos de la cultura catalana (especialmente Gaudí y el movimiento modernista), y por lo tanto en Barcelona, nos hemos dado cuenta de que su visita a nuestra ciudad es raramente exclusiva. En su mayoría, los grupos de turistas japoneses se interesan por paquetes que incluyen España al completo y les ofrezcan la “experiencia española” en poco más de una semana.

Así pues, las agencias se han adaptado a tales demandas, creando viajes guiados por todo el país con paradas de un máximo de dos días en las ciudades más importantes. Los guías recogen a su grupo en el aeropuerto, y a partir de ahí éstos se moverán en autobuses entre parada y parada durante toda su estancia. El papel del guía cosiste en hacer de intérprete además de mostrar y explicar los puntos de interés, pues como hemos mencionado el japonés medio tiene dificultades con el inglés, salvando así el impedimento del idioma. Además, las agencias ayudan a sus clientes con los permisos y el transporte, facilitando así la estancia.

Para ilustrar el caso, hemos seleccionado un ejemplo de un prototipo de paquete turístico:

Se trata de un paquete de 9 días por España, siguiendo un recorrido concreto. Cabe destacar que para contratar este servicio es necesario que un mínimo de personas estén dispuestas a realizar el viaje, ya que el paquete incluye un guía nativo. Quizás por esta razón acostumbramos a ver grupos numerosos en vez de “viajeros solitarios”.

El recorrido consta de seis ciudades españolas características. El viaje empieza en Barcelona, donde se están dos días. El tercer día salen hacia Ronda (Málaga). El cuarto día llegan a Carmona (Sevilla), donde también pasan solo una noche. Seguidamente visitan durante dos días la ciudad de Granada, se desplazan a Toledo para una noche más  y acaban el recorrido en Madrid, donde embarcarán en el avión de vuelta el noveno día.

El recorrido efectuado por Barcelona en este ejemplo es el siguiente:

Día 1: Llegada al aeropuerto del Prat a las 20:00h. Traslado al hotel.

Día 2: Llegada a las 9:00h al “Patrimoni Mundial”, Sagrada Familia (entrada incluida). Visita a la Casa Batlló (entrada incluida). Visita al Parc Güell. Visita a la Casa Mila (entrada incluida). Visita al Museo Miró y Museo Picasso.

Comida en el Restaurante “GG”, Sarsuela y cava catalán.

A las 17:00h vuelta al hotel y tiempo libre.

Image

4 .Recursos

Barcelona como ciudad abrió las puertas al turismo en masa el 1992, cuando se dio a conocer al mundo gracias a los Juegos Olímpicos. Uno de los públicos que atrajo fue el japonés, que desarrolló un especial agrado en el modernismo catalán. Su máximo exponente, el arquitecto Antoni Gaudí (ya conocido en ciertos círculos de Japón gracias a los trabajos de Kenji Imai, también arquitecto y a un anuncio publicitario rodado en el Parc Güell en 1980 donde se mostraba una España estereotipada con imágenes de sevillanas), se convirtió en un punto de visita indispensable para los nipones dentro de España (siendo mencionado por todos los turistas a los que hemos entrevistado, casi siempre en primer lugar, así como por las agencias).

Image

Pero no es sólo Gaudí quien atrae a los japoneses a Barcelona: lugares como las ramblas, con sus icónicas personas-estatua y tiendas en medio de la calle, o Montjuïc, son puntos donde es frecuente ver a esta clase de visitantes.

Otro foco de interés que nos fue repetido por parte de nuestros entrevistados es el de la gastronomía española. No es un interés puramente japonés: la cocina española ha estado atrayendo turistas desde hace años, logrando un nuevo récord en 2012 (5.6 millones de turistas internacionales).

El  turismo de lujo es un último punto a destacar. Los turistas japoneses, con alto poder adquisitivo, no vacilan a la hora de comprar productos que, comparados con los precios que tienen en Japón, les salen mucho más rentables. 

No nos sorprendió tampoco oír de un par de jóvenes japoneses su interés por el Barça, aunque no sea el fútbol un deporte favorito nipón.

 

5.Conclusió

El turismo japonés siempre ha sido bienvenido en el país. Aunque pueda sonar estereotipado, el turista nipon es valorado por el sector hostelero por su comportamiento ejemplar y protocolario. Es conocida la fama de educados y agradecidos que tienen los japoneses, y así nos lo han confirmado un par de trabajadores de los hoteles Princesa Sofia y el Hotel Colonial. Cuando les preguntamos sobre el comportamiento de esta clase de turistas los dos nos respondieron de una manera similar: “són muy educados”. Podriamos decir que los japoneses tienen una manera muy concreta de comportarse, lo cual ha llevado, por ejemplo en Casa Asia, a realizar cursos de protocolo para lidiar mejor con los habitantes del país del sol naciente.

Después de realizar este trabajo observamos la atracción turística que genera Barcelona por sí misma, e incluso encontramos webs japonesas dirigidas específicamente al turísta interesado por la capital catalana.

 Image

Read Full Post »

Introducció

La llengua tibetana és una llengua de la família sino-tibetana, l’àmbit geogràfic de la qual es reparteix per diverses zones de la República Popular de la Xina i zones frontereres de l’Índia. És llengua oficial a la regió autònoma del Tibet, i actualment la llengua es troba en retrocés com a llengua de prestigi a les zones on tradicionalment havia estat llengua natural. El xinès (en la seva variant mandarina) porta temps introduint-se gradualment en la vida diària dels habitants del Tibet. Aquest procés de substitució va començar a partir de la dècada del 1950 a instaurar-se a les administracions públiques i en qüestió de poques generacions ha assolit un punt d’inflexió en què la població natural del Tibet (vora 6 milions) es veu minoritzada davant una majoria (no-oficial, de 8 milions) de xinesos Han i altres ètnies.

Davant d’aquesta situació de diglòssia lingüística i cultural, és a dir, situació en la qual conviuen dues llengües i una se sobreposa a l’altra, fent-se en l’administració i en diferents institucions públiques, el conflicte està servit. El Govern xinès, que és actualment l’únic que té poder de facto sobre la situació al Tibet, no reconeix el Govern tibetà a l’exili, situat a Dharamsala (Índia) i liderat pel Dalai Lama, com a govern legítim de la regió. Cada part aporta les seves raons per defensar el seu punt de vista: per als tibetans en general i per al Govern tibetà a l’exili, el govern xinès està duent a terme una política colonialista. Tot i no estar escrit en cap document oficial, totes les accions que s’han dut a terme fins al moment, porten a la implementació del xinès mandarí com a llengua única i oficial de l’Estat xinès i a la desaparició de la resta de llengües usades per les minories nacionals, com és el cas del tibetà.

La llengua tibetana comparada amb la xinesa

En l’àmbit més pròpiament lingüístic, podem trobar grans diferències. Tot i formar part de la mateixa família lingüística, fonològicament i gramatical no tenen gaires punts en comú, a continuació en comparem una petita mostra:

  • La llengua xinesa compta amb una fonologia formada per 29 consonants i 5 vocals mentre que el tibetà consta de 30 consonants i 4 vocals. (introduir quadre fonològic)
  • D’una banda el xinès es tracta d’una llengua tonal, és a dir, cada vocal es pot entonar de 4 maneres diferents. D’altra banda, el tibetà no compta amb aquesta característica.
  • L’ordre bàsic de les oracions en xinès és Subjecte+Verb+Objecte, mentre que en el tibetà és Subjecte+Objecte+Verb.
  • El xinès és una llengua on els verbs no es flexionen i es fa ús de partícules per a determinar diferents casos. En contraposició, el tibetà té un intricat sistema de flexió verbal, que no atén ni a la persona ni al nombre.
  • En tibetà, les paraules solen ser bisil·làbiques, cosa que també pot passar en xinès, però de manera menys habitual.

 

 * CASAS TOST, Helena, ROVIRA ESTEVA, Sara, SUÁREZ GIRARD, Anne-Hélène, Lengua china para traductores, vol. I,  p. 25-29, Servei de publicacions Universitat Autònoma de Barcelona, Bellaterra (Barcelona)

* Vernetto, SILVIA & Norbu, TENZIN, Tibetan language for beginners (2003) (PDF)

Pel que fa a l’escriptura, l’alfabet que fa servir la llengua tibetana és una variació de l’alfabet sànscrit. En contraposició, l’escriptura xinesa és un complex sistema d’ideogrames desenvolupat per l’ètnia han fa milers d’anys.

El xoc de les llengües

En referència a l’àmbit oral, es pot apreciar com la imposició del xinès afavoreix la introducció de vocabulari propi del mandarí dins del tibetà (aquestes paraules, extretes directament d’una llengua forana, són anomenades “manlleu”). Aquest fet ve causat per la implementació del xinès mandarí com a llengua vehicular a les escoles tibetanes, a l’administració, institucions i tota mena de llocs públics, tals com botigues, rètols, llocs d’oci, etc. Tanmateix, les generacions més velles, que van créixer en una societat en la qual encara no hi era gaire present el xinès, no  disposen d’un nivell bàsic d’aquesta llengua i s’han convertit així en els principals transmissors del tibetà. Per aquest motiu la llengua oral tibetana no ha acabat de desaparèixer dels ambients col·loquials i més populars tot i que sí majoritàriament dels àmbits més formals, on ha estat substituïda pel xinès.

Aquest procés de substitució lingüística no es dóna per igual en tots els territoris tibetano-parlants. La major part de l’altiplà tibetà és una vasta extensió muntanyosa i pràcticament deshabitada. Aquest tret orogràfic ha permès l’aïllament de comunitats de parlants, que han perviscut lluny de la influència d’altres llengües. Tot i que aquesta situació podria semblar positiva per al manteniment de la llengua, l’ha fragmentada en nombrosos dialectes, és a dir, avui dia al Tibet hi ha una doble divisió lingüística: la ja esmentada entre xinesos i tibetans, ètnicament parlant, i la existent entre parlants de la pròpia llengua.

La imposició del xinès per sobre del tibetà ha assolit un gran paper en l’àmbit laboral, on el mandarí és un requeriment totalment indispensable a l’hora de trobar feina. A més a més, ja tocant als punts més extrems, el govern xinès sanciona amb la pena de presó a qualsevol professor o persona que es descobreixi dedicant-se a l’ensenyança del tibetà als nens. Aquest fet ha comportat un seguit de protestes i moviments revolucionaris per part del poble tibetà que ha estat principalment impulsat  pels joves, ja que al imposar-se aquesta llei molts estudiants tant xinesos com tibetans (sobretot universitaris) van sortir al carrer a reclamar, per una banda, el dret que té el Tibet  a ensenyar els seus habitants en tibetà i d’altra banda, a reclamar el dret que tenen ells a rebre educació lliurement en llengua tibetana.

En aquest sentit, s’ha pogut observar que com més prohibicions ha establert el govern xinès sobre el Tibet, més protesta i denúncia se n’ha fet, mostrant a nivell internacional la forta repressió exercida en aquest territori. Tanmateix, el govern xinès s’ha encarregat de controlar la informació que surt del Tibet, prohibint-ne l’entrada als periodistes i controlant la informació que surt a nivell telefònic, tot i que no ha pogut controlar el conjunt de moviments que s’han dut a terme a altres països, on institucions com la Fundació Casa del Tibet de Barcelona s’encarreguen de denunciar tots aquestos fets i demanar ajuda internacional. També cal mencionar les grans ajudes que ha ofert el govern Indi als tibetans exiliats al seu país, ja que ha ofert habitatges i escoles a tots els refugiats. Avui en dia hi ha un gran nombre de tibetans exiliats a la Índia, ja que és la frontera més pròxima al seu territori i on, com ja hem comentat anteriorment, se’ls ha rebut amb els braços oberts. S’agrupen en petites comunitats on tenen llibertat absoluta per practicar la seva pròpia religió, ensenyar la seva llengua, realitzar les seves pròpies pràctiques culturals, etc. Tanmateix, la convivència amb la resta de la població índia ha comportat, de forma inevitable, una certa introducció de vocabulari hindú en la llengua oral tibetana parlada pels tibetans residents a la India, igual que passa al Tibet xinès amb l’idioma xinès que parlen els nombrosos colons que hi ha.

Aquest blog, tot i centrar-se en el conflicte lingüístic que hi ha en curs a tot el Tibet històric, no pot passar per alt les altres facetes del conflicte en general. La llengua és la punta de l’iceberg de l’estratègia assimiladora perpetrada pel Govern de la República Popular Xinesa. Una altra de les característiques fonamentals dels tibetans com a poble és la religió: el budisme vajrayana. La repressió religiosa en un Estat on la llibertat religiosa està garantida per les lleis, ha portat a nombrosos escàndols en la premsa lliure internacional. El Dalai Lama, màxima autoritat de la religió tibetana, és persona non grata a tot el territori dominat pels xinesos. Degut a això, es va veure obligat a traslladar-se a l’Índia, des d’on actualment denuncia, com a cap del govern tibetà a l’exili, la situació del poble tibetà i, a l’hora com a màxima autoritat religiosa, de la seva religió. Un dels nostres informants, el monjo tibetà Wangchen, qui és el Director Fundació Casa del Tibet, ens explicava en una entrevista que la simple tinença d’una foto del Dalai Lama, ni tan sols la seva exhibició, ja comportava un escarment per part de les autoritats xineses, o fins i tot la presó. 

Conclusió

Per a concloure, ens agradaria parlar de la nostra experiència a l’hora de realitzar el treball. Ha estat força interessant assabentar-se sobre aquest conflicte del qual molta gent ha sentit parlar, però poca gent esta al corrent. L’experiència pròpia que ens han contat els tibetans amb els quals hem pogut parlar com en Wangchen ens ha servit per a aprofundir i tindre una visió extraoficial i més personal d’aquest conflicte. Així doncs, podem notar que encara que aquest conflicte es doni molt lluny de casa nostra, no és pas un conflicte estrany i aliè a coses que han passat molt més a prop. Els conflictes polítics sempre apareixeran. La qüestió no és indignar-se quan apareguin, sinó saber posar-hi una solució pacífica, on el diàleg i el respecte siguin el principal mètode de resolució.

Read Full Post »

INTRODUCCIÓN

Hoy en día, España es un centro turístico conocido mundialmente. Diversos son los atractivos e intereses que encuentran los extranjeros en él. De todos ellos, el turismo asiático es una gran fuente de ingresos de los que se beneficia el país. Sin embargo, no todos los asiáticos que podemos ver a diario en la calle, a los que reconocemos como turistas, lo son; pues muchos de ellos han venido a nuestro país a estudiar el español.

Actualmente, existe un sector dedicado a la enseñanza del español a extranjeros en España. Es lo que conocemos como “inmersión lingüística”, y este será nuestro objeto de estudio; más concretamente, la enseñanza del español a los japoneses en España.

¿DÓNDE PUEDO ESTUDIAR ESPAÑOL EN ESPAÑA?

La oferta de clases de español en España es muy amplia. Existen numerosas escuelas de idiomas destinadas a extranjeros que deciden venir a aprender o mejorar su español y, además, conocer y vivir la cultura de nuestro país. Un ejemplo de este tipo de escuelas es la EF, la cual imparte clases de idiomas a las cuales los japoneses pueden optar en diversos países. En España cuentan con centros en Barcelona, Bilbao, Madrid, Málaga, Sevilla, Valencia y La Coruña. Se trata de una escuela a la que pueden acceder numerosos perfiles de estudiantes, incluyendo universitarios, menores de edad o incluso adultos de mayor edad. La oferta de programas es también extensa. Ésta se trata de un ejemplo de las numerosas escuelas de español en España.

Video publicitario de la escuela EF de Barcelona

Pero este no es el único modo que los japoneses tienen como medio de aprendizaje del español en España. Anualmente son numerosos los intercambios que realizan las universidades japonesas con universidades españolas. Una muestra de ello es el programa propio de intercambio entre Japón y España que lleva a cabo la Universidad Autónoma de Barcelona.

Además, la Universidad Autónoma de Barcelona, entre otras universidades, cuenta con un Servicio Lingüístico donde imparten cursos de diversos idiomas tanto para universitarios como para personas ajenas a la universidad. Entre estos cursos se encuentra el curso de español al que pueden optar los japoneses que quieren estudiar español en España.

¿POR QUÉ ESPAÑA?

Hemos investigado a través de blogs y entrevistas por qué razones eligen a España como destino en lugar de otro país hispanohablante.

Por otra parte, también hemos querido averiguar la imagen que estos estudiantes u otros japoneses que han residido en España tenían de nuestro país antes, y después de su estancia aquí. Nos interesaba saber si tenían una imagen sobre España estereotipada o no. Además, queríamos conocer cómo ha sido su experiencia en nuestro país, tratando de descubrir si España es o no como se la imaginaban (si siguen con la imagen preconcebida o si han cambiado su opinión).

Durante la realización de la investigación nos hemos encontrado principalmente con dos perfiles de estudiantes: los estudiantes japoneses que vienen a estudiar a la universidad y aquellos que deciden venir a estudiar español en academias privadas.

El primer perfil de estudiante surge a través de las entrevistas realizadas a estudiantes universitarios, en este caso, tanto a estudiantes de la Universidad Autónoma de Barcelona como de la Universidad de Barcelona.

Tras realizar dichas entrevistas, pudimos comprobar cómo sus respuestas distaban ligeramente de las que nosotros creíamos que serían; el folclore y la cultura española no juegan un papel tan decisivo como nosotros pudiéramos haber pensado.

Por otra parte,  debemos recalcar que no todos los estudiantes universitarios entrevistados estudian una carrera relacionada con el idioma español, como puede ser filología hispánica o traducción de español.

Varios de los estudiantes entrevistados sí que estudiaban una carrera relacionada con español en su país de origen, filología hispánica. En cambio, otros estudiantes estaban cursando un grado en  sociología antes de venir a nuestro país, aunque también estudiaban español de forma extracurricular. Todos ellos han estudiado una media de entre tres y seis años el idioma antes de venir a estudiar a Barcelona. Así mismo, los estudiantes japoneses de filología hispánica nos han explicado que el plan docente de su carrera es muy distinto a las filologías impartidas en España, pues ellos no se especializan tanto en gramática, ya que su carrera se basa en conocer tanto el idioma como la cultura del país de estudio; en este caso España.

Como hemos mencionado anteriormente, pensábamos que la principal motivación por la que los estudiantes japoneses se habían decantado por España como destino era por actividades culturales tales como el flamenco, el fútbol español o por algún otro aspecto característico de nuestra cultura. Sin embargo,  de los estudiantes entrevistados, sólo uno ha venido específicamente influenciado por uno de estos aspectos, más específicamente por el Fútbol Club Barcelona. En general, los otros estudiantes universitarios han venido por motivos totalmente diferentes.

Muchos japoneses comienzan sus estudios de español atraídos por otros países hispanohablantes, como lo pueden ser México o la región del Caribe. Sin embargo, algunos creen que España es el sitio ideal para mejorar su español. Por otra parte, otros alumnos han hecho hincapié en que no les han recomendado viajar a ciertos países hispanoamericanos durante una estancia larga debido a la inseguridad de estos países. También es cierto que muchos de estos alumnos han viajado como turistas con anterioridad a otros países hispanohablantes; y quizás por una mala impresión o por deseo de visitar un entorno distinto han optado por España.

Este puede ser el motivo de las respuestas a otra de nuestras preguntas, la cual era si practicaban alguna actividad relacionada con nuestro país, como por ejemplo flamenco. En este caso, ninguno de ellos practica ninguna actividad de este tipo, tan sólo estudian español.

Además, queríamos saber si era fácil encontrar escuelas de español en Japón, o si por el contrario era difícil encontrar un lugar en el que se imparta el idioma. Todos los estudiantes a los que hemos entrevistado creen que es fácil estudiar español en la universidad ya que puede elegirse como segunda o tercera lengua. Sin embargo, creen que es más difícil encontrar escuelas de idiomas donde se enseñe español. Según los entrevistados es bastante más fácil encontrar escuelas donde enseñan inglés ya que es un idioma más demandado, además de ser clases con un precio más asequible. A pesar de la cierta complejidad para encontrar escuelas donde aprender español y no ser abundantes, Tokyo es la ciudad donde más fácilmente podemos encontrarlas.

Por todos es sabida la imagen que viene a la cabeza de los extranjeros cuando se les menciona “España”: paella, flamenco, toros, fiesta, gente cercana… Nos preguntábamos si en Japón tenían una imagen estereotipada de nosotros. Tras realizar estas entrevistas hemos podido ver que en Japón también se tiene la misma imagen estereotipada de nuestro país y sus habitantes. Una anécdota graciosa de uno de los entrevistados, un estudiante de 23 años de la Universidad de Barcelona, es que pensaba que todos los chicos españoles llevaban el pelo largo como los bailaores flamencos y vino con esta estética para integrarse mejor en nuestra sociedad, al llegar se sorprendió porque la imagen que tenía de los españoles era completamente diferente a la realidad.

Otro de los estudiantes entrevistados, un estudiante de 25 años , creía que comíamos paella más a menudo; creían que la paella para nosotros era algo similar como lo es para ellos el arroz.

En general, todos nos han dicho que después de llevar un tiempo en nuestro país les gusta más ahora que antes de su estancia en él.

Pero, como hemos explicado anteriormente, no todos los japoneses que vienen a España con la intención de mejorar o estudiar español vienen mediante un intercambio universitario. De esta manera, existe otro posible perfil de perfil de estudiante japonés en nuestro país; aquellos que vienen a estudiar en una escuela de español para extranjeros.

Hemos visitado la escuela de español EF de Barcelona. Contactamos con ellos preguntando si tenían estudiantes japoneses estudiando en su escuela, nos dijeron que sí y amablemente nos concertaron una entrevista con ellos y les realizamos las mismas preguntas que anteriormente habíamos hecho a los estudiantes de las universidades.

Todos ellos ya habían empezado a estudiar español en la universidad en Japón antes de venir aquí. Sin embargo, llevan menos tiempo estudiándolo que los estudiantes entrevistados con anterioridad, estos llevan entre 1 y 2 años estudiando nuestro idioma.

Las razones por las que decidieron estudiar el idioma fueron diferentes. Por ejemplo, en el caso de un estudiante de 25 años, él empezó a estudiar español porque cree que es un idioma bastante importante y que lo habla mucha gente en todo el mundo, y sabiéndolo hablar puede comunicarse con más personas. Una estudiante de 23 años, por otro lado, afirma que empezó a estudiar español porque le gustaba, quería empezar a estudiarlo antes de entrar en la universidad pero no pudo, así que esperó a graduarse para empezar con ello.

Estos estudiantes vinieron a España motivados por razones similares a las que nos habían comentado anteriormente. Uno de los estudiantes, también de 25 años de edad, vino a nuestro país porque ya había estado en México antes y quería venir a Europa, y estando en España podía viajar a más países ya que están más cerca uno de los otros. Un estudiante de 22 años decidió venir porque le interesaba más nuestro español que el que se habla en Latinoamérica.

Por otra parte, estos estudiantes sí están más interesados en la cultura de nuestro país. Se sienten atraídos, entre otras cosas, por el flamenco y los toros. En el caso de una estudiante de 22 años, nos contó que quiere aprender flamenco y lo qué significa para nuestra cultura y para nosotros.

Así mismo, las opiniones sobre si es difícil o no encontrar escuelas de español en Japón son similares a las anteriores. Opinan que es un poco difícil encontrar escuelas de español y que es más fácil encontrar escuelas de inglés o estudiar español en la universidad. Sin embargo, una de la estudiante de la que acabamos de hablar opina que la demanda de estudiar español está en aumento y por consiguiente se nota el aumento del número de  escuelas que lo imparten.

La imagen que tenían antes de venir a España estaba basada en los tópicos más famosos. Tenían la imagen típica de la paella, la sangría y el flamenco; también relacionaban la cultura española con el color rojo, es decir, con la pasión y con la imagen de que los españoles somos muy cercanos, festivos. Además, opinan que España es un lugar tranquilo pero a la vez urbano. Tras llevar en España varios meses, siguen pensando que los españoles somos muy cercanos y que nos gusta la fiesta, pero los lugares que veían por la televisión en Japón eran muy diferentes a los que ven aquí en el día a día.

No obstante, nuestra investigación no se ha limitado únicamente a las entrevistas, sino que también hemos trabajado mediante la lectura de blogs de japoneses que están residiendo en España o que han residido aquí durante una temporada. A través de estos blogs, hemos visto reflejados los motivos por los que han venido a nuestro país y lo que más les gusta de éste.

Uno de los autores de estos blogs, Bajo el sol de Al-Andalus, vino motivado por sus aficiones y su pasión por España. Su gran afición es tocar la guitarra española con sus amigos. Tras estar aquí ha ido probando diferentes platos de nuestra gastronomía española y es una de las cosas que más le gustan de nuestro país, afirma que uno de sus platos preferidos es el “pescadito frito”.

Otra escritora, del blog  ちきーじゃのハポニョラな生活inスペイン, afirma que lo que le gustó e impresionó después de residir un tiempo en España es las relaciones entre los miembros de las familias, ya que somos más cercanos de lo que pensaba y ese es un aspecto que le gusta mucho de los españoles.

Por último, una japonesa residente en Barcelona, autora de スペイン 気になる話, explica que le parece agradable es que la gente española no tiene vergüenza a besarse en público; estaba acostumbrada a que en Japón las parejas no suelen besarse en público ya que son más tímidos y quizás no está tan normalizado socialmente, pero al llegar aquí pudo ver cómo las parejas se besan sin ningún problema, el hecho de que se demuestre el afecto entre las parejas le parece una cosa muy agradable.

CONCLUSIÓN

Existen tanto diferentes motivos por los que los japoneses llevan a cabo sus estudios del español, al igual que existen diferentes perfiles de estudiantes, aunque la mayoría ha sido atraída por las imágenes que han podido apreciar a través de la televisión o por internet. Todos llegan esperando encontrarse con gente comiendo paella, corridas de toros y bailaoras de flamenco en algún momento de su estancia, aunque tras vivir el día a día como un ciudadano más del país se dan cuenta de que España es mucho más que eso, que hay muchas más tradiciones culturales cuya existencia desconocían y que no todo es como se muestra a través de los medios.

Eligen España atraídos también por el contexto europeo en el que está situado el país, que da una imagen cosmopolita y urbana como ciudades tales como París o Roma, pero a la vez tiene un lado rural del que desconocían y que también se les hace muy agradable. Les atrae más este perfil que no el de países latinoamericanos o del caribe.

En cuanto al idioma, buscan seguir con sus estudios de español, empezados con anterioridad en su país natal, para perfeccionarlos y aprender más sobre ellos en el país en el que se habla el idioma. Los empiezan normalmente porque les atrae nuestro país y les parece una lengua útil, ya que es hablada por muchos usuarios en todo el mundo. No hemos encontrado ningún caso en el que el estudiante haya venido sin tener ninguna base previa, y todos coinciden en que el afloramiento de escuelas donde se imparte el español dará más oportunidades a otros estudiantes para seguir sus pasos y visitar España.

Read Full Post »

Introducción.

Conocemos como estilo manga a aquella forma de dibujar procedente de Asia, especialmente desde Japón, se asocia normalmente a novelas gráficas[1]. Sin embargo, en las últimas décadas hemos notado que este estilo se ha ido expandiendo alrededor del mundo, llegando al punto de establecerse y de ser utilizado en las sociedades occidentales. Nos referimos a artistas, diseñadores, ilustradores, etc. no asiáticos que emplean el estilo manga como oficio.

Análisis.

Definición, conflicto

La definición de manga tuvo mucha controversia[2] cuando el Diccionario de la Real Academia Española de la lengua afirmó el año pasado como “género de cómic de origen japonés, de dibujos sencillos, en el que predominan los argumentos eróticos, violentos y fantásticos“. La indignación de los fanáticos de este género junto con la petición de conocidas figuras como Carles Santamaría (director de los eventos Salón Internacional del Cómic de Barcelona y del Salón del Manga de Barcelona) y diversas editoriales dedicadas permitió que esta definición pudiese ser cambiada[3].

En la actualidad solo se define como “cómic de origen japonés”. Osamu Tezuka (creador de Astroboy, La princesa caballero, La nueva Isla del Tesoro, Black Jack, entre otras) es su referencia como el principio de este estilo, posterior a la Segunda Guerra Mundial[4] que Japón llevó a ser un género propio para seguidamente dar el salto a la pequeña y gran pantalla. Su desarrollo fue de tal magnitud en Asia Oriental que este estilo tiene nombres como Manhua[5] y Manhwas[6] respectivamente. No se debe confundir con la animación o mejor conocida como Anime, puesto que a pesar de proceder del manga, el estilo anime se centra más en las técnicas visuales de la animación.

El manga no se limitó a quedarse en Asia, hoy en día podemos encontrar los mismos objetos procedentes de Japón en nuestras tiendas. Aun así, no todo acaba allí, es cierto que gracias a los movimientos de circulación y las mejoras de los transportes podemos acceder a productos (en este caso mercancías) que por vías normales no podríamos ya que son procedentes de otros continentes. ¿Pero qué es lo que ocurre cuando tenemos mercancía de otro origen, similar a aquella que queremos? Si el manga se definía como cómic de origen japonés, el estilo manga puede ser definido en la actualidad de manera independiente de su país de origen. Ahora podemos encontrar a gente no asiática produciendo objetos asimilando el estilo, desde diseños de personajes hasta figuras de acción, desde pequeñas escuelas que lo enseñan a grandes eventos que atraen a gente de otros países.

k3

El estilo manga está tan presente que es difícil encontrar un lugar en el cual no se haya visto por la televisión una serie de estilo manga. En España, a partir de la década de los 70 aún se recuerda haber visto a Heidi y Marco, en Cataluña la cadena de televisión infantil K3 se encarga de emitir series anime populares inspiradas en el manga[7], en Barcelona se organizan eventos de gran magnitud…

La emisión en los medios de comunicación ha sido la causante de una nueva corriente de artistas que han decidido  dedicarse a este famoso estilo. Hablamos de los artistas de estilo manga que no son japoneses.

En Barcelona, la academia más conocida donde se enseña el estilo manga, es la escuela de diseño Escola Joso, donde se puede encontrar cursos exclusivos de esta técnica. La Escola Joso lleva dentro del mercado de la educación artística plástica alrededor de 50 años educando a jóvenes ilustradores y diseñadores. Su filosofía es la siguiente:

Desde un principio en Escola Joso hemos conseguido inculcar a nuestros alumnos la idea de que la vocación es un vínculo indispensable para entender el desarrollo de cualquier profesión artística.[8]escola joso

Sin embargo este movimiento no es compartido por todos, en nuestra investigación hemos dado con informantes quienes no encuentran de su agrado el estilo manga y lo acusan de infantil e inmaduro.

 Método.

La investigación se divide en dos partes: por una parte, un análisis de mercado que concentra productos y bienes que presentan el estilo manga en su diseño, y por otra,  se centra en la opinión personal de gente involucrada, escogida al azar, mediante entrevistas.

Animation Magazine April/May 2012 # 220          Avatar

Podemos encontrar series como Totally Spies, Martin Mystery (creadas por Marathon Media Group[9]), Avatar, la leyenda de Aang[10] (creada por Nickelodeon), Teen Titans (creada por DC Comics) o la película española Gisaku[11] entre otras. De la misma manera hay una editorial de nombre “Gaijin[12] que ofrece sus servicios para el mundo del cómic y dibujo ilustrado[13].  Todas estas compañías no son de origen japonés y sin embargo ofrecen este tipo de arte para todo tipo de espectadores.

A la par, hemos encontrado empresas de juguetes que basan algunos diseño de sus productos en el estilo manga ya que resulta más llamativo para el público, más novedoso, utilizándolo como técnica de marketing. Algunos de estos juguetes son, por ejemplo, las muñecas Bratz o  Monster High, también muñecos de acción derivados de las series que antes hemos nombrado. Otro ejemplo de juguetes manufacturados con diseño similar al estilo manga pueden ser  Pin y Pon en su sección Pin y Pon Ladies.pinypon

Asimismo, como hemos anunciado antes, también es posible encontrar eventos por todo el mundo que se dedican a patrocinar y comercializar bienes de origen asiático y basados en el estilo manga, ayudando a jóvenes emprendedores a ofrecer sus productos. En Barcelona, por ejemplo, se celebran dos de estos grandes acontecimientos con temática manga. Concretamente nos referimos a los eventos Salón del manga, Japan Weekend y ExpOtaku. Otro tipo de evento similar es el Salón Internacional del Cómic[14] que ofrece productos del mundo del comic, en este caso, de todo el mundo.

cartel_XVIII_Salón_del_Manga_Castellano

Paralelamente, existen los llamados “freelancer”, artistas que trabajan independientemente o las empresas los contratan de manera temporal para proyectos concretos. En el mundo del manga, los freelancer suelen publicar o promocionar su arte a través de páginas web propias o asociadas a mini blogs o galerías. Un ejemplo de este tipo de páginas es “Deviantart”[15]. Ésta web es de origen estadounidense y no se limita a alojar artistas de origen asiático, sino que está abierta a todo aquel que ilustre su arte, ya sea ilustraciones, narraciones, fotografías, manga, productos de diseño gráfico, etc. independientemente de si desea comerciarlo o no. Esta web no solo negocia con dinero real, sino que tiene un sistema propio de dinero electrónico que permite el comercio de estas ilustraciones. Igual que la página Deviantart, existen otros sitios webs donde la gente expone sus trabajos sin ningún ánimo de lucro y que promocionan este tipo de ilustraciones.

Tras estudiar muchas entrevistas[16] de dibujantes de manga, hemos podido deducir que su devoción se debe al entretenimiento. Los entrevistados confiesan que han empezado a utilizar el estilo manga porque miraban a estos personajes de origen japonés y les llamaba la atención, les fascinaban su diseño “extravagante”.

“Empecé a dibujar cómic con estilo manga muy joven, desde que me aficioné (o mejor dicho me obsesioné) con la serie Saint Seiya a los 12 años. “  [17] [Entrevista a Irene Roga – Escrita por: Jesulink]

Algunos añaden que esta inclinación hacia el estilo manga es su afición a dibujar, retratar, pintar…

“He dibujado toda la vida, incluso la mayoría de mis recuerdos de párvulos tienen relación con el dibujo, dibujaba barcos vikingos con muchas cabezas y escudos…” [18] [Entrevista a Luis Moreno – Escrita por: Jesulink]

Para aclarar cualquier duda que nos pueda surgir a lo largo de nuestro proyecto de investigación preparamos una entrevista que responda todas las incógnitas. Nuestro primer informante responde al nombre de Lolita Aldea[19]. Se trata de una chica de Granada que afirma usar una influencia anime y manga en los dibujos que ella crea y se ha ofrecido a concedernos dicha entrevista. La segunda informante se trata de Irene Roga[20]. Ambas nos han explicado qué es lo que entienden por dibujo manga y su diferencia a los cómics manga.

Asimismo, hemos entrevistado gente la cual no es de su agrado este estilo. “No estoy habituado a ver estos dibujos” nos indica un entrevistado anónimo “Son muy exagerados. El humor es absurdo, inmaduro”. Aun así creen que puede gustar a otro tipo de público “por ser novedoso, porque quieren ser diferente”. Añade el segundo entrevistado.

Desde el punto de vista de otras estudiantes de ilustración y diseño, este estilo de dibujo tampoco es de su agrado ya que sus profesores no lo consideran arte. “Es como un tema tabú en la escuela” afirma Gabriela Valdés, estudiante de diseño en Chile. Noelia Campos, estudiante de ilustración y animación digital en Sant Cugat mantiene su postura: “No nos enseñan Manga, no es arte.”

CONCLUSIÓN

Con la información que hemos encontrado a través de la recopilación de datos y las entrevistas durante la realización de este trabajo, hemos derivado a las siguientes deducciones.

Distinguiendo entre las diferentes generaciones que reconocemos, observamos que a través de los años la influencia del manga japonés en las vidas de la población no asiática ha ido cambiando y evolucionando hasta el punto actual. Hace 40 años el manga japonés se adentró en el mercado europeo, su práctica y consumo se ha potenciado hasta el punto en que podemos encontrar acontecimientos dedicados a ello en las ciudades importantes no asiáticas. Citando a Lolita Aldea “el manga ha influido en los productos europeos y americanos y nos encontramos con cosas muy en estilo manga que se han hecho en Francia (como Dofus y Wakfu) e Italia (Winx)…

A la par que su consumo ha aumentado, es decir el incremento del conocimiento alrededor del mundo de este estilo, hace que también sea mayor la cantidad de población que no disfruta de este tipo de arte.

El aumento del conocimiento y el consumo de estos artículos de procedencia de Asia Oriental en el mundo no asiático va por etapas, ya que puede depender de las estrategias de marketing de las empresas, como sucedía en el origen de su expansión o también por la facilidad para acceder a todo tipo de información, como sucede actualmente.

Por otra parte afirmamos que el consumo de este tipo de arte se trata de cuestión de gusto, en base a las opiniones que hemos recibido con las entrevistas realizadas, a la mayoría de las personas les atrae por la estética y por su percepción diferente a la realidad.

 


[1]Historias que fluyen a través de un argumento, son acompañadas por ilustraciones o dibujo.

[4]Debutó a la edad de 20 años, sin embargo su primera obra es del año 1945.

[5]Dibujo de estilo manga que proviene de China. Para más información visite [url: http://www.wordaz.com/manhua.html]

[6]Dibujo de estilo manga que proviene de Corea del Sur. Para más información visite [url: http://anime.about.com/od/animeglossary/g/gldef_manhwa.htm]

[7]Lista de series anime que han sido emitidas por K3 y asociados [url: http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/company.php?id=2659]

[9] Página oficial [url: http://www.marathon.fr/]

[10] Página de referencia [url: http://www.imdb.com/title/tt0417299/]

[11] Primera película de origen europeo que se ha producido con “estilo anime”, pionera en su género. Página oficial [url: http://gisaku.filmax.com/]

[12]Extranjero en Japonés.

[13] Página oficial de la editorial [url: http://www.editoresdetebeos.com/sites/gaijin/index.htm ]

[14]  Para más información tanto del Salón del manga como del Salón Internacional del cómic visite [url: http://www.ficomic.com/ ]

[15]Página oficial [url: http://www.deviantart.com/]

[16] Información extraída de [url: http://jesulink.com/tallermanga/entrevistas.php]

[19] Página oficial [url: http://www.lolitaaldea.com ]

[20] Más información en su página oficial [url: http://ireneroga.blogspot.com.es/]

Read Full Post »

Older Posts »