Feeds:
Entrades
Comentaris

Archive for 24/05/2015

La Universitat Autònoma de Barcelona es una de las más importantes del territorio, y como tal, tiene una gran comunidad de estudiantes extranjeros que se desplazan miles de kilómetros para estudiar.

Con este desplazamiento se produce algo más que un movimiento de personas, se establece una conexión cultural entre personas cuyos orígenes y tradiciones son muy diferentes entre sí. Pero no todo es diferencia, una persona nacida en China puede ser muy parecida a una nacida aquí y los problemas que pueden parecer tener un alumno venido de otro país, muchas veces también se dan en los propios alumnos nativos.

Así pues, partiendo de esta idea de que en la diferencia hay semejanza, queremos ver cómo se desarrolla un estudiante en un ambiente, a primeras, tan diferente al suyo propio y si padece alguna dificultad en su nueva vida.

La metodología utilizada para realizar el trabajo se centra en las entrevistas a diversos alumnos extranjeros, principalmente de nacionalidad China ya que es la mayoritaria en la UAB. Dichas entrevistas serán analizadas y comentadas con la ayuda de diversos textos de carácter antropológico realizados previamente en el territorio español.

Para terminar, tras observar el perfil del alumno extranjero, habrá una comparación entre las dificultades que nosotros tenemos y las de ellos para así ver si realmente existe tanta diferencia.

Introducción

Hemos realizado una entrevista personal e independiente a una selección de alumnos chinos –elegidos al azar para formar parte del muestreo– que están pasando un curso en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona como parte de un programa de intercambio que les fue ofrecido.

Nuestro objetivo era analizar desde diversos ángulos (la vida privada y la vida estudiantil, y las relaciones personales que hacen de puente entre ambas, como los compañeros de carrera, etc.) la asimilación por parte de dichos alumnos del estilo de vida que les ofrecía la oportunidad de poder vivir en una nueva ciudad y estudiar en un entorno universitario que a lo mejor podía ser diferente al suyo.

A partir de una serie de cuestiones intentamos trazar el perfil de un estudiante de intercambio chino, diseccionando cada elemento que nos ha parecido importante y

ayudándonos con lecturas complementarias. Las preguntas realizadas han variado desde el “¿Por qué has elegido esta universidad?”, pasando por “¿Qué es lo que más te ha chocado?” y entrando en un terreno más privado al inquirir respuestas a cuestiones como: “¿Has notado cambios en tus hábitos personales?”.

Motivaciones

La mayoría opina que ha venido a estudiar en Barcelona porque les ofrece la oportunidad de continuar con sus estudios de castellano, a la par que pueden conocer la cultura española de primera mano. Además, muchos coinciden en que la Universidad Autónoma de Barcelona, y en concreto la Facultad de Traducción e Interpretación, es muy prestigiosa y conocida en China. Entre los motivos más personales, destacan que les gusta mucho Barcelona como ciudad ya que es una ciudad muy internacional, además de que el español de aquí es el estándar que ellos han estado estudiando previamente en su país. Cabe destacar que la mayoría tenía como segunda opción ir a México, siendo el español latino y la poca seguridad que ese país proyecta lo que terminó de decantar la balanza.

Estudios

Aunque no estuvieran cursando el equivalente en China de Filología Hispánica, todos los entrevistados acreditaron haber estudiado castellano por al menos dos años antes de venir de intercambio.

Para todos los que hemos entrevistado es su primera experiencia en un programa de intercambio internacional y pese a que han comentado que les gustaría volver tampoco han definido de forma exacta de qué manera planean hacerlo, aunque la mayoría coincide en que en el futuro tienen la intención de cursar un máster universitario o bien en España o bien en China. También hay excepciones, como una chica que le gustaría ir a cursarlo en otro país de Europa. La rama de estudios a la que va orientado ese máster no ha sido planteada por ninguno de ellos.

Sobre su vida estudiantil, ninguno de ellos está cursando en España lo que cursaba en China, y todos los sujetos entrevistados asisten a lecciones en castellano, no en su idioma materno o en inglés. Como excepción hay una alumna que también estudia francés.

Todos consideran que el intercambio les ha servido para conocer mejor la cultura del país y para mejorar sus competencias lingüísticas.

Contacto con la cultura autóctona

A la pregunta de si consideran que la diferencia cultural es una más y, por lo tanto, cuánto tiempo han necesitado para acostumbrarse a vivir aquí, muchos han dicho que durante el primer mes es cuando se nota más y que luego es más sencillo llevar el ritmo de vida de aquí. Con respecto a eso la mayoría cree que los horarios que llevamos, tanto de clase como en las comidas, son uno de los mayores cambios experimentados.

La diferencia cultural constituye un elemento que se expresa mediante la distancia entre culturas y como algunos de los entrevistados han reflejado al destacar la propia dificultad de comprensión a la búsqueda del significado que se les atribuye a algunas celebraciones y festivales, haciendo hincapié en que las encuentran curiosas y muy alejadas de lo que celebran en su país.

También se puede manifestar mediante otro elemento como la realidad lingüística del país, el uso extendido del catalán los ha sorprendido a gran parte de ellos, ya que se esperaban un predominio del castellano y que el catalán no fuese tan importante en el día a día de la comunidad.

Otra cosa que ha sorprendido a los estudiantes de intercambio es el clima. Una gran parte de ellos ha destacado que el aire es más limpio y que pueden disfrutar de pasar tiempo fuera durante más rato, ya que hay menos contaminación.

Ligado a ello y al estilo de vida de Barcelona, han comentado que, en su opinión, los ciudadanos hacen más deporte.

Los cambios experimentados en sus vidas privadas, ya sea aprender a cocinar o encontrar una pareja, por ejemplo, son cambios personales que podrían haberse dado también de haber permanecido en su país de origen o de haber ido de intercambio a otro lugar. Por lo tanto se podría decir que el impacto de la cultura autóctona ha sido bastante superficial en lo que respecta a su manera de ser y/o actuar.

Relación con alumnado y profesorado

A la hora de relacionarse con sus compañeros de clase, se dibuja un patrón en el que podemos observar que aunque intentan mantener relación con alumnos españoles y procedentes de otros países que no sean el nativo, tienden a juntarse con otros alumnos de nacionalidad china, ya sean compañeros suyos de la universidad de origen o no. Esto es debido a que se sienten más cómodos hablando entre ellos ya que se comunican usando el mismo idioma. En su mayoría, pero, aseguran que han entablado relaciones con estudiantes españoles. Muchos de ellos han venido con la mentalidad abierta de poder encontrar pareja.

Su opinión sobre el equipo docente difiere. Algunos de los entrevistados aseguran que los profesores son más distantes con el alumnado, ya que la relación que compartían en China era más estrecha, llegando a pasar tiempo juntos fuera de las aulas, creando un entorno más familiar. Por otro lado los hay que consideran que los profesores de sus universidades de origen son más estrictos y menos cercanos que los profesores de la Universidad Autónoma, y que han de seguir un código de vestimenta y de conducta más severo. Hemos llegado a la conclusión de que este fenómeno se debe al método de enseñanza aplicado en cada universidad y varía según el punto de vista del alumno. Si se compara con otros estudios realizados sobre el mismo tema también coinciden en que la relación en horario extraescolar es más cercana a la que se da en las universidades españolas y que el concepto de profesor es diferente, ya que en China se considera al profesor como alguien que además de enseñar debe educar al alumno y convertirlo en mejor persona, debe tener una relación más parecida a la de parentesco. (Aspiroz, 2013 )

Valoración final de la experiencia

Hay unanimidad en considerar la experiencia como algo positivo, que ha aportado muchísimo a su enseñanza y que llevarán para siempre con ellos como el recuerdo de un viaje interesante y enriquecedor que les permitió descubrir más detalles sobre la cultura y las costumbres de otra sociedad. Coinciden en afirmar que recomendarían la experiencia a otros estudiantes chinos que estuvieran sopesando la Universidad Autónoma de Barcelona entre sus opciones preferenciales para realizar un intercambio.

A pesar de eso, a muchos les gustaría añadir que no todos los momentos han sido buenos, ya que han sido víctimas de un intento de robo o han sido fotografiados sin

acceder previamente a ello, considerando eso una invasión de su privacidad, entre otras cosas.

Conclusiones

En resumen, los alumnos entrevistados consideran que se ha tratado de una experiencia enriquecedora que les ha facilitado el aprendizaje de una manera más práctica de su sujeto de estudio (el idioma), y además, aunque no ha influido de forma muy agresiva en su cotidianidad sí que podemos entrever por sus respuestas que han asimilado algunos aspectos de nuestra cultura como propios.

Muchos de los cambios que estos estudiantes han visto en su rutina como encontrar pareja, mejorar sus habilidades de cocina, o variaciones en sus hábitos rutinarios, son cambios que podrían haber adquirido tanto en su país de origen como en otro destino de intercambio y por lo tanto no tiene nada que ver con el lugar de destino. Esto nos lleva a pensar que todas las diferencias son construidas y tienen una dimensión imaginaria.


Bibliografía

Azpiroz, María del Carmen.(2013) El estudiante chino de español como lengua extranjera (ELE) Diálogo entre la cultura china y el contexto educativo.

Beltrán, Joaquín; Sáiz, Amelia. (2003). Estudiantes asiáticos en Cataluña: La internacionalización de la educación superior.

MECD; Embajada de España en China (2013). Perfil del estudiante chino en España.

Read Full Post »

portada

Fuente: Edición propia

Introducción.

A pesar de que para todos pueda resultar familiar el término ‘cocina fusión’, ¿somos conscientes de hasta qué punto el contacto cultural lleva a la fusión gastronómica? ¿Podemos considerar la comida una representación de las culturas? Y, de ser así, ¿por qué llegamos a estos procesos de sintonización gastronómico-cultural?

Buscando respuesta a esta incógnita, un tanto simple en apariencia, dimos con Kenji Ueno, japonés de nacimiento,  y su esposa Neus Busquets  junto a la cual desarrolla su cocina siendo propietarios del restaurante ‘AIUEnO’, y de su hermano mayor ‘Can Kenji’, ambos locales situados en  el barrio del  Eixample de Barcelona. La pretensión de nuestra investigación  es centrarse en el concepto que Kenji  Ueno imprimió a ‘AIUEnO’ y en su experiencia como cocinero, para mostrar  una versión mestiza y simbiótica de las cocinas japonesa y catalana, quizá incluso española,  profundizando así  en la influencia de la cultura en nuestro paladar.

El nacimiento y los condicionantes de la fusión.

Según las mismas palabras de Kenji Ueno, el maridaje de elementos procedentes de diferentes regiones se debe, esencialmente, a una necesidad surgida por dificultad. Cuando uno traspasa las fronteras del territorio que considera como propio, se topa con barreras estructurales tan simples como el no hallar el producto deseado para una elaboración concreta.

Si bien la necesidad de adaptarse es un factor clave, la pregunta que nos suscitó tal declaración fue  ¿cómo aprender a maridar ingredientes que, en origen, son desconocidos o, como mínimo, de dudoso encaje?  Una vez más el señor Ueno tuvo respuesta a esta pregunta. Nos dejó claro que es necesario un previo conocimiento de la cultura de adopción y por ende, de sus productos, es decir, para poder empezar a producir, antes es necesario conocer. Ueno no solo se ha limitado a un análisis previo de la ubicación de Barcelona  y de sus similitudes con su Japón natal, si no que a demás de esa revisión superficial de ‘máximos comunes’, ha realizado un proceso de descubrimiento de toda una nueva paleta de sabores. Su mujer  Neus, siendo catalana, ha sido su cicerone en este viaje culinario, y a su vez  nos ha permitido vislumbrar un contenido más profundo:  si la cultura es compartida, aprendida y enseñada, igual que la cocina, se puede afirmar entonces que la ésta es una forma de cultura.

Como argumenta Álvarez en La cocina como patrimonio (in) tangible podemos dejar entrever que la gastronomía es mucho más que un arte nacido de una necesidad biológica, es uno de los lazos sociales que conectan a un grupo:

«La alimentación humana es un acto social y cultural donde la elección y el consumo de alimentos ponen en juego un conjunto de factores de orden ecológico, histórico, cultural, social y económico ligado a una red de representaciones, simbolismos y rituales».

Ueno afirma  que es tan importante conocer el producto de esa cultura ajena, como tener un amplio conocimiento de las bases tradicionales del propio país.  Esta es la clave para que, a pesar de la pérdida de ciertos elementos, no se produzca una degradación de un factor cultural, si no un enriquecimiento por contacto. Esta afirmación, quizá un tanto atrevida, podríamos respaldarla sumando a su misma base el factor de identidad, es decir, mientras uno sea capaz de reconocer en la elaboración aquello que le resulta ‘propio’, la identidad no se ha perdido.

Dos conceptos diferentes bajo un mismo marco.

Fuente: @aiuenobcn

Fuente: @aiuenobcn

Fuente: cankenjibcn

Fuente: cankenjibcn

A pesar de que los sabores, los ingredientes, son en sí la rama madre de la ‘cocina fusión’, hay otros aspectos muy necesarios a tener en cuenta, y son tan simples como el uso lingüístico y la estética.

En el momento de elegir un nombre para un plato de creación propia hay que tener presente al público al que deseamos dirigirlo, y las intenciones que escondan tanto el plato en si mismo como el cocinero que lo ha creado. Es tan importante lo que uno come, como lo que uno identifica como comestible. Tan importante como la imagen que proyecta gracias a sus recuerdos y vivencias personales al analizar el término que define una preparación.

Por otra parte, la presentación de la elaboración, y el ambiente en que se sirve, son igualmente importantes. Kenji Ueno explicaba así la ramificación de su creatividad culinaria hacia dos locales estéticamente muy diferentes. Como Ueno señala:

«Básicamente no hay mucha diferencia (entre Can Kenji y AIUEnO), quiero intentar allí (Can Kenji) que sea un poco masculino, mirando más el producto y con una cocina más simple. Y aquí (AIUEnO), un poco más femenino y elaborado. Con una cocina un poco más sofisticada, refinada, pero con un estilo y precio más o menos igual (a Can Kenji)».

Sus dos restaurantes son, tanto estética como lingüísticamente, un sistema de clasificación inconsciente. Uno mismo cataloga los elementos que le rodean, y si llegáramos quizá a una máxima simplificación de dicha clasificación, podríamos diferenciar dos únicos campos: Comodidad e incomodidad.

Pese a parecer una obviedad, nos sentiremos cómodos ante espacios de los cuales podamos reconocer elementos, espacios donde nos sintamos parte de un todo que a su vez, cohesione con nosotros en una identidad reconocible. Lo mismo podríamos aplicar al uso del idioma. La alimentación es un lenguaje que trata tanto dimensiones sociales y simbólicas, como la vinculación de ciertas palabras al quedar reflejadas tanto en sus clasificaciones (lo dulce, lo salado, lo sólido, lo líquido) como en sus contenidos metafóricos (casos en los que símiles alimenticios se usan para aplicaciones sociales, ‘bombón’ para referirse a alguien atractivo, por ejemplo). Citando al señor Ueno una vez más:

«Hay productos que vendemos más para japoneses, legua de vaca, esas cosas que no venden mucho por aquí (previamente Neus nos había mencionado que la casquería no es muy popular entre el público barcelonés) ».

Es una muestra más de que la imagen que tenemos del producto, y que hemos aprendido por contacto con el pueblo, en este caso catalán, influye claramente en la aceptación que tenemos de este, pues seguramente gran parte de la clientela no sepa cuál es su verdadero sabor, pero la idea que esconde la expresión ‘lengua de vaca’, crea cierto rechazo.

La pureza de la cocina.

A nivel imaginario, la cocina se concibe como un repertorio cultural uniforme, cerrado. Así pues el término cocina pura,se entiende como una cocina que incluye únicamente alimentos regionales, sin emplear ingredientes ajenos. Tratamos la gastronomía como si fuera algo característico, propio, y parte de la definición de cultura de un país. Cuando nos viene a la mente, por ejemplo, la cocina italiana, pensamos inmediatamente en la pasta,por contrario si tomamos como referente Japón, pensamos en la tempura, o en el sushi. Pero realmente estos platos o ingredientes no tienen sus orígenes en estos países. Los chinos ya incluían la pasta en su dieta mucho antes de que llegara esta a Italia, y la tempura llegó a Japón a manos de los Portugueses.

Es entones razonable el poner en duda si la cocina pura existe o no como tal, ya que el roce cultural, expresado por ejemplo en el comercio. Ya que este aporta nuevos productos y formas culinarias que alteran las bases de una cocina pura, poniendo por ejemplo el caso español y la posterior asimilación de la patata como producto nacional, siendo un producto extranjero en su origen.

Por otra parte si que podemos hablar, o identificar, una cocina tradicional. Es aquella que perdura a través del tiempo ya sea por el mantenimiento de formas culinarias, o ingredientes concretos. A partir de esta tradición se crea un concepto relativo de identidad. Consideramos dicha relatividad, pues la creación de dicha identidad, no se basa en la necesidad de autodefinirnos, mas sino en que otro pueda reconocernos como parte de un colectivo concreto.

Es en este punto donde nacen los estereotipos, falacias de comportamientos sistematizados atribuidos a un grupo definido de individuos, no siempre afin a la realidad. Un claro ejemplo es la idea que se tiene de que en Japón solo se consume pescado, esto es fácilmente refutable si tenemos en cuenta que producen por ejemplo una de las carnes con mas prestigio, la carne de Kobe. Es el mismo caso que cuando argumentamos que los italianos consumen mayoritariamente pasta, o que toda la población española es “fan” del ajo.

Los encuentros culturales, nos llevan a cuestionar del desmantelamiento de los conceptos de cocina tradicional y cocina pura. Un ejemplo dado por Kenji Ueno, fue el de parejas mixtas, pues es el mestizaje de culturas lo que propicia el nacimiento de nuevas cocinas que no son si no, fusión.

 

Conclusiones.

Los alimentos que consumimos  identifican lo que somos como pueblo, en ellos está  presente la identidad de una determinada sociedad de una forma muy particular. Existen una serie de bases (en si mismo sabores o productos) que, hablando de forma un tanto generalizada, son claves para identificar la cocina de una región. Pese a que este concepto nos es muy básico a todos, la identificación de estos ‘comunes culturales’ se ve dificultada por los procesos de globalización. Estos han provocado que la cocina haya sufrido un proceso de transculturización, de migración cultural. Este hecho provoca que sea complicado defender, o sostener la idea de pureza en cualquier práctica, pues el roce cultural ha propiciado un intercambio y un mestizaje en la gastronomía difíciles de ignorar por su ubicuidad.

Un punto que  quizá sería interesante resaltar, y al que el señor Ueno también hizo referencia, se basa en la variedad del público interesado en la fusión. Es esto quizá inevitable, pues parece ser que vivimos en un mundo sumergido en un flujo pluricultural que hace, efectivamente inevitable, el identificar unas bases únicas, o unos estándares propios. Los préstamos, especialmente en la cocina, son parte inevitable de un intento de integración y supervivencia. La cocina fusión es, en resumen, adaptación y aprendizaje.

Fuentes: @aiuenobcn y @cankenjibcn

Bibliografía

Reyes, Napoleón. “Fusión culinaria” Revista Universitaria del Caribe [en línea], 2003, 9(1). [Consulta: 10 de mayo de 2015] Disponible en: http://revistas.uraccan.edu.ni/index.php/caribe/article/view/29

Rodríguez Machado, MSc. Rosa. “La cocina tradicional en la región Holguín como identidad cultural” Socict [en línea], 2008, 2(1). [Consulta: 10 de mayo de 2015] Disponible en: http://www.socict.holguin.cu/html/boletines/2008/Ene08/html/articulo3.htm

Andrés Guzmán. “Cocina fusión, el mundo a la mesa”. El Universal [en línea]. Colombia, 2013. [Consulta: 13 de mayo de 2015] Disponible en: http://www.eluniversal.com.co/suplementos/nueva/cocina-fusion-el-mundo-la-mesa-139802

Norberto E. Petryk. La cocina fusión [en línea]. Buenos Aires: [Consulta: 13 de mayo de 2015] Disponible en: http://www.enplenitud.com/la-cocina-fusion.html

Slickpalm. ¿Qué es la fusión de cocina? [en línea] Estados Unidos, 2010. [Consulta: 13 de mayo de 2015] Disponible en: http://www.slickpalm.com/que-es-la-fusion-de-cocina/

En plenitud. La cocina fusión [en línea]. Estados Unidos, 2013. [Consulta: 13 de mayo de 2015] Disponible en: http://www.enplenitud.com/la-cocina-fusion.html

Ecocentro. Dosier informativo de las jornadas gastronómicas de Madrid 2011 [documento gráfico] Madrid, 2011.

Álvarez, Marcelo. La cocina como patrimonio (in)tangible [en línea]. 2005. Buenos aires: Comisión para la Preservación del Patrimonio Histórico Cultural de la Ciudad de Buenos Aires, 2002. [Consulta: 16 de mayo de 2015] Disponible en: http://www.opcionlibros.gov.ar/areas/cultura/cpphc/archivos/libros/temas_6.pdf#page=13

Cabrera Serrano, Catalina. Identidad y globalización: encuentros y transformaciones entre las cocinas nacionales [en línea]. Universitas Humanística, Colombia, 2005. [Consulta: 15 de mayo de 2015] Disponible en: http://www.javeriana.edu.co/Facultades/C_Sociales/universitas/documents/6identidad.pdf

[Jorge Skibinsky]. (11 de diciembre de 2014). Rick Stein y el embajador de Japón. [Archivo de video]. Disponible en: https://www.youtube.com/watch?v=PrH2olZFs5I

[Rtve]. (26 de marzo de 2015).Españoles en el mundo – Cocina fusión Japonesa Española. [Archivo de video]. Disponible en: http://www.rtve.es/…/espanoles-mundo-cocina-fusion…/3062940/

[Rtve]. (26 de marzo de 2015).Españoles en el mundo – Japón. [Archivo de video]. Disponible en: http://www.rtve.es/…/espanol…/espanoles-mundo-japon/3071278/

“Koko y Nau Uemura” (4 de mayo del 2012). ¡Sushi español! Disponible en: sushiexperience.blogspot.com/2012/05/sushi-espanol.html

Finalmente queremos dar un especial agradecimiento a Kenji Ueno y su mujer Neus Busquets, por la entrevista concedida a fecha 14 de Mayo de 2015 en su restaurante AIUEnO en Barcelona.

Read Full Post »

El Holi es una festividad hinduista que ha estado recientemente integrada en la sociedad catalana, hasta el punto que se está expandiendo por todo el territorio (Sabadell, Cerdañola, Lleida, Montblanc, Terrassa, Hospitalet, Barcelona, etc). Pero muchas de estas celebraciones dejan atrás su significado y se centran solo en el atractivo de lanzarse pintura. De entre los diferentes Holi celebrados en Cataluña, nos hemos centrado en el que se ha organizado en Sabadell durante los últimos seis años; la Asociación Catalana de Bollywood, con el único objetivo de transmitir la cultura hindú a todos aquellos que tengan interés.

El objetivo de este trabajo es analizar la tradición y el significado de esta festividad en su país de origen, cuáles han sido las motivaciones para traer esta festividad hasta Cataluña y como es celebrada lejos de su territorio natal, produciendo un contacto entre ambas culturas.

Origen y leyendas

El Holi, también denominado Holaka, Phagwa o simplemente festival de colores. Es una festividad hindú celebrada al inicio de la primavera, con la intención de dar gracias por las cosechas, desear un buen porvenir y honrar eventos importantes de la mitología hindú. Antaño se celebraba durante 5 días, actualmente la mayoría solo lo celebran durante dos o tres días. No solo se celebra en la India, también en Estados Unidos, Canadá, Nepal, Bali, Guyana, Trinidad, Reino Unido, entre otros –incluyendo obviamente Cataluña (Peppas, 2009: 4). No obstante, es celebrada por hindúes y sijes, que aunque pertenezcan a diferente religión comparten esta celebración.

Esta festividad celebra la victoria del bien sobre el mal. Según la mitología, el mal rey Hiranyakashyap quería ser venerado como un dios, pero su hijo Prahlad creyó en el dios verdadero Vishnu, por eso el padre se enojó y ordenó a su otra hija Holika que matara a Prahlad (Menon, 2009: 6). Hay diversas versiones, como por ejemplo una en la que el padre les dijo a ambos hijos que se sentaran en el fuego, el padre bendijo a Holika que se quemó, su hermano que había rezado a Vishnu se salvó (Verma, 2014: 1-14).

Existen leyendas vinculadas al origen de los colores. Una de ellas cuenta que esta tradición nació en la ciudad del señor Krishna (Vrindavan), donde Krishna de tez negra estaba celoso de la tez blanca de Radha. Su madre, sugirió a Krishna pintarle la cara del color que quisiera a Radha, él lo hizo y así se introdujo en el Holi (Verma, 2014: 1-14).

Un elemento significativo del Holi es el fuego. Para los hindúes el fuego –aparte de ser una de los cinco elementos de la naturaleza– tiene poder purificador y limpiador, y tiene su propio dios; Agni. Este elemento es utilizado para renovar la tierra de modo que las cosechas puedan crecer de nuevo. Es por eso que la celebración del Holi coincide con la quema de los campos. También es una manera de despedir el invierno y honrar la primavera con hogueras y plegarias. La primera noche de luna llena de febrero o marzo antes del Holi, todo el mundo se reúne alrededor de una gran hoguera, iniciada por las palabras de un sacerdote en el crepúsculo (Kadodwala, 2004: 9-13).

El Holi de Sabadell, Asociación Catalana de Bollywood

Fotografía 1: Holi en Sabadell antes del lanzamiento de colores.

Fotografía 1: Holi en Sabadell antes del lanzamiento de color. Fuente: elaboración propia.

Para analizar el Holi se ha realizado trabajo de campo en el evento celebrado en Sabadell y, además, se ha entrevistado a la representante de la Asociación Catalana de Bollywood.

En primer lugar, se ha investigado el origen de esta celebración en Cataluña dentro de la unidad jurídica. El ayuntamiento de Sabadell no tuvo ningún inconveniente en permitir la organización del evento, así nos lo explicaba Rodrigo Rodríguez Roig desde la Regidoría de Derechos Civiles y Ciudadanía. El Holi encaja con el Plan Director de Cooperación al Desarrollo 2015-2018 («Pla director de Cooperació al Desenvolupament 2015-2018. Generalitat de Catalunya», s. f.), el cual tiene como objetivo preservar la cultura y tradiciones de las poblaciones llegadas a Sabadell. El ayuntamiento incluso les financió parcialmente de acuerdo a su presentación en la convocatoria de subvenciones de población recién llegada.

La entidad se creó en 2008. “El nombre más apropiado hubiera sido Asociación Cultural de la India, pero decidieron no llamarle así porque no resultaba exótico, y querían atraer al público” según Sonia Esplugas.

Pero ¿por qué hacerlo en Cataluña? Según la asociación, pretenden promover la cultura India en general debido a la afluencia de estos ciudadanos en nuestro país, y ayudar a la integración de los indios y paquistaníes a la sociedad catalana, a la vez que los catalanes conozcan su cultura (http://www.acbollywood.com/). El Holi, por tanto, encaja con este objetivo. Además, el pueblo catalán ha respondido muy bien, así se demuestra con el crecimiento exponencial de participación en el Holi.

Pero no solamente celebran el Holi en marzo, sino que en octubre celebran el Diwali, en honor a la diosa Lakshmi (diosa de la prosperidad y de la fortuna). Es como un año nuevo donde se hace una especie de purgatorio de uno mismo. Celebrando así las dos fiestas más importantes de la India. En el Diwali del 2014 acudieron 400 personas, un número significativamente inferior en comparación a las que participaron en la guerra de pintura. Y no solamente crean estos eventos, también hacen tareas de integración social y reuniones con otras asociaciones del mismo ámbito. A su vez, tienen un gran contacto con la India, ya que viajan repetidas veces allí desde el 2000.

Fotografía 2: Holi en Sabadell después de la tirada de color. Fuente: elaboración propia.

Fotografía 2: Holi en Sabadell después del lanzamiento de color. Fuente: elaboración propia.

Con la celebración del Holi se busca transmitir los valores de este evento, es decir, no hacer simplemente una fiesta de colores sino explicar también la cultura y la tradición que conlleva. Por eso no tienen ánimo de lucro, hace solo un año que empezaron a cobrar el módico precio de un euro por pintura para cubrir los gastos y ahorrar para la siguiente festividad.

El público objetivo de la celebración es todo aquel que tenga un interés cultural: familias, niños, jóvenes, etc. Y no solamente va dirigido a la comunidad india, puesto que de ellos, según la asociación, solo asistieron entre un 25% y 30% en el pasado 15 de marzo de 2015 en el “Amfiteatre del Parc Catalunya”.

La fiesta ha tenido un coste de 8.000 euros de los cuales 1.000 han sido subvencionados por el ayuntamiento de Sabadell. Ha acogido a 10.000 personas en el “Amfiteatre del Parc Catalunya”, lugar propuesto por el propio ayuntamiento este mismo año. Y se han importado 1.500 kilos de color, cantidad difícil de predecir de un año para otro puesto que se ha doblado la asistencia de participantes desde el año pasado, es por eso que el abastecimiento de pintura fue insuficiente.

La pintura que se utiliza en la fiesta es fabricada en la India, con talco y pigmentos naturales, los cuales pasan un control de calidad. Hay diferentes tipos de pinturas, y la asociación utiliza la de menor intensidad para facilitar después su limpieza. Existe la creencia de que los colores tienen un significado, pero en esta festividad no lo tienen.

Fotografías 3 y 4: Holi en Sabadell después de la tirada de color.

Fotografías 3 y 4: Holi en Sabadell después del lanzamiento de color. Fuente: elaboración propia.

La celebración se realiza por las mañanas para evitar el incivismo. Así pues, celebrado por la mañana, familias y niños acuden a Sabadell y son recibidos con danzas de Bollywood, comidas indias y ONG’s con stands informativos, hasta el lanzamiento de color sobre las doce y media, que da inicio a la guerra de pintura. Tal como aconsejó el antropólogo Malinowski, la información es mejor recogerla de primera mano actuando como observador participante (Malinowski, 1973: 19-42). Desde nuestra experiencia se ha podido comprobar la interacción entre los asistentes dentro de un ambiente alegre y de compañerismo, dejando que te pinten la cara a la par que compartes risas con desconocidos. No obstante no se percibió tanta presencia de nativos como se nos indicó. Además, se ha notado una escasa señalización de los distintos stands.

“En la India las clases sociales están divididas en castas, de más importancia en zonas rurales que en zonas urbanas, pero no son un inconveniente para celebrar el Holi todos juntos, demostrando de nuevo el sentimiento de igualdad y compañerismo” cuenta Sonia Esplugas.

La celebración carece de la consumición de yogurt de marihuana como medio de conexión con Shiva. Queriendo mantener el ánimo cívico –además de su ilegalidad– en el Holi de Sabadell no se ha incluido este elemento.

En 2014 se hicieron “castellers” durante el Holi porque hay una fiesta del dios Krishna –dios de la festividad– donde se hacen castillos humanos y el que representa que sería la “enxaneta” lleva un cuenco de barro con mantequilla. Una vez subido en la cumbre de la torre humana, se rompe y todos quedan embadurnados de ésta. Sonia Esplugas nos comenta que si, por ejemplo, quisieran hacer una batucada, la harían con instrumentos tradicionales indios. El punto está en encontrar paralelismos que también tengan significado en la India.

Conclusión

Visto el éxito de convocatoria, y tal como ya hemos comentado anteriormente, el Holi se celebra en otras muchas ciudades de Cataluña. Pero si queremos concretar, para tratarse de un buen Holi –tal y como nos indica Sonia Esplugas– se debe tener en cuenta el contexto, es decir, los días en qué se celebran, los cuales no deberían estar fuera del período marzo-abril. Y también hasta qué punto lo hacen para dar a conocer la cultura India –demostrado por la Asociación Catalana de Bollywood al celebrar el Diwali y participar en tareas de integración entre otros– y hasta qué punto se hace por interés comercial, atraer a la gente por la fiesta que conlleva.

Puede que a partir de ahora se celebren fiestas de la pintura en Cataluña bajo el nombre de Holi, pero no podemos olvidar su verdadero origen y significado y que, al fin y al cabo, es un fenómeno de contacto cultural interesante de conocer.

Bibliografia

  • Associació Catalana de Bollywood. (n.d). Associació Catalana de Bollywood. Disponible desde http://www.acbollywood.com/
  • Generalitat de Catalunya. (2015, Abril 22). Pla director de Cooperació al Desenvolupament 2015-2018. Generalitat de Catalunya. Disponible desde http://web.gencat.cat/ca/actualitat/detall/pla-director-de-cooperacio-al-desenvolupament-2015-2018
  • Kadodwala, D. (2004). Holi. Evans Brothers.
  • Malinowski, B. (1973). Introducción: Objeto, método y finalidad de esta investigación (19-42), en Los argonautas del Pacífico Occidental. Península, Barcelona.
  • Menon, S. (2009). Celebrating Holi: A Hindu Celebration of Spring. The Rosen Publishing Group.
  • Peppas, L. (2009). Holi. Crabtree Publishing Company.
  • Pla director de Cooperació al Desenvolupament 2015-2018. Generalitat de Catalunya. (s. f.). Recuperado 4 de mayo de 2015, a partir de http://web.gencat.cat/ca/actualitat/detall/Pla-director-de-Cooperacio-al-Desenvolupament-2015-2018
  • Verma, P. (2014). Holi: Festival Of India. Diamond Pocket Books Pvt Ltd.

Read Full Post »

Introducció

KOREKARA JAPÓ és una organització sense ànim de lucre que sorgí amb motiu del tsunami que tingué lloc al Japó el 2011, concretament a Tohoku (nord).

Featured imageL’11 de març de 2011 es produí un terratrèmol de magnitud 9 al nord-est del Japó, seguit d’un tsunami i un posterior accident nuclear a la planta de Fukushima Daiichi. Sens dubte, el Japó, per la seva localització geogràfica, és un lloc propens a patir calamitats naturals, ja que es troba en l’anomenat Anell de Foc del Pacífic.

 Tot i ser un fet comú, la catàstrofe del 2011 tingué unes dimensions extraordinàries: mai abans tres catàstrofes de tal envergadura coincidiren en un mateix temps. Certament el terratrèmol comportà un tsunami de més de 14m d’alçada i que, seguidament, provocà l’explosió de la central de Fukushima seguida de la inevitable fusió del nucli.

Amb tot, les pèrdues són incalculables, tant materials com humanes. El nombre de desapareguts i de morts sembla encara, quatre anys més tard, incalculable. Obligada i sense previ avís, milers de famílies hagueren d’acomiadar-se de les seves llars i dels seus éssers estimats. Famílies trencades, separades i moltes d’elles oblidades. Efectivament, al cap de quatre anys dels tràgics successos no molts ho recorden. La distància temporal i espacial són sens dubte factors que afavoreixen l’oblit.Featured image

KOREKARA JAPÓ, però, “no s’oblida d’ells”. Tot i haver sorgit a Barcelona, a més de 10.000km de distància encara se’ls recorda i es treballa dur perquè els supervivents puguin seguir endavant. Cal no oblidar que la zona afectada encara està recuperant-se dels danys: físic i psicològics. Si bé molts d’ells són, en efecte, irreparables, la lluita continua. Rendició o renúncia no són una opció.

 

KOREKARA JAPÓ: la fundació

L’entitat KOREKARA (“des d’ara”) començà a funcionar per iniciativa d’Hiroshi Tsunoda qui ja havia fet alguna activitat anterior per donar suport a Japó després de la catàstrofe del 2011 amb la creació d’un gran nombre de grues d’origami. El senyor Tsunoda s’autodefineix com a “poco japonés” ja que afirma que els japonesos no tenen  gaire iniciativa i a l’hora d’actuar no volen ser els primers en moure fitxa.Featured image

Aquesta associació és força coneguda a la capital catalana ja que n’hi ha poques d’aquesta índole; al Japó, en canvi, no es coneix pràcticament ja que ja n’hi ha un gran número. De moment només podem trobar KOREKARA a Barcelona, però Hiroshi-san ha manifestat el seu desig de crear-ne d’altres tant a Madrid com a la resta d’Europa.

Les activitats s’acostumen a realitzar al recinte Mitte. Procuren arribar a tothom, especialment als nens: canviar la mentalitat dels adults és complicat, però la ment dels nens encara es pot obrir a noves formes de veure el món malgrat que els pares els eduquin d’una forma en la qual no se’ls dóna a l’hora de descobrir i experimentar la diferència cultural.  Segons ell: “si los padres son ignorantes los hijos también lo serán, pero no tiene que ser así, eso debe cambiar”.

KOREKARA intenta conscienciar la gent sobre l’accident a través de la cultura típica japonesa. Així, els seus esdeveniments no sols es basen en recordar l’horror de l’accident, sinó en ensenyar l’essència del Japó més tradicional que s’està perdent. El moviment manga i otaku ajuda que els joves s’interessin i per això KOREKARA no descarta donar-se a conèixer en esdeveniments com el Saló del Manga o Japan Weekend per la gran quantitat de gent que hi assisteix.

Any rere any, l’entitat recapta diners (el primer any 3600, el segon 5000…) i busca ONGs, sobretot a Tohoku, per mantenir-se informats, donar-se suport i recaptar més diners. Amb tot, també aspiren a comptar amb subvencions estatals. Nogensmenys, KOREKARA no està enfocat únicament en enviar diners, sinó també en donar suport a nivell més personal als afectats des de Barcelona i evitar que la catàstrofe japonesa caigui en l’oblit.

KOREKARA també inverteix alguns dels diners recaptats en portar gent que visqué la catàstrofe cap a Barcelona perquè puguin explicar la seva experiència. A Espanya aquest tema ja manca d’importància en els mitjans. Els japonesos, però, també l’han oblidat ja sigui perquè no és d’actualitat, per ser una realitat massa dura o bé perquè no té solució.

Parlant amb Hiroshi-san també hem pogut saber com va ser el seu canvi de cultura: primer als Estats Units per feina i finalment a Espanya per motius personals. La imatge que tenia d’Espanya mentre residia al seu país natal era la del “el toro y las sevillanas”. Vivint-hi ara “he comprobado que no”.

Hiroshi Tsunoda també ens fa reflexionar sobre “l’eficiència japonesa”. A nivell de terratrèmols és obvi que estan perfectament preparats –el 2011 no hi hagué cap víctima mortal. Tanmateix, pel que fa a qüestions nuclears, no. A més, cal afegir que la joventut nipona sembla apartar-se deliberadament de la política. D’aquesta manera, al Japó les manifestacions estudiantils esdevenen nul·les, ja que són vetades fent més difícil el seu futur desenvolupament professional; “en España hubiera sido diferente”.

El progrés i la continuïtat és el que marca KOREKARA: començar és senzill però mantenir-se demana molta força de voluntat i determinació.

Visions fora de l’entitat KOREKARA

Tal com s’ha comentat amb anterioritat KOREKARA busca explicar i recordar el desastre del 2011 al Japó amb la realització de diferents activitats, algunes explicatives com col·loquis i exposicions, i d’altres més enfocades a l’entreteniment. Nosaltres poguérem acudir a una xerrada duta a terme per Hiroshi-san.

L’exposició durà al voltant d’una hora i en aquesta, Hiroshi-san realitzà un recorregut entre la seva vida i forma de veure el món i la tecnologia per després fer reflexionar als assistents sobre les possibles solucions que, segons defensava, amb la tecnologia actual es podrien evitar tragèdies com aquestes.

Un cop asseguts els assistents units i mostrant un evident sentiment d’impotència, com ho definí el propi Hiroshi parlant del que sentia davant d’aquesta situació, comentà alguna idea que havia tingut per tal d’ajudar: la creació d’un cotxe que tingués un airbag exterior que l’envoltés perquè, en cas d’inundació, s’activés i fes flotar el cotxe en comptes de quedar sota l’aigua.

Sergi, arquitecte i vocal del Consell de Sostenibilitat Ambiental del Col·legi d’Arquitectes, mai abans no havia sentit a parlar de KOREKARA i, com que havia viscut un temps al Japó, decidí passar-s’hi. A en Sergi el desastre natural no li preocupava gaire perquè “la natura actua de forma natural: sense malícia, però nocivament”. Els protocols de la central nuclear de Fukushima són realment els responsables ja que “no fou ser col·locada al lloc adequat, i la corrupció política i tècnica actual n’és la responsable, fruit de l’ambició de poder ser el país del món amb més capacitat energètica”.

Sergi també es mostrà actiu en parlar dels pobles costaners arrasats per l’onada gegant. La seva actitud era de malestar i frustració perquè “on es practica l’urbanisme, es planifica que a les zones inundables no es pugui construir, a menys que el que es construeixi siguin zones comercials o infraestructures d’evacuació ràpida i fàcil. Això al Japó ho han incomplert vivint de la cota 11m o 15m cap amunt”.  Així, suggerí tornar a viure a partir de la cota 15m cap a amunt com a possible solució del problema.

És aquí on podem veure la utilitat de KOREKARA i un dels motius pels quals es fundà: conèixer i nodrir-se de les opinions de cada individu per assolir una visió amb perspectiva del problema. No se cerca l’assentiment buit, sinó la conscienciació sobre el desastre i diferents vies per sortir cap endavant que no necessàriament han de sorgir directament d’un japonès.

Featured imageFeatured imageFeatured image

Altres organitzacions vinculades o bé a la cultura o bé a la llengua japonesa també col·laboren directa o indirectament amb KOREKARA. BonsaIkebana, acadèmia de llengua japonesa a l’Eixample de Barcelona, és un bon exemple: la metodologia i el tractament proper a la manera japonesa afavoreixen a crear un entorn que va més enllà de la docència de la llengua.

Dos anys enrere BonsaIkebana organitzà una xerrada en què Hiroshi Tsunoda fou un dels convidats i explicà què era KOREKARA. Així, Patrícia, alumna des de fa ja quatre anys, conegué l’associació i hi encetà una forta relació i una eventual col·laboració.

Per a Patrícia, la feina que realitza KOREKARA envers els afectats és admirable: no es tracta només d’enviar donacions monetàries per a la reparació material, sinó també suport i esperança “–valors més importants–“ en forma de cartes, postals de Nadal o records. El suport rebut des de l’estranger per persones totalment alienes als fets és agraït de tot cor. Gràcies a KOREKARA ambdues cultures tan diferents i llunyanes es toquen i es comuniquen en un gest solidari i sincer.

Amb tot, Patrícia també destacà el creixement exponencial que ha viscut la fundació i conseqüentment la difusió de la cultura nipona més autèntica entre els barcelonins i a la conscienciació que encara queda molta feina a fer en la regió. Talment com Elena, Isa o Tatyana, qui han volgut compartir amb nosaltres impressions sobre l’associació i sobre les diferències culturals entre japonesos i espanyols.

Elena, estudiant de Traducció i Interpretació d’anglès i japonès a la UAB, assenyala el sentiment solidari dels japonesos, presumiblement més arrelat que en la nostra societat. Per a ella, un succés com aquest a Espanya hagués estat més difícil de superar, possiblement a causa d’un pensament i un caràcter si bé no menys disciplinari, menys col·lectiu. D’aquesta manera no se sorprèn de la magnífica tasca que duu a terme KOREKARA, ja que “la solidaritat i l’empatia traspassa fronteres i mars”.

Isa i Tatyana, estudiants de Disseny Gràfic i apassionades del Japó, també digueren la seva. Totes dues es mostraren realment agraïdes que l’entitat tingués també un caràcter participatiu. Amb els nombrosos debats que s’ofereixen, hom pot entaular contacte amb japonesos que, sens dubte, donen una visió molt més propera i real de la gravetat de la situació com no es fa en els mitjans audiovisuals i crear una opinió pròpia. De fet, van assegurar tenir una opinió de Tohoku totalment diferent a la que tenien abans.

Sota el seu parer, el fet que la calamitat hagi estat relegada a un segon pla és degut als canvis socials que tenen lloc arreu: els joves, cada cop més urbans, es mouen en entorns plens de comoditats i facilitats. En tant que l’esforç és més petit, el valor que se li dóna ara a les coses és igual de petit i l’opinió que es fa envers successos aïllats al nostre voltant es torni més austera i passiva. En aquest sentit, Tatyana volgué fer un apunt el mur esmentat en el discurs inaugural: “la construcció d’un mur com a barrera contra tsunamis és alhora una barrera cultural”. Un país natural com Japó, on cada estació es viu diferent ha de preservar aquest tret cultural únic. Edificar una construcció artificial sobre sòl natural és edificar una construcció artificial contra la tradició cultural japonesa. Malauradament, però, no sembla plausible una reacció per part dels japonesos que “ni reaccionaran ni empatitzaran”.

KOREKARA és doncs una entitat social creada a partir de la catàstrofe del 2011 a Tohoku que pretén aportar el seu granet de sorra per a la seva recuperació tot compartint la cultura japonesa amb els barcelonins i rememorant els fets passats i malauradament encara presents de la zona. Perquè KOREKARA JAPÓN “no s’oblida d’ells”.

Bibliografia

https://www.facebook.com/korekarajapon

http://korekarajapon.com/

http://www.livescience.com/39110-japan-2011-earthquake-tsunami-facts.html

http://www.mitte-barcelona.com/mitte_Barcelona/Mitte_Barcelona.html

http://www.volcanpedia.com/anillo-de-fuego-del-pacifico/

Read Full Post »