Feeds:
Entrades
Comentaris

 

El objetivo principal de este trabajo es analizar un aspecto de interculturalidad en Japón a través de la confluencia de las dos religiones predominantes del país: el budismo y el sintoísmo, y los posteriores procesos de aculturación que se derivan del contacto entre ambas corrientes.

El sintoísmo, o “Camino de los Dioses”, es la religión autóctona del país. En esta religión se adora a los dioses o Kamis.

La fe aquí tratada proviene de las creencias animistas de Japón en la antigüedad, en la cual se dota a ciertos fenómenos de la naturaleza, personas o elementos de unas fuerzas vivas denominadas “Tama” las cuales se alojan en los Kamis. Se denominan Kamis, a esta serie de divinidades las cuales adoran. Las personas a las que se suele identificar como Kamis son los antepasados, personas importantes de algunos clanes o que han realizado alguna hazaña o logro destacable.

A partir del siglo XIX el sintoísmo se alzó de nuevo con mucha fuerza, gracias al patrocinio que recibió por parte de la familia imperial japonesa, ya que ésta a través del sintoísmo defendía y promovía su linaje divino, puesto que sostenían que eran descendientes directos de la diosa Amaterasu (天照). Durante la restauración Meiji, y la segunda guerra Mundial el sintoísmo fue la religión oficial del Estado. A partir de la posguerra el Estado se tornó secular, dejando así de lado el sintoísmo como religión oficial, de forma que igualó a todas las religiones bajo su pabellón para que ninguna tuviera un protagonismo especial, y así no acumulase un excesivo poder.

amaterasu.jpg

La diosa Amaterasu en el centro rodeada de otras deidades japonesas.

El budismo, por el contrario, no es una religión autóctona de Japón, proviene de India y fue extendida por el archipiélago nipón a través de China y Corea durante el s.VI. Hubo épocas como en el periodo Kamakura (1192-1333) y el periodo Heian (794-1185), en el que el budismo tuvo mucha relevancia, ya que fue apoyado con todo tipo de recursos, tanto propagandísticos como económicos, por parte de las autoridades. Debido a la extensión de la práctica del budismo, surgieron diferentes lecturas que se convertirían en prácticas sectarias del budismo derivadas de las ramas principales.

Tanto el budismo como el sintoísmo atravesaron distintos periodos, de popularización de su culto como de reducciones acusadas del número de practicantes, lo que ha tenido como consecuencia que en la actualidad estén posicionadas como las dos religiones mayoritarias del país.

Por lo tanto, y según las razones mencionadas anteriormente, en Japón se produce un proceso de aculturación derivado de la sincretización del budismo y el sintoísmo. En la actualidad ambas religiones conviven sin que se produzca ningún tipo de conflicto hostil entre las mismas, se concilian ambas doctrinas y a veces los límites resultan cuanto menos difusos. La mayoría de los japoneses practican tanto ritos budistas como sintoístas a lo largo de su vida. Aunque se consideren de una religión en concreta, practican ritos de la otra de forma indistinta. La mayor parte de la población se une en matrimonio mediante ritos sintoístas a través de un ritual de purificación (shubatsu) y, sin embargo, los ritos funerarios, provienen del budismo. La profundidad con el que el budismo influenció en la religión local es observable en muchos aspectos.

Un claro ejemplo lo vemos en una estadística del año 2008*:

Religión Practicantes (en millones)
Sintoísmo 107,2
Budismo 91,3
Nuevas religiones 9,9
Cristianismo 2,6
Total 211

*Datos estadísticos tomados del Japan Statistical Yearbook, Tokyo, 2008

“Sin embargo en Japón en el 2008 queda patente que la población era de 127,7 millones.”

                                               (Información obtenida de: Japón: Identidad, identidades, Federico Lanzaco Salafranca)

En esta estadística se manifiesta que las personas practican más de una religión a la vez.

Como se mencionaba previamente, los límites entre el sintoísmo y budismo son muy difusos. En algunos ritos se observan ciertas similitudes, en las que debido al contacto prolongado entre  religiones terminan fusionándose en una o se transforman. Un claro ejemplo  queda manifiesto en las ofrendas de carácter sintoísta en las que se realizan ofrendas de alimentos a los dioses.

Una característica de estas ofrendas es que los alimentos deben tener la categoría de “puros”: con la incorporación del budismo en la vida japonesa pasan a catalogarse en la categoría de impuros aquellos alimentos considerados como “sangrantes”, para el budismo. Los alimentos que provenían de los sacrificios violentos de los animales, estaban prohibidos. A partir del siglo VII, con la expansión del budismo, la concepción previa que se tenía sobre los alimentos “sangrantes”, se llevó a otro nivel en el cual se prohibió la ingesta y por lo tanto las ofrendas de carne (esta prohibición se limitó solo a la carne de animales terrestres que no volvió a ser consumida de manera habitual hasta la restauración Meiji, consecuencia de la influencia occidental). En estas ofrendas se pone de manifiesto con claridad un proceso de aculturación, si bien en el sintoísmo ya existía un concepto original de pureza, este concepto se extiende a lo que la religión budista concibe como puro.

En el calendario de las festividades oficiales de Japón, se observa el proceso de aculturación y sincretismo que ha ido experimentando Japón a lo largo de los años. Hay algunas festividades como la fiesta del “Bon” cuyos orígenes son budistas, pero que se han ido adaptando a la cultura japonesa sin que ello causara la pérdida o desaparición de festividades sintoístas, como la fiesta de las muñecas (hina matsuri), el día de las niñas o el hanami (花見).

display.jpg

Conjunto de muñecas Hina dispuestas en siete niveles distintos.

Estas festividades conviven en un mismo contexto, y forman parte de la vida de todos los japoneses, aunque difieran en sus orígenes.

hols.jpg

Celebración del año nuevo en Japón en un templo budista.

En el shôgatsu o la festividad de año nuevo, que es la más importante del mundo japonés, se integran ambas religiones de forma indistinta. Una de las tradiciones de esta festividad es visitar tres templos. Cómo de integradas están ambas religiones se observa en el hecho de que no importa qué tres templos se visiten y, por ello, muchas personas visitan tanto los budistas como los sintoístas, de manera que el rito se ve igualmente cumplido sea cual sea su elección.

Para definir estos procesos de sincretismo cultural y religioso que surgieron en Japón y que combinan tanto prácticas budistas como sintoístas, podemos utilizar la expresión Shinbutsu Shūgō (神仏習合, en español: “fusión de Kamis y Budas”).

Una de las teorías más importantes que explican este aspecto de sincretismo cultural y en la que nos centraremos, es la teoría Honji Suijaku (本地垂迹, en español: “formas originales de las deidades y sus rastros locales”). Según esta teoría, algunos kamis sintoístas eran vistos como manifestaciones (en japonés suijaku 垂迹, que literalmente significa rastro) de deidades budistas (en japonés Honji 本地, que significa la esencia, es decir, la forma resultante de estas), de donde derivan los poderes de los kami; estas podían ser compasivas, malvadas y traviesas. Esta conjetura se llevó a cabo en el siglo IX y no fue estudiada hasta la era Meiji (1868-1912) por Tsuji Zennosuke, quien analizó el desarrollo (de más de cuatro siglos) de este sincretismo a través del paradigma Honji Suijaku. En el periodo de Kamakura, esta teoría se convirtió en el fundamento teórico para ambas religiones y alentó aún más la interacción entre ellas. Esto se constata, por ejemplo, en la existencia de elementos de ambas religiones en templos y santuarios.

hols2.jpg

Torre del templo budista Jogyoji en Kamakura (Japón) donde aparecen figuras de zorros sagrados sintoístas junto con relieves de budas, propios de del budismo.

CONCLUSIONES

Este trabajo  se ha centrado principalmente en el sintoísmo y budismo, pero como se menciona en párrafos anteriores hay otras religiones que también influyen en la vida cotidiana de los japoneses, como por ejemplo la católica, principalmente desde la restauración Meiji y la influencia que provenía de occidente. Esta influencia ha derivado en que pese a que muchos matrimonios se realizan mediante ritos sintoístas, hay cada vez un número mayor que pasan a realizarse por medio de iglesias católicas, y también se adoptó el calendario tradicional occidental (antes y después de Cristo).

Algo que lamentan desde algunos sectores japoneses, es la pérdida de tradiciones ancestrales debido al profuso contacto e introducción de nuevas creencias. Como por ejemplo el rendir culto a los ancestros a través del altar que se construía en los hogares, no tanto por las creencias sino por el simbolismo y el amor hacia las propias raíces.

En este trabajo hemos analizado y desarrollado dos conceptos muy importantes a través del tema de la religión.

Por un lado, el concepto de cultura entendida como un conjunto de ideas, conocimientos, tradiciones y costumbres que caracterizan una sociedad. Si bien no, después del trabajo, es posible entender la cultura desde una perspectiva instrumentalista, a través de la cual, se concibe la cultura como un concepto flexible, un proceso dinámico en constante cambio fruto de la diversidad cultural a lo largo de la historia. En este trabajo se demuestra que la diversidad cultural no representa una amenaza a la propia identidad, es el enriquecimiento y el desarrollo de los individuos y de la sociedad en su conjunto, propia de una sociedad abierta que comparte ideas, creencias e ideologías.

Por otro lado, el proceso de aculturación, es un proceso de cambio en los préstamos culturales de distintas comunidades (ya sean pérdidas o ganancias), es un fenómeno inevitable en la coexistencia entre dos o más culturas.

La convivencia entre el budismo y el sintoísmo en Japón, así como la de otras religiones en un mismo espacio geográfico, es un claro ejemplo de esta interculturalidad.

Lo que es observable con este sinfín de influencias es que la cultura y en este caso en concreto la religión no muere ni permanece eterna, sino que se transforma continuamente.

Este proceso de cambio constante, y de adaptación de diferentes creencias en una misma sociedad es un ejemplo de convivencia de distintas culturas en un mismo entorno de una manera pacífica.

BIBLIOGRAFÍA

Lanzaco Salafranca, Federico Shintoísmo: El camino de los dioses de Japón, Universidad de Sophia, Tokyo, 2013

Gómez Pradas, Muriel El menjar al Japó, UOC, Barcelona, 2006

El Japón de Hoy, 1993

Van Bremen, Jan y Martinez, D.P. Ceremony and ritual in Japan: Religious practices in an industrialized society, Ed. Routledge, 1995

Elvira Ríos, María Peregrinación Saigoku: los treinta y tres templos de Kannon, Aladaa, Chile, 2001

Kojiki, Crónicas de antiguos hechos de Japón, Ed. Trotta, traducción de Carlos Rubio y Rumi Tani Moratalla, 2008

Rambelli, Fabio y Teeuwen, Mark Buddhas and Kami in Japan: Honji Suijaku as a Combinatory Paradigm, Ed. Routlegde, London, 2002

Hane, Mikiso Breve historia de Japón, Ed. Alianza, Madrid, 2003.

WEBGRAFÍA

http://www.historia-religiones.com.ar/el-sintoismo-58

http://china.globalasia.com/cultura-china/religion-y-filosofia-china/budismo/

Anuncis

Fruto de los diversos acercamientos entre España y Japón a lo largo de los años, han ido creciendo entre ambos una colección de estereotipos basados en sus intercambios culturales o bien en la reputación como países que se han ido ganando en la periferia. Crece, además, el interés del uno por el otro al haber tanta distancia entre ambos. El contraste cultural oriente-occidente hace más atractivo su exotismo.
Esta fascinación por la cultura del otro se ha ido representando en diversos medios en forma de estereotipos. Los estereotipos son definidos como una serie de creencias y prejuicios basados en generalizaciones asociadas a costumbres y atributos sobre otros. Pueden tener un valor positivo o negativo, lo cual juega un papel importante en la relación social con las personas del grupo humano estereotipado.

El origen de los estereotipos se encuentra en el etnocentrismo, que consiste en elevar a la categoría de universal los valores de la sociedad a la que uno pertenece (Todorov, 1991). La ausencia de interculturalidad entre dos sociedades distintas, es decir, interacción o comunicación entre éstas, facilita la creación de estereotipos basados en ideas erróneas, distorsionadas o simplificadas. Sin embargo, no sólo germinan estereotipos, sino también la atracción entre ellos por el fenómeno del exotismo. En Nosotros y los otros, un ensayo sobre el exotismo, Todorov incluye una redefinición de exotismo de Victor Segalen: “Es exótico, propiamente hablando, todo aquello que es exterior al sujeto observador”. El exotismo, entonces, es la idealización del otro sólo por ser el otro.

 

Estereotipos de los españoles en Japón:

En 1994, se abrió un parque temático en la ciudad japonesa de Shima, en la prefectura de Mie, llamado Parque España – Shima Spain Village  (志摩スペイン村) , cuya temática principal es España y su cultura.

El parque presenta una serie de atracciones y espectáculos donde se pueden ver reflejados los principales estereotipos sobre los españoles desde un punto de vista japonés.  Uno de los elementos más recurrentes es la tauromaquia, un ejemplo es la montaña rusa Ironbull, con toros mecánicos que representan los toros de las corridas de toros, un símbolo de España a pesar de que cada vez esta práctica cultural está siendo prohibida en más sitios del Estado, o un recorrido 3D que te permite realizar fotografías muy realistas y que simulan al visitante en una corrida de toros. Otro ejemplo es el Feliz Cruise, una atracción donde se imitan escenas de diversos festivales españoles; o el Tren Fiesta, que circula por la “Plaza de Fiesta”. La elección de estos nombres aluden al estereotipo de que España es un país de alegría, de “fiesta, sangría y baile”.

En el caso de la población japonesa lo que primero asocian a la idea de España es lo siguiente:

“En lo que se piensa más inmediatamente, con un 28% de los casos, es en los toros, y con un 19%, en el flamenco. Después de los personajes históricos, como Franco, la siguiente asociación con más menciones es la pasión (7%).” (Noya, 2004, p.96)

A excepción de la representación de Franco, las primeras asociaciones que hacen los japoneses con España están representadas de un modo o otro en el parque temático. En el caso del flamenco existe un espectáculo llamado “Ida y Vuelta”, donde bailaores de orígen español actúan para el público del parque.

El hecho de coger personas españolas para este tipo de demostraciones muestra la comercialización del exotismo, término definido anteriormente, venden la representación estereotipada de la persona española.

 

En la industria del anime también existen estos estereotipos: en Axis Powers Hetalia (2003), un anime del autor Hidekaz Himaruya temático de la Primera y Segunda Guerra Mundial, se representan los países europeos en sus formas antropomorfas y caracterizados por los estereotipos más conocidos de los países y sus gentes. España es presentado como un campesino muy alegre y un poco bobo. En su canción de presentación menciona en varias ocasiones la palabra “fiesta” y también “pasión”, otra cualidad que se atribuye mucho al español.
Por contra, en este mismo anime, el personaje de Japón es representado por un hombrecito tímido, tranquilo y serio. Es muy educado y reservado y, según la descripción del propio autor “no sabe mucho sobre el mundo exterior y necesita tiempo para ajustarse a las costumbres de otro país”, lo cual se ve en diversos episodios al interactuar con los demás países.

Esa no es la única serie de animación japonesa donde se reproducen estereotipos sobre los españoles. En mayo de 2004 se emitió el episodio 501 titulado ¡Hey! ¡Qué me voy a España! de la serie “Shin-chan”, donde el protagonista de apenas 5 años de edad viaja con su familia a Barcelona. Allí conocen una mujer llamada Carmen que les hace de guía turística. Se la representa como una mujer de pelo y ojos oscuros, labios pintados de color rojo a conjunto con la camiseta. En una escena del capítulo toda la familia se pone a bailar Flamenco con Carmen.  Este no es el único tópico representado, también podemos observar a Shin-chan comiendo paella mientras comenta lo buena que está, así como sus padres también aprecian en otro momento del episodio el vino y el jamón español. Durante su estancia la familia Nohara pasa por sitios como la Sagrada Familia, la Plaza de Colón, las Ramblas y el Parque Güell.

Estos estereotipos, si bien son una generalización y reducción simplista de la población de cada país, están modelados basándose en los valores culturales de sus sociedades. En nuestro país, el silencio es visto como algo negativo e incómodo. Partimos de la small talk, pecamos de charlatanes. El silencio, en cambio, para un japonés es sinónimo de honradez, discreción social o hasta de vergüenza. Expresar sentimientos u opiniones abiertamente podría considerarse una grosería.

 

Las agencias de turismo expresan también gráficamente algunos estereotipos que la gente de un país tiene sobre otro.

Hemos analizado carteles que anuncian viajes a Japón de Airline Iberia al comenzar los vuelos directos entre Madrid y Narita en octubre de 2016. En el cartel (※1), se pone la imagen de una maiko (aprendiz de geisha) y la imagen del robot ASIMO de Honda, una de las empresas más conocidas. Se representa la tradición japonesa en contraste con su modernidad.

imagen1imagen2.png

 

 

Estereotipos de los japoneses en España:

Si cambiamos la perspectiva, en España también se han popularizado diversos estereotipos en cuanto a Japón que condicionan muchas veces a la población y su mentalidad sobre esta cultura de extremo oriente. Es habitual pensar que los japoneses sólo comen sushi y arroz, hay que tener presente que hay varios platos más, como gyoza, okonomiyaki o yakitori, entre muchos más. La gastronomía japonesa no se limita al sushi, o al arroz. Muchos españoles siguen pensando que la gran mayoría de los japoneses comen ballena y delfín, aunque la carne de delfín y de ballena si se consume, no es tan común como lo pensamos. Esto va ligado al pensamiento que los japoneses son hombres que cazan ballenas hasta su extinción. En realidad, comer carne de ballena o de delfín es tan común como si comiéramos carne de cocodrilo o de canguro, es una excentricidad digna del paladar de pocas personas.

Muchos españoles creen que es difícil ser aceptado en la sociedad japonesa ya que es difícil obtener la nacionalidad japonesa, pero es posible. La población de la tercera edad japonesa, que tiene todavía ideas muy conservadoras, intenta mantener distancias con la población extranjera. La población japonesa joven está cada vez más interesada en el exterior.

La puntualidad es algo que todo español tiene presente para describir a un japonés, y en gran parte es verdad. Hay que recordar que Japón se toma seriamente la administración del tiempo. Inclusive esto se puede ver con los horarios del metro que son conocidos por su puntualidad. Cuando existe un retraso (inclusive de 1 minuto) todo el sistema se afecta y cuando esto pasa las compañías de trenes proporcionan “justificantes” a los afectados para que no dejen una mala impresión en el lugar al que se dirigían.

Después de todo, la existencia de estereotipos y prejuicios culturales no es más que la ignorancia y la falta de conocimiento sobre las demás culturas. Su aceptación inconsciente puede significar sin duda una traba en la convivencia y las relaciones multiculturales. En este caso, podemos apreciar que los estereotipos no son la visión más rigurosa y exacta de la realidad de un país.

 

En el caso de los carteles publicitarios de aerolinias Españolas también se pueden ver representados tópicos sobre Japón.

En la cubierta frontal de una guía de viaje representativa “La manera de viajar al mundo” (地球の歩き方) del editor Diamante (ダイヤモンド社) (※1) es como la imagen de abajo. Como se ha dicho anteriormente, se representaron el los carteles el flamenco, jamón, o el paisaje andaluz. Son ejemplos de estereotipos que los japoneses tienen generalmente. Sin embargo, el museo de Guggenheim en Bilbao y la peregrinación de Santiago Compostela también se dibujaron alguna vez, no tan conocidos como el flamenco o el jamón. Es probable que la razón de ello sea que el número de personas que viajó España aumentará desde 2010 y el interés por saber más sobre España ha nacido gradualmente según la estadística de JATA y las noticias del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación del Gobierno de España. (2009→2010 +44.7%,  2013→2014 +23%)

imagen3.png
Bibliografía

JNTO – Oficina Nacional Turismo de Japón. Consultado el 2 de mayo de 2017 en la página web: https://www.turismo-japon.es/newsletter-japon/listid-2/mailid-60-japon-una-fantasia-real-desde-539-tasas-incluidas-gracias

JATA 一般社団法人 日本旅行業協会 Consultado el 1 mayo de 2017, en la página web: https://www.jata-net.or.jp/data/stats/

地球の歩き方 ガイドブック編集部 Consultado el 1 de mayo de 2017, en la página web: http://www.arukikata.co.jp/guidebook/hondana/

Teruel, Sara (21 de diciembre, 2013) El peligro de los estereotipos culturales en los negocios – Transculturalida. Consultado el  15 de mayo de 2017 en la página web: http://www.captio.net/el-peligro-de-los-estereotipos-culturales-en-los-negocios

Kenji, Y. (2014, January 11). Estereotipos de Japón. Cosultado el 3 de mayo, 2017, de la página web:  https://conoce-japon.com/economia/mitos-y-realidades-de-japon/

10 estereotipos de definen a los japoneses. (12 de junio, 2014) Consultado el 2 de mayo de 2017, en la página web: http://www.holanihon.com/10-esterotipos-que-describen-a-los-japoneses/

Todorov, T. Nosotros y los otros: reflexión sobre la diversidad humana. S. XXI, 1991. https://books.google.es/books/about/Nosotros_y_los_otros.html?id=C_Lc3j1MeksC&source=kp_cover&sa=X&redir_esc=y

Rodrigo Alsina, M. La comunicación intercultural. Anthropos Editorial, 1999. p.112 https://books.google.es/books?id=uuMIYZ-ubiEC&pg=PA112&lpg=PA112&dq=interculturalidad+japon+españa&source=bl&ots=XWcJl_QxlF&sig=XMo_DpvKdRdH3QgqwYokeh5fPew&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwigo-zg7b_TAhUGfhoKHRU4DBs4ChDoAQhKMAs#v=onepage&q=españa&f=false

Laura, Haragei o la importancia del silencio – Japón hoy. (4 Febrero, 2014) Consultado el 5 de mayo de 2017)  https://japonismo.com/blog/haragei-o-la-importancia-del-silencio 

Japón tiene un parque temático dedicado a España. Expansion.com, (2017). Consultado el 01 de Mayo de 2017 en la página web:  http://www.expansion.com/2013/02/01/entorno/1359715557.html

Atracciones. Villa española de Shima. Consultado el 01 de mayo de 2017 en la página web: http://www.parque-net.com/foreign/spain/attractions/index.html

Entretenimiento. Villa española de Shima. Consultado el 1 de mayo de 2017 en la página web:http://www.parque-net.com/foreign/spain/entertainment/index.html (01/05/2017)

Villa española de Shima. Consultado el 2 de mayo de 2017, enla página web: http://www.parque-net.com/foreign/spain/ 

¡Hey! ¡Qué me voy a España!  –  Shin Chan. Consultado el 1 de mayo de 2017, en la página web: https://www.dailymotion.com/video/x13y83c_shin-chan-hey-que-me-voy-a-espana_shortfilms

Noya, Javier. La imagen de España en Japón- Real Instituto el cano. Consultado el 1 de mayo de 2017, en la página web: http://www.realinstitutoelcano.org/wps/wcm/connect/1b6790004f0195c58852ec3170baead1/Noya_Imagen_Espana_Japon.pdf?MOD=AJPERES 

 

INTRODUCCIÓN

Tras la llegada de los europeos a las islas de Hawaii, estas entraban en el mapa mundial reconocidamente, destacando también su favorable clima para el cultivo de algunas plantaciones. Específicamente, el clima de Hawaii era muy adecuado para el cultivo de la caña de azúcar, pero la cantidad de nativos hawaianos que vivían en las islas no cubría la demanda de mano de obra necesaria, en otras palabras, se necesitaban más trabajadores. En un principio, emigraron obreros chinos a las islas, pero después de que fuese promulgada la ley ‘’Chinese Exclusion Act’’ en 1882 (Japanese American History, 2010), que restringía su entrada a las islas como mano de obra, los empresarios  se dirigieron a nuevas zonas de Asia. Asimismo, en el año 1868, con el inicio de la era de Meiji y la progresiva apertura de Japón a occidente, alrededor de 150 ciudadanos japoneses fueron enviados a Hawaii, para trabajar en plantaciones de caña de azúcar ese  mismo año.  Aun así, esta no fue una emigración japonesa en masa, y muchos de ellos, debido a las situaciones precarias en las que habían vivido, volvieron a Japón.

En 1885, los gobiernos de Japón y Hawaii firmaron un convenio migratorio, mandando así a un gran número de japoneses a trabajar a las islas: aproximadamente unos 29.000 (Breve Sinopsis Histórica de la Emigración Japonesa, s.f.).  Además, socialmente y económicamente la población japonesa, tras la Restauración Meiji, experimentó diferentes cambios. Básicamente, aumentó la población un 30%  y  también se produjo  escasez de  tierra para cultivar, surgiendo así  un grave problema que la sociedad tenía que enfrentar, hecho por el cual la migración se convirtió en un proceso cada vez más habitual. Así empezaba una época de migraciones japonesas hacia la isla, junto a la aparición de los Nisei, la segunda generación japonesa nacida en Hawaii, que poco a poco se fueron estableciendo y pidiendo más derechos y privilegios, en una lucha junto a otros trabajadores chinos y filipinos.

De esta forma, entre más de 20 mil y 30 mil trabajadores japoneses, que en un principio querían regresar a su país y ganar dinero para ayudar a su familia después, llegaron a esta isla en busca de nuevos recursos. Sin embargo, la mayoría de ellos no acabaron regresando, y se establecieron en las islas con sus familias.

ADAPTACIÓN Y CONVIVENCIA EN HAWAII

Los primeros japoneses llegaron para trabajar en las plantaciones de azúcar, pero este trabajo estaba mal remunerado, además de implicar mucho esfuerzo y trabajo duro. Por ello, muchos decidieron volver, y los que se quedaron se convirtieron en la primera generación de inmigrantes, los Issei (Japanese laborers arrive, 2017).

Estos primeros inmigrantes japoneses, además de su situación laboral, se enfrentaron a una gran  discriminación por parte de la población nativa o europea-americana, que también ocurría en otros estados de EE.UU como en California, donde también había un gran número de japoneses.  Con el paso de los años, la relación entre estadounidenses  (Hawaii se convirtió oficialmente en parte de Estados Unidos en 1898) y japoneses se caracterizó por la discriminación y muchas restricciones. Los japoneses que trabajaban en los campos de cultivo eran sometidos a largas y duras horas de trabajo, mal remunerados, y supervisados por europeos y americanos que abusaban de ellos físicamente, incluso les podían multar o pegar si hablaban o dejaban de trabajar por momentos (Hawaii: Life in a Plantation Society, s.f.). Además, también eran discriminados frente a otras etnias, como los chinos o filipinos. Cada grupo podía llegar a cobrar diferentes salarios dependiendo de su lugar de origen, y esto creó conflictos entre las diferentes etnias, que más tarde acabarían juntándose para luchar contra las desigualdades que sufrían, creando la ‘’Hawaii Laborer’s Association’’ (Hawaii: Life in a Plantation Society, s.f.).

Se les excluyó del derecho de trabajar en ciertas ocupaciones, no podían tener propiedades y no eran considerados ciudadanos estadounidenses (Easton y Ellington, s.f.).  Aun así, la población japonesa siguió trabajando duro y creando, lentamente un mejor lugar donde poder vivir.

ded

[Japoneses inmigrantes en Hawaii]

La segunda generación de, los Nisei, ya nacionalizados, se caracterizaban, al contrario que sus progenitores, por sus aspiraciones de movilidad social ascendente, tener estudios y buenos trabajos y conseguir una vida mejor que la de sus padres. A pesar de sus orígenes humildes, sus familias, debido a la situación injusta y discriminatoria que habían experimentado, ejercían  presión para que  destacasen en los estudios y llegaran a obtener un oficio en condiciones, alejados de las plantaciones y otras ocupaciones normalmente relacionadas a una baja clase social. Cabe destacar que en aquella época, aparte de la discriminación de la población nativa, existía una jerarquía entre los japoneses-estadounidenses donde se discriminaba a los miembros con ascendencia procedente de Okinawa o a la clase social burakumin a causa de su bajo estatus en la sociedad japonesa (Tamura, 1994).

La estructura familiar (Spickard, 2009) de los emigrantes japoneses a inicios del s. XX tenía muchas similitudes con la tradicional: se priorizaba a los hombres y a los de mayor edad. Pero su diferencia más grande respecto a la familia japonesa tradicional era el modo de criar a sus hijos, en ambos casos era muy importante inculcar un sentido de la responsabilidad hacia su familia, llevar a cabo buenas acciones y no mancillar el nombre de su familia, pero en la familia Nisei esta responsabilidad era más exagerada, ya que los hijos eran expuestos a más presión por conseguir un buen nivel de vida.

El proceso de americanización e integración en la sociedad que experimentaron los Nisei los llevó a alejarse de las costumbres y tradiciones de sus ancestros, como por ejemplo la pérdida del japonés como lengua vehicular, ya que gran parte de la segunda generación recibió su educación en instituciones públicas en vez de escuelas donde predominase su etnia: la mayoría asistieron a escuelas donde la población era estadounidense y casi era inexistente la presencia de otros japoneses (Easton y Ellington, s.f.). La brecha cultural entre la primera y la segunda generación se hizo aún más patente en Hawaii, ya que en la isla se produjo una asimilación occidental mucho más forzada, al contrario que en California, donde la comunidad japonesa estaba mucho más aislada y más centrada en su cultura original. En este caso, tal nivel de exclusión por parte de los japoneses se debe en parte a la discriminación que sufrieron, hasta tal punto de separar niños japoneses y estadounidenses en las escuelas.

Un ejemplo de cambio de mentalidad e ideas por parte de la población emigrante japonesa era la opinión dispar entre Issei y Nissei sobre la guerra sino-japonesa:   los primeros leían la prensa japonesa, que destacaba por su tinte nacionalista y claramente posicionados a favor del gobierno imperial, hasta el punto de aportar donaciones para que sirviesen como fondos para financiar las acciones militares. En cambio, los segundos tenían un punto de vista más neutral. Tamura argumenta que como muchos japoneses que en primera instancia emigraron a Hawaii  no pudieron obtener la nacionalidad americana, centraron todo sentimiento nacionalista hacia su patria natal, al contrario que sus descendientes, americanos por nacimiento, que tenían una posición imparcial(Tamura, 1994). Se llegó al punto de negar la entrada japonesa a Estados Unidos, con la promulgación de la ‘’Immigration Act’’ en 1924, que incluía la prohibición de la entrada de los japoneses (Easton y Ellington, s.f.).

La segunda guerra mundial supuso un cambio en la percepción que los estadounidenses tenían hacia los Nisei. A pesar de todo, al suponer una parte importante de la población hawaiana, no hubo “evacuaciones” ni reubicaciones a campos de concentración a gran escala.  Aun así, los japoneses inmigrantes en los Estados Unidos sufrieron represiones por los actos bélicos que su país llevó a cabo (Wright, 2014).  Muchos de ellos, para demostrar su lealtad hacia los Estados Unidos, renunciaron a sus raíces japonesas y se alistaron como voluntarios.

Una vez acabó la guerra, tanto el país japonés como su población quedó devastada. La derrota supuso muchos cambios y dificultades y, ante tal situación, muchos japoneses optaron por emigrar. Muchos se fueron a países como Brasil, Argentina y Bolivia (Breve Sinopsis Histórica de la Emigración Japonesa, s.f.). Más tarde, una vez se revocó la prohibición de la entrada de japoneses en Estados Unidos, este también se convirtió en uno de los principales países de interés para emigrar.

CONCLUSIÓN: LA MEZCLA CULTURAL Y LA SITUACIÓN ACTUAL

Hawaii es uno de los lugares del mundo con mayor diversidad cultural. Es un país que cuenta con muchas culturas y tradiciones, las cuales han ido creando un estado multicultural.

Muchas culturas se influyen y  se mezclan entre sí. Esta diversidad y mezcla cultural se debe sobre todo a los trabajadores inmigrantes que llegaron a partir de mediados del siglo XIX para trabajar en la recolección de piña y en las plantaciones de caña de azúcar. De estos grupos de trabajo destacan sobre todo los japoneses, quienes representan uno de los mayores números de grupos étnicos que predominan en las islas.

distribucion-etnica

[Gráfico sobre la distribución de etnias en Hawaii, 2008.]

En un principio, sólo querían ganar dinero y recursos en Hawaii para después volver con sus familias, sin embargo, en parte por la situación económica y política, la mayor parte de ellos se quedaron en las islas (Wright, 2014), formando una primera generación que fomentaría la emigración de más japoneses a las islas.

Asimismo, tal diversidad cultural generó varios cambios en estas islas; lo más evidente son las lenguas: en Honolulu, después del inglés, la lengua más hablada comercialmente es el japonés. Además, muchas personas utilizan otras lenguas a parte de la materna, mezclándose entre el inglés, japonés y hawaiano (Hawaii. Un estado asiático, 2010). Otra característica de la convivencia japonesa con los nativos es la existencia de muchos apellidos de origen japonés entre los hawaianos.

La religión es otro elemento fundamental en la mezcla cultural entre japoneses y las islas hawaianas: existen templos budistas japoneses e iglesias cristianas en Hawaii, entre otros. Muchas costumbres japonesas son aceptadas por los nativos, como la tradición japonesa de quitarse los zapatos cada vez que se entra en una casa, ya sea la propia o ajena. También se puede apreciar la importación de alimentos de origen japonés, ya que muchos de estos tienen gran aceptación entre las otras culturas con las que conviven.

Estas características de aceptación y asimilación no tan solo se observan en Hawaii, sino alrededor de todos los estados americanos en los que hay existencia de población japonesa. En los años en los que se instalaron, muchos  optaron por abrir negocios en vez de trabajar en plantaciones, sobre todo los japoneses Nisei y los siguientes a estos, y abrieron restaurantes, hoteles, centros de artes marciales, casas de baños, etc. (Easton y Ellington, s.f.).

Hawaii se considera como uno de los lugares con mejor integración racial y con una sociedad de gran diversidad  cultural. No  obstante, esto no significa que no haya problemas, al contrario, también surgen conflictos debido a la gran diversidad cultural con la que conviven. Por ejemplo, a mediados del siglo XX, los japoneses estaban en una situación social poco apreciada en Hawaii, ya que en aquel entonces la población hawaiana atribuyó parte de culpa del ataque de Pearl Harbor a los trabajadores japoneses (Wright, 2014).  Aun así,  actualmente viven en un entorno de mayor aceptación, después de la dura vida que llevaron entre los siglos XIX y XX caracterizados por la discriminación y el trabajo duro al que eran sometidos.

En la actualidad, la población japonesa forma casi 20% de la población hawaiana (el mayor grupo asiático en Hawaii), siendo los asiáticos en general el grupo más grande. Aunque la mayoría de inmigrantes ya viven en mejores situaciones, con familias de larga historia viviendo en Hawaii, y siendo un destino turístico muy frecuentado por los japoneses, la discriminación sigue existiendo, los japoneses son a veces discriminados por las características de su cultura o por los actos que su país llevó a cabo hace unas décadas.

 

WEBGRAFÍA

«Hawaii: Un estado asiático» 2010. [En línea]. Diáspora Asia Oriental.<https://diasporaasiaoriental.wordpress.com/grupo-2-2010-hawaii-un-estado-asiatico>

«Japanese laborers arrive» 2017. [En línea]. Hawaii History.<http://www.hawaiihistory.org/index.cfm?fuseaction=ig.page&PageID=299>

«Hawaii: Life in a Plantation Society» s.f.  [En línea]. Biblioteca del Congreso de Estados Unidos.<https://www.loc.gov/teachers/classroommaterials/presentationsandactivities/presentations/immigration/japanese2.html>

«Issei and Nissei: Definition & WW2»  s.f. [En línea]. Study.com.<http://study.com/academy/lesson/issei-and-nisei-definition-ww2.html>

«Japanese American History from Early Immigration to Present Time»  2010. [En línea]. Nikkei. <http://www.discovernikkei.org/ja/nikkeialbum/albums/392/slide/?page=2>

«Aloha gozaimasu: Japan’s influence on Hawaiian culture» 2014. [En línea]. The Japan Times. <http://www.japantimes.co.jp/life/2014/04/26/travel/aloha-gozaimasu-japans-influence-hawaiian-culture/#.WQhL_9Lyi1t>

«Breve Sinopsis Histórica de la Emigración Japonesa» s.f. [En línea]. Janm.org.<http://www.janm.org/projects/inrp/spanish/overview_sp.htm>

«Japanese americans» s.f. [En línea]. Everyculture.org.<http://www.everyculture.com/multi/Ha-La/Japanese-Americans.html>

«Hawai: Deconstruyendo el paraíso» 2016. [En línea].  loshilosdelmundo.wordpress.com  <https://loshilosdelmundo.files.wordpress.com/2012/10/distribucion-etnica.jpg>

BIBLIOGRAFÍA

R. Spickard, Japanese Americans : the formation and transformations of an ethnic group. Rutgers University Press, 2009.

Tamura, Americanization, acculturation, and ethnic identity : the Nisei generation in Hawaii. University of Illinois Press, 1994.

INTRODUCCIÓ

El present treball té com a objectiu fer una anàlisi de les famílies biculturals en la societat. A partir de entrevistes a membres de famílies biculturals de Catalunya, es tractaran temes relacionats amb la identitat, l’assimilació, l’aculturació, la multiculturalitat, l’alteritat, la tolerància, el respecte, entre d’altres. Prestant especial atenció a la identitat dels entrevistats, els prejudicis i els estereotips.

Les famílies biculturals es caracteritzen per la convivència de més d’una cultura en una mateixa llar. En aquest cas, ambdós, pare i mare, provenen de països diferents que tenen una llengua, una estructura familiar, i un passat cultural distint.

Les mescles de cultures han sigut comunes al llarg de la història a causa de les colonitzacions, rutes comercials, missioners, militars o  primers viatgers. En l’actualitat, les xarxes de comunicacions entre països són molt més senzilles i accessibles per a la majoria, aquest fet permet que sigui encara més senzill que abans la mescla entre cultures i per tant que s’esdevinguin famílies biculturals.

IDENTITAT

La identitat personal o individual és un concepte que engloba les característiques d’una persona que la fa diferent de la resta; són els gustos, les prioritats, les necessitats, i tots els aspectes que acaben definint com és l’individu.

És la percepció que té una persona dins d’un grup, però també hi ha col·lectius que comparteixen una mateixa identitat, per tant és un concepte influenciat per l’àmbit privat però també conformat per l’àmbit públic, ja que l’entorn que rodeja a una persona és vital per acabar construint la seva identitat. Hi ha diverses identitats; la personal, la de gènere, la nacional, la cultural, entre d’altres. La societat per tant determina en gran part la identitat d’un mateix.

“La identidad no se nos da de una vez por todas, sino que se va construyendo y transformando a lo largo de toda nuestra existencia”(Maalouf, 1999:35).

“La identidad cultural de un pueblo viene definida históricamente a través de múltiples aspectos en los que se plasma su cultura, como la lengua, instrumento de comunicación entre los miembros de una comunidad, las relaciones sociales, ritos y ceremonias propias, o los comportamientos colectivos, esto es, los sistemas de valores y creencias (…) Un rasgo propio de estos elementos de identidad cultural es su carácter inmaterial y anónimo, pues son producto de la colectividad” (González Varas, 2000).

Per tant la identitat és un procés relacional perquè no es construeix sola, sinó que es forma en relació amb l’ambient i les relacions socials amb els altres.

Així mateix, la cultura, important per l’elaboració de la identitat d’un mateix, engloba elements materials i espirituals que han estat organitzats amb lògica i coherència, on participen els coneixements, creences, art, moral, drets i costums.

A través de les entrevistes es va observar que la identitat se sol associar al país de naixement de l’individu indiferentment de la procedència externa d’un dels seus progenitors. Criats al territori peninsular, han après els costums i la llengua d’aquest, forjant així la seva identitat com a espanyols. Si més no, la decisió sobre la identitat en la seva dimensió personal o pròpia, dóna certa llibertat de poder-se identificar, més o menys, amb trets de l’altra cultura.

Així, es podria definir també la identitat com el resultat d’un projecte vital racional, en el qual hi ha una continuïtat entre la realitat rebuda i la reelaboració personal d’aquesta. Tanmateix aquesta continuïtat és limitada, és a dir,  l’individu és  lliure de decidir la seva  identitat fins a un cert punt; com per exemple en el cas del pare japonès i de la mare espanyola, com a fill d’una família bicultural, un pot identificar-se més o menys amb una cultura o una altra depenent del context social i nacional. Per tant la identitat és al mateix temps personal, relacional i contextual.

“La meva nacionalitat considero que és la espanyola, ja que he nascut i viscut sempre aquí. M’he envoltat de la cultura d’aquí i per això m’identifico més amb aquesta. Tot i que hi ha coses que he heretat de l’altra cultura com, ser més recte, més ordenada i més respectuosa.” (Entrevista 2, 2017).

L’assoliment de la identitat s’aconsegueix quan els individus, en aquest cas procedents de famílies biculturals, reconsideren tots els valors i les tradicions establertes pels seus pares i per la cultura d’aquests, acceptant així uns i rebutjant altres. Es té la sensació que escollir la identitat és una acció lliure, però en el fons la identitat està marcada per uns valors i uns costums que s’aprenen durant el procés de socialització, a la infància, la seva educació, i sobretot el context social, que és clau.

 

ASSIMILACIÓ

L’assimilació és el procés d’integració i la desaparició d’algunes característiques pròpies d’un grup ètnic dins d’una comunitat més gran mentre que les minories s’adapten a les majories. En altres paraules, l’assimilació fa que algunes de les característiques originals de les minories ètniques es perdin, de forma parcial o total. Algunes d’elles poden ser la llengua, la forma en què s’expressen i els seus trets d’identitat cultural.

“A process by which members of an ethnic minority group lose cultural characteristics that distinguish them from the dominant cultural group or take on the cultural characteristics of another group.” (Elsevier, 2009).

“(…) asimilación como proceso gradual pero irreversible (…)” (Molero, 2008:13).

Per tant, l’assimilació parteix de la idea que el nouvingut ha d’adaptar-se als costums de la societat receptora. L’assimilació és un procés lent que es va establint al llarg de les diferents generacions. En la primera generació d’una família bicultural es mantindran alguns dels costums i tradicions de cada part, encara que una de les dues cultures tingui més protagonisme que l’altra. En la següent generació el procés d’assimilació serà quasi complet o total perquè en alguns casos els fills de les famílies biculturals no practicaran els mateixos costums i tradicions amb els seus fills de la mateixa manera que ho feien amb els seus pares. No és fins a la tercera generació que es pot donar o no una assimilació completa, ja que aquesta no és inevitable.

En referència al cas japonès es pot observar clarament que, el pare ha hagut d’aprendre l’idioma, canviar els seus costums i la seva forma de ser original per poder adaptar-se a la cultura de la seva dona. D’altra banda, el matrimoni libanès-espanyol mostra la gairebé total assimilació del marit, que ha deixat poc rastre de la cultura libanesa en les seves filles, exceptuant les tradicions gastronòmiques del país.

En alguns dels casos, s’ha vist com el procés d’assimilació ha assegurat una millor convivència en parella, encara que un hagi hagut de perdre part de la seva identitat cultural, això ha donat lloc a una millor comunicació i tolerància dels costums de l’altre, i l’alteritat que s’havia donat anteriorment, s’ha difuminat. Per tant, l’assimilació comporta una adaptació al seu entorn.

En alguns dels casos estudiats s’ha vist com el procés d’assimilació ha contribuït a disminuir les diferències entre les cultures del marit i de l’esposa, fent que sigui més fàcil comunicar-se i arribar a un acord. Els pares de les entrevistades han hagut de canviar alguns dels seus costums per poder adaptar-se a la cultura d’aquí. Però aquest procés s’ha donat d’una manera inconscient i lenta en el cas dels individus que vénen d’un país estranger.

No obstant això, l’assimilació significa pèrdua tot i no ser del tot completa, pot donar-se al llarg de les generacions i no és inevitable, pot arribar a no ocórrer.

“En resumen, la asimilación se define como la aceptación de elementos culturales de la sociedad que rodea a los individuos y a los grupos menores localizados en la esfera cultural.” (Roucek i Muller, 1954:210 citat en Contreras, R. y Cebada, C. 2009).

 

ESTEREOTIPS

Els estereotips són creences exagerades associades a costums i atributs d’altres. Són conceptes simples, no diferenciats i resistents al canvi, normalment més falsos que vertaders i la seva funció és justificar el comportament d’uns cap a altres cultures.

“Los estereotipos son creencias sobre otros grupos. Estas creencias pueden ser ciertas, equivocadas o exageradas. Estereotipar no es más que generalizar. Este mecanismo, (…) es utilizado para simplificar el mundo y dirigir nuestra atención hacia información relevante” (Cañadas, 2013 citat en Vigo 2014)

Segons Altemeyer (1992) i Peterson Doty (1991), els estereotips són la manera de pensar sobre els que no són com nosaltres, i la superioritat moral cap a cultures que desconeixem.

Les dades obtingudes mitjançant les entrevistes, ens indiquen la manca d’experiències negatives directes d’estereotips a les entrevistades. Així doncs, aquestes no han patit racisme ni xenofòbia per ser filles d’una persona amb una cultura diferent. De la mateixa manera, elles tampoc han utilitzat cap actitud racista ni xenòfoba envers els altres, ja que la seva condició de família bicultural les ha ensenyat a tenir una ment més oberta i tolerant cap a diferents cultures i costums.

Ara bé, en una de les entrevistes, en referència al cas japonès, s’han observat idees, actituds i pràctiques basades en l’atribució apresa de superioritat de l’home sobre la dona. En tot cas, el seu pare respecta els costums i celebracions de la seva dona, però mantenint la seva cultura d’origen.

En el cas Italià els estereotips que s’han observat és que els italians són molt religiosos en comparació amb els espanyols, i tenen una forma molt característica d’expressar-se.

Per últim, en el cas libanès, encara que l’entrevistada no ha sigut víctima del racisme, veu que a la cultura del seu pare se li apliquen els mateixos estereotips que als musulmans.

Pel que fa al cas xinès s’observa una situació diferent, l’entrevistada sí que ha patit racisme però això no ha perjudicat la seva actitud oberta envers els altres.

Moltes persones espanyoles encara mantenen una actitud estereotipada sobre els xinesos, que són irrespectuosos, que mengen gossos, i que treuen el treball als espanyols.

En definitiva, i de la mateixa manera que existeixen estereotips sobre nacionalitats, trobem multitud d’estereotips relatius a tot tipus de grup social. Aquests estereotips no tenen per què ser sempre negatius, i poden ser més o menys certs.

 

CONCLUSIÓ

El treball ha consistit a investigar les experiències dels descendents de quatre famílies biculturals i exposar com es relacionen amb la societat tenint en compte la condició de ser diferents de la majoria.

Els pares, al ser de diferents cultures, no comparteixen els mateixos costums o fins i tot poden arribar a no parlar el mateix llenguatge, per això els nens que neixen d’aquestes unions poden sentir-se dubtosos en haver d’identificar-se amb una de les dues cultures.

El passat de cada pare pot determinar l’educació dels seus fills, ja que una cultura podria acabar influenciant de manera més significativa en els fills que l’altre, o es pot donar el cas que un dels pares s’adapti a la cultura de la seva parella. Si més no, els nens, també poden gaudir de les dues cultures. D’aquesta manera, aquests aprenen i s’enriqueixen gràcies als seus pares i desenvolupen una ment més oberta sobre els prejudicis o estereotips envers els altres.

Així doncs, les famílies biculturals faciliten el procés d’aprenentatge de diferents llengües, costums, tradicions i gastronomia. Tanmateix, donen accés a conèixer altres persones de diferents característiques físiques o trets socials. Per tant, aquestes famílies promouen l’acceptació de la diversitat i la tolerància juntament amb el respecte cap a diferents cultures.

Encara que algunes persones hagin patit racisme i xenofòbia, el fet de créixer en una família bicultural els ha permès tenir una ment més oberta per acceptar i respectar als altres i per tant, no repetir el mateix comportament d’aquells que només entenen els aspectes de la seva pròpia cultura.

S’ha observat, durant el transcurs de l’elaboració del treball, que les persones entrevistades, és a dir, els fills de famílies biculturals, senten gran identificació amb la cultura espanyola, però igualment s’identifiquen amb certs trets característics de l’altre país d’origen dels seus pares.

Per una altra banda, els pares, conservant part de la seva pròpia identitat cultural, han assimilat la cultura espanyola com a seva i han aconseguit adaptar-se a ella.

Aquests, que provenen d’altres països i tenen trets físics diferents de la majoria, sí que han patit racisme a causa dels estereotips sobre la seva cultura, però els fills ho han patit en un menor nivell.

Per finalitzar, les famílies biculturals aporten una visió del món més globalitzada i pacífica sobre totes les societats.

Agraïm la col·laboració de les persones entrevistades que ens han proporcionat informació fonamental per realitzar el nostre treball.

 

BIBLIOGRAFIA

Cabrera García, María Isabel. (2009). Los valores identitarios del patrimonio histórico español. ugr.es. Disponible en: http://www.ugr.es/~ophe/022EXCELENCIA/022-4/022-4L07.htm [7 Abr. 2017]

Contreras, Ricardo. Cebada, Carmen. (2009) Definiciones y conceptos: asimilación, integración, y aculturación. Eumed.net. Disponible en: http://www.eumed.net/libros-gratis/2010c/724/Definiciones%20y%20conceptos%20asimilacion%20integracion%20y%20aculturacion.htm  [17 Abr. 2017].

Elsevier, C. J.. Mosby’s Medical Dictionary, 8th edition. (2009). Disponible en: http://medical-dictionary.thefreedictionary.com/cultural+assimilation [17 Abr. 2017]

Maalouf, Amin. (2012). Identidades asesinas: Capítulo 1 Identidades Asesinas [en línia] Disponible en: http://mia-alicante.org/wp-content/uploads/2012/07/Capitulo-1-Identidades-Asesinas-Amin-Maalouf.pdf [18 Abr. 2017].

Molero, Avila. (2008). Actas del XIII Congreso de Antropología de la FAAEE. [en línia] Disponible en: https://books.google.es/books?id=HZBuCAAAQBAJ&printsec=frontcover&hl=es&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false [10 Abr.2017]

Oliveros Lobo, Seiver. (2015). BLOG IDENTIDAD CULTURAL. [en línia] Identidadculturalseiver.blogspot.com.es. Disponible en: http://identidadculturalseiver.blogspot.com.es/2015/11/identidad-cultural.html [4 Abr. 2017].

Vigo, Iria. (2015). ¿Son los esteriotipos simpre malos? Prejuicios y esteriotipos. Disponible en: http://rasgolatente.es/estereotipos-malos-prejuicios-y-estereotipos/ [5 Abr. 2017]

ANNEX

Entrevista 1

1.Edat i sexe.

19, dona.

2.D’on ets?

De Barcelona

3.D’on són els teus pares?

El meu pare d’Itàlia, d’un poble que es diu Toricella Peligna a la zona de l’Abruzzo i la meva mare de Catalunya.

4.Com es van conèixer els teus pares?

Quan la meva mare era jove, va anar amb unes amigues a Itàlia a veure escoles italianes per veure com era el sistema educatiu, perquè estava estudiant magisteri. I allà va fer un amic, i aquest li va presentar al meu pare, van parlar i es van anar coneixent.

5.Quines llengües parles a casa?

Jo parlo català, castellà, italià, anglès i francès, i a casa parlo català amb la meva mare i la meva germana i italià amb el meu pare.

6. Si tinguessis un fill en quina llengua li parlaries? Li ensenyaries la llengua dels teus pares?

Li parlaria en català. Havia pensat que el meu pare els hi parles als meus fills en italià.

7.Quin menjar no català-espanyol menges a casa?

Pizza, pasta italiana, parmegiano, lasanya, pizzele, piadine, nyoqui di patate, salses tipo pesto, bolonyesa, per Nadal mengem panetone.

8.Quines costums no catalanes-espanyoles celebres a casa?

Només que per Nadal comprem panetone.

9.Quina nacionalitat consideres que és la teva? Amb quina de les dues cultures t’identifiques més? Et sents més proper/a a la cultura de la teva mare o del teu pare?

Catalana, m’identifico més amb la cultura catalana, em sento més propera amb la cultura de la meva mare.

10.Els teus pares mantenen la seva cultura o s’han adaptat (assimilació) a la cultura d’aquest país?

S’ha adaptat, tot i que segueix fent gestos molt típics italians.

11.Cada quan vas al país d’origen del teu pare-mare?

Cada estiu a l’agost durant uns 15 dies.

12.Com et sents quan viatges al país d’origen dels teus pares?

Molt bé, m’agrada molt. Ja que encara que hem sento molt identificada amb la cultura catalana, m’agrada molt tot el que és d’Itàlia, i realment em sento identificada amb la cultura italiana. Potser amb algunes coses de tradicions, no tant perquè potser no les conec totes però en general m’agraden. Allà m’hi trobo molt bé, amb la família i la gent, m’agraden molt els italians, i la seva manera d’expressar-se.

13.Com et tracta la gent quan s’adonen que els teus pares són de diferents cultures? Has patit racisme o xenofòbia?

Em diuen que és molt “guai” i em pregunten pel meu cognom, i em pregunten si sé italià.

14.Ets creient? Si és així, amb quina religió t’identifiques?

No. Cap dels meus pares tampoc són creients, encara que ells si que han sigut batejats sota la religió cristiana.

15.T’has sentit acollit aquí?

Sí.

16.Quins estereotips té la gent de la cultura dels teus pares?

Que es menja molt, molta pasta i pizza, gelats, i que els italians són molt extravertits, i gesticulen molt.

17.Per què els teus pares han escollit criar-te aquí i no al seu país d’origen?

Perquè el meu pare estava treballant allà a una feina no-estable, i molt lluny de la seva família, i en canvi ma mare ja li havien donat la feina de mestra que té ara encara, per tant van decidir venir a viure aquí.

18.Com és la teva relació amb els avis? I la dels teus pares amb els seus sogres?

La meva relació amb els meus avis d’Itàlia… el meu avi patern va morir abans de que jo nasqués, i la meva àvia paterna va morir quan jo tenia vuit anys…. No me’n recordo gaire, però era bona amb mi, em deia que em compraria coses i menjar. I amb els avis d’aquí la relació sempre ha sigut molt bona. La meva mare amb els seus sogres també es portaven molt bé, i veien la telenovel·la juntes, i així ma mare va aprendre italià. Per altra banda, quan ma mare va dir a casa seva que s’anava a viure amb el meu pare el meu avi li va dir que no volia perquè no estaven casats, i van estar barallats uns quants anys, però després ho van solucionar gràcies a la meva àvia.

19.Quina influència tenen els sogres respecte la família? Són tolerants o conservadors? Accepten la relació?

Els meus pares van decidir venir aquí perquè ma mare treballava a prop dels seus pares. Sí, són tolerants. I si, accepten la relació.

20.Quines tradicions matrimonials existeixen al país d’origen dels teus pares?

Es casen per la església catòlica. És molt semblant a les bodes d’aquí però amb un gran buffet de menjar. Els familiar de la novia, van a casa de la novia, i els familiar del nuvi a casa del nuvi. Llavors, el pare porta a la novia en cotxe fins la església i tots els familiars els segueixen darrera caminant.

21.Quines coses no t’acaben d’agradar sobre el país on vius?

Si, si unes quantes. No m’agrada ni el govern de Catalunya ni d’Espanya, tampoc m’agrada el racisme, l’homofòbia, la xenofòbia… tampoc m’agraden les empreses privades ni els desnonaments, l’atur o les retallades. I sobre el aspecte cultural, no m’agrada la cultura dels toros.

22.Hi ha algun aspecte sobre la cultura dels teus pares que no acabes d’entendre o no t’agrada?

No m’agrada l’excés de religiositat que hi ha a Itàlia.

23.De que treballen els teus pares?

El meu pare és professor de secundària i la meva mare es mestre de primària.

24.Tindries alguna relació amb alguna persona d’una cultura diferent a la teva? Si la resposta es negativa, per què no la tindries?

No m’importaria.

25.Què en penses de les relacions multiculturals?

Crec que estan molt bé i que pels fills és una manera d’enriquir-se, i de ser més obert.

26.Tens amics que comparteixen la teva condició de família multicultural?

Sí, una.

26.Creus que es difícil viure en una família multicultural?

No

27.Creus que es una forma de tenir la ment més oberta?

Sí. Perquè així pots veure que el teu país no és l’únic i que tots tenen el mateix valor que el teu.


Entrevista 2

1.Edat i sexe.

18, dona.

2.D’on ets?

De Barcelona, Espanya.

3.D’on són els teus pares?

La meva mare va néixer i viu a Barcelona i el meu pare és de Japó i va néixer a Osaka.

4.Com es van conèixer els teus pares?

Es van conèixer a Barcelona. La meva mare treballava en un estanc de tabac i el meu pare  hi anava a comprar sovint. A la llarga es van anar coneixent i el meu pare va demanar sortir a la meva mare i un dia s’hi va declarar.

El meu pare treballava a Barcelona en una agència de viatges. Al principi viatjava per tot el món però després l’empresa el va fer quedar a Barcelona. Després de conèixer la meva mare es va quedar a viure aquí.

5.Quines llengües parles a casa?

Parlo castellà i japonès. La llengua que predomina a casa és el castellà perquè la meva mare no entén la llengua japonesa (tot i que ha anat a classes). Només parlo japonès amb el pare. Aquest idioma, el sé parlar bé però no domino l’escriptura. Per aquest motiu he hagut d’anar a una acadèmia a aprendre-la. El japonès ens l’ha ensenyat el meu pare des de petits.

6.Si tinguessis un fill en quina llengua li parlaries? Li ensenyaries la llengua dels teus pares?

Si tingues un fill li parlaria en català i en castellà perquè les tinguessin les dues ben apreses. El japonès m’ho pensaria. Depèn de la meva parella també però si que m’agradaria perquè és important saber moltes llengües sobretot pel seu futur.

7.Quin menjar no català-espanyol menges a casa?

A casa menjo molts tipus de menjar ja que als meus pares els encanta cuinar. Quan cuina la meva mare mengem menjar d’aquí i quan cuina el meu pare, mengem menjar japonès. A casa fem omuraisu (truita d’arròs) Okonomiyaki (massa amb diversos ingredients cuinats a la graella), Gyoza i Mochi. A més a més sempre menjo els plats acompanyats amb arròs. Per mi és un aliment bàsic.

8.Quines costums no catalanes-espanyoles celebres a casa?

Una costum que sempre tenim és que quan arribem a casa hem de dir “tadaima”(he arribat a casa) i okaeri (benvingut a casa). I quan marxem a de casa hem de dir Ittekimasu (me’n vaig) i “itterasshai” (que vagi bé). Quan els meus pares ens criden per dinar o sopar ens diuen “gohandeshiyo”. Quan tenim el menjar a taula diem “itadakimasu” i quan acabem de menjar diem “gochisoosamadeshita”.

Un altre costum és que no podem entrar amb sabates a casa i sempre utilitzem sabatilles. Típiques celebracions japoneses no celebrem però el meu pare manté algun joc com per exemple el joc del Go (fitxes rodones amb una cara blanca i negre.). Però a part d’això, només celebrem les d’aquí.

9.Quina nacionalitat consideres que és la teva? Amb quina de les dues cultures t’identifiques més? Et sents més proper/a a la cultura de la teva mare o del teu pare?

La meva nacionalitat considero que és la espanyola ja que he nascut i viscut sempre aquí. M’he envoltat de la cultura d’aquí i per això m’identifico més amb aquesta. Tot i que hi ha coses que he heretat de l’altre cultura com, ser més recte, més ordenada i més respectuosa. Hi ha petites coses que m’agraden d’allà i amb les que em sento més identificada que amb les d’aquí. És a dir, em sento més propera a la cultura de ma mare però tinc petites coses amb les que em sento més identificada amb la del meu pare.

10.Els teus pares mantenen la seva cultura o s’han adaptat (assimilació) a la cultura d’aquest país?

El meu pare s’ha adaptat a la cultura d’aquest país. Sempre ha respectat les nostres costums i celebracions com la religió. La meva mare , jo i el meu germà som religiosos i el meu pare ho respecta tot i que ell no sigui creient. Sempre ha vingut a les nostres celebracions religioses com les comunions, les confirmacions, eucaristies etc. És a dir, respecta les nostres tradicions i les celebra amb nosaltres tot i no sentir-se identificat amb elles. Per sort té amics japonesos que viuen aquí i de vegades juga amb ells al joc de Go o simplement hi parla. D’aquesta manera la seva cultura d’origen es manté. (aquest amics també són matrimonis multiculturals)

11.Cada quan vas al país d’origen del teu pare-mare?

Hi he anat en total 3 cops. Ens agrada anar a l’hivern per Nadal perquè allà hi ha moltes celebracions.

12.Com et sents quan viatges al país d’origen dels teus pares?

Em sento com si estigues viatjant a qualsevol lloc del món. No ho sento meu. Em sento estrangera. És un lloc molt més diferent a aquí. Per mi és molt extravagant. Tot i que entenc el seu idioma no em sento d’allà. Amb els meus familiars d’allà parlo en japonès i ells s’esforcen en parlar castellà.

13.Com et tracta la gent quan s’adonen que els teus pares són de diferents cultures? Has patit racisme o xenofòbia?

Aquí al principi es sorprenen sobretot perquè la meva cara és occidental. La primera pregunta que em fan sempre és què menjo a casa. Les reaccions de la gent són positives. Al Japó, com que només hi he anat 3 vegades mai m’he trobat en aquesta situació.

No, no he patit racisme o xenofòbia. Suposo que és per l’ambient en el que m’he envoltat ja que ha sigut molt pacífic. A més des de petita he anat a una escola japonesa per famílies multiculturals llavors allà la gent era més oberta i ho veien com una cosa normal.

14.Ets creient? Si és així, amb quina religió t’identifiques?

Sí, sóc cristiana. Ja que a casa l’única religió que hi ha hagut ha sigut el cristianisme. El meu pare no és creient ni de la seva religió d’origen. Des de petita m’han educat al cristianisme per això em sento més identificada amb aquest.

15.T’has sentit acollit aquí?

He nascut aquí, llavors sí perquè és el meu país d’origen.

16.Quins estereotips té la gent de la cultura dels teus pares?

Doncs que són molt rígids, tancats, ordenats, no expressen els seus sentiments, són molt treballadors i que no saben dir que no. Són molt servicials i masclistes.

17.Per què els teus pares han escollit criar-te aquí i no al seu país d’origen?

Per ma mare. Com el meu pare ja vivia i treballava aquí doncs era més normal que és quedessin a viure a Barcelona. Sobretot per la família de ma mare. Aquí les famílies estan molt unides, en canvi al Japó, estan molt disperses i els familiars casi no es veuen perquè cadascú te la seva vida.

18.Com és la teva relació amb els avis? I la dels vostres pares amb els seus sogres?

No hi ha hagut massa relació perquè només hem anat allà 3 cops. Els sogres estan morts i per tant ni ma mare ni jo els hem pogut conèixer. Però la meva mare té molt bona relació amb la meva tieta d’allà i sempre parlen per telèfon. En total la família que tinc al Japó són: els meus tres tiets. Un d’ells és la meva tieta que amb els seus dos fills que són els meus cosins i per últim el meu germanastre que és fill de la primera dona del meu pare i viu a Japó.

19.Quina influència tenen els sogres respecte la família? Són tolerants o conservadors? Accepten la relació?

Els meu avi japonès va morir mot jove per tant no ho puc saber, però la meva àvia va morir de vella i ella sí que és tolerant, per tant si que hauria acceptat la relació. La meva altre família de Japó sempre s’ha obert a nosaltres i han acceptat de bona manera la relació dels meus pares. Quan anem al Japó a vegades ens quedem a casa la meva tieta i fins i tot, s’esforcen a parlar en el nostre idioma.

20.Quines tradicions matrimonials existeixen al país d’origen dels teus pares?

Com que al Japó la majoria de persones són masclistes normalment la dona es queda cuidant la casa i els fills i l’home va a treballar. Aquesta situació és va donar al principi de la relació perquè el meu mare era masclista però com que la meva mare té molt caràcter li va dir que havia d’ajudar més en les feines de casa perquè sinó la relació no funcionaria. D’aquesta manera va anar “mollejant” el caràcter del meu pare i a la llarga es va acostumar a ajudar amb les feines de casa.

21.Quines coses no t’acaben d’agradar sobre el país on vius?

En comparació a allà, aquí som molt poc treballadors i més despreocupats. No m’agrada que aquí siguem tant grollers i cridaners. Tampoc m’agrada que siguem tant poc respectuosos. A més a més aquí tot està molt brut i no cuidem de l’entorn. Aquestes coses són les que menys m’agraden d’aquest país i no em sento gens identificada perquè en aquest sentit, la meva manera de pensar és més japonesa.

22.Hi ha algun aspecte sobre la cultura dels teus pares que no acabes d’entendre o no t’agrada?

No aguanto el masclisme. Es una cosa que odio. També hi ha el tema dels estudis. El meu pare m’ha “maxacat” molt dient-me que sempre he de ser la millor en tot per tenir èxit en el futur. I això, al Japó, és una cosa que els pares fan molt amb els seus fills. Els nens estudien durant moltes hores i el meu pare sempre m’ha pressionat molt. Si no trec excel·lents no està content i m’ha fet les típiques xarrades de que en el món hi ha molta gent bona i que tu sempre has de ser més que ells. Per ell he de sobresortir en la classe i en el món.

23.Tindries alguna relació amb alguna persona d’una cultura diferent a la teva? Si la resposta es negativa, per què no la tindries?

La veritat és que jo mai he pensat en la cultura sinó en la persona. Si la persona respecta les meves tradicions i costums i jo també les respecto doncs estaria oberta. Però el masclisme és una cosa que em frena molt i si una persona es masclista doncs m’ho pensaria molt i segurament no sortiria amb ell.

24.Què en penses de les relacions multiculturals?

Penso que estan molt bé. Aquest tipus de relacions fan que estigui més oberta de ment. Tinc més perspectives de com és el món. I tenir més d’un idioma ajuden molt. Però també crec que és una cosa difícil ja que hi ha moments en que la meva mare i el meu pare no s’arriben a entendre del tot. Algú sempre ha de cedir perquè sinó no arriben a cap lloc.

25.Creus que es difícil viure en una família multicultural?

Per part meva suposo que no és difícil viure en una família cultural perquè sóc la filla però si fos la mare o el pare ja seria més difícil. El cas és que sóc molt tossuda i molt meva i em costaria canviar la meva mentalitat i adaptar-me de la mateixa manera que ho ha fet el meu pare ja que ell ha hagut d’acceptar la manera d’educar els fills segons la religió cristiana. A més ha canviat la seva mentalitat masclista per ma mare. Això per nosaltres està molt bé però a ell li ha costat perquè és una cosa que ho ha vist des de petit. Llavors, si jo fos la mare i hagués de canviar la meva manera de pensar per la meva parella no sé si hagués estat capaç de fer-ho com el meu pare.

26.Creus que es una forma de tenir la ment més oberta?

Sí. Et dona més perspectives sobre les coses i estàs més obert al món.


Entrevista 3

1.Edat i sexe

19, dona.

2.D’on ets?

De Barcelona

3.D’on són els teus pares?

El meu pare és del Líban i la meva mare de Barcelona.

4.Com es van conèixer els teus pares?

El meu pare va venir aquí perquè allà hi havia guerra i ell es posava a disparar, i el meu avi no volia i el va enviar a fora, primer va intentar enviar-lo als Estats Units però no li van donar el visat llavors va venir a Espanya, quan tenia 18 anys i es van conèixer a la Mercè ja que tenien amics en comú es van ajuntar i van començar a tenir cites. Parlaven castellà o francès.

5.Quines llengües parles a casa?

Jo parlo català, castellà, anglès i francès, i a casa castellà amb tota la família.

6.Si tinguessis un fill en quina llengua li parlaries? Li ensenyaries la llengua dels teus pares?

Li parlaria en castellà i com que no sé molt àrab intentaria que el meu pare els hi parlés en àrab.

7.Quin menjar no català-espanyol menges a casa?

Arròs amb fideus, arròs amb pollastre a la libanesa, hummus, falafel, kafta, shish taouk.

8.Quines costums no catalanes-espanyoles celebres a casa?

Cap.

9.Quina nacionalitat consideres que és la teva? Amb quina de les dues cultures t’identifiques més? Et sents més proper/a a la cultura de la teva mare o del teu pare?

Espanyola, amb la Espanyola, la de la meva mare.

10.Els teus pares mantenen la seva cultura o s’han adaptat (assimilació) a la cultura d’aquest país?

S’ha adaptat.

11.Cada quan vas al país d’origen del teu pare-mare?

Cada un o dos anys, a l’estiu un mes i si és setmana santa una setmana.

12.Com et sents quan viatges al país d’origen dels teus pares?

Em sento molt bé. Però… no se. Falta comunicació amb la família. Al principi bé… però allà són molt educats amb les visites i tenen protocols establerts, que realment no és com si estigues a casa.

13.Com et tracta la gent quan s’adonen que els teus pares són de diferents cultures? Has patit racisme o xenofòbia?

Normal, quan dic que el meu pare és libanès diuen “ohh que guai”.

14.Ets creient? Si és així, amb quina religió t’identifiques?

No, però estic batejada encara que la meva mare no es gaire religiosa, en canvi el meu pare si, ell és drus, no la segueix totalment però si que la practica, per tradició.

15.T’has sentit acollit aquí?

Sí.

16.Quins estereotips té la gent de la cultura dels teus pares?

Que els libanesos com que són àrabs són musulmans… però tampoc és cert… i d’allà doncs de vegades s’apliquen els mateixos estereotips que se’ls dona als musulmans…

17.Per què els teus pares han escollit criar-te aquí i no al seu país d’origen?

Perquè… el meu pare va venir a viure aquí i la vida es va formar aquí… No sé.

18.Com és la teva relació amb els avis? I la dels teus pares amb els seus sogres?

La meva relació amb els meus avis d’aquí és molt bona, i amb els altres ens veiem poc i quan ens veiem no ens podem comunicar, però no sé, són avis.  El meu pare amb els seus sogres al principi al meu avi no li agradava que el meu pare fos libanès però ara es porten molt bé, tenen temes en comú. I la meva mare, sempre intenta entendres i comunicar-se amb els seus sogres, a veure si necessiten coses i intenta ajudar-los sempre que pot.

19.Quina influència tenen els sogres respecte la família? Són tolerants o conservadors? Accepten la relació?

Els meus pares han fet el que han volgut. Al principi els meus avis de part de pare no volien a la meva mare perquè no compartia la religió drusa, però passat el temps i coneixent-la ja l’han acceptat totalment.

20.Quines tradicions matrimonials existeixen al país d’origen dels teus pares?

Al casar-se tota la família del nuvi va a la casa de la novia, allà està la família esperant i allà hi ha un senyor que els casa allà mateix. Un cop casats, depèn del lloc d’on siguin, si són de poble doncs la dona està més a casa i els homes treballen fora. Però a la capital, a Beirut, són més moderns i aquests rols ja no s’apliquen.

21.Quines coses no t’acaben d’agradar sobre el país on vius?

No m’agrada la tauromàquia.

22.Hi ha algun aspecte sobre la cultura dels teus pares que no acabes d’entendre o no t’agrada?

Bueno… que no entengui no, però al Líban a les dones els hi agrada molt aparentar, s’operen de cirurgia estètica, es passen tot el dia a la perruqueria i són, en general, bastant superficials.

23.De que treballen els teus pares?

El meu pare ara no treballa, i la meva mare és psicopedagoga. Quan va allà, s’ocupa de les terres de la família.

24.Tindries alguna relació amb alguna persona d’una cultura diferent a la teva? Si la resposta es negativa, per què no la tindries?

No és una cosa que em condiciona, mentre ens respectem la seva cultura m’és indiferent.

25.Què en penses de les relacions multiculturals?

Que estan molt bé.

26.Tens amics que comparteixen la teva condició de família multicultural?

Sí, una.

27.Creus que es difícil viure en una família multicultural?

No

28.Creus que es una forma de tenir la ment més oberta?

Sí. Perquè si jo no fos filla del meu pare no coneixeria res sobre el Líban i pensaria com la gent que pensa que els àrabs són musulmans i encara que no conegui moltes més cultures, ser fill d’una parella multicultural fa que puguis respectar-les, i al cap i a la fi et fa ser més obert.


Entrevista 4

1.Edat i sexe.

25, dona.

2.D’on ets?

Espanyola.

3.D’on són els teus pares?

La meva mare és espanyola i el meu pare de Taiwan.

4.Com es van conèixer els teus pares?

La meva mare treballava en un restaurant xinès arreglant xinès arreglant les plantes  on treballava també el meu pare.

5.Quines llengües parles a casa?

Espanyol.

6.Si tinguessis un fill en quina llengua li parlaries? Li ensenyaries la llengua dels teus pares?

Actualment, tinc una parella de origen xinès, i estic embarassada quan neixi el bebè li parlarem en espanyol i xinès.

7.Quin menjar no català-espanyol menges a casa?

Menjar xinès.

8.Quines costums no catalanes-espanyoles celebres a casa?

Cap.

9.Quina nacionalitat consideres que és la teva? Amb quina de les dues cultures t’identifiques més? Et sents més proper/a a la cultura de la teva mare o del teu pare?

Nacionalitat espanyola, tot i que, alguns aspectes de la meva personalitat o gustos corresponen amb els del meu pare i sobre Xina.

10.Els teus pares mantenen la seva cultura o s’han adaptat (assimilació) a la cultura d’aquest país?

El meu pare ha assimilat la cultura espanyola, tot i que, en el dia a dia, jo crec, que actuava conforme els valores asiàtics, o de Taiwan, que va aprendre de petit.

11.Cada quan vas al país d’origen del teu pare-mare?

Mai hi he anat.

12.Com et sents quan viatges al país d’origen dels teus pares?

13.Com et tracta la gent quan s’adonen que els teus pares són de diferents cultures? Has patit racisme o xenofòbia?

Normalment em diuen que no tinc trets asiàtics. De petita, a l’escola sempre s’havien burlat de mi per tenir la cara diferent i el nom i els cognoms estranys.

14.Ets creient? Si és així, amb quina religió t’identifiques?

No.

15.T’has sentit acollit aquí?

Sí, però quan anava amb el meu pare sempre sentíem el racisme.

16.Quins estereotips té la gent de la cultura dels teus pares?

Normalment diuen que tots els xinesos copien les coses, son maleducats, i treuen els treballs dels espanyols. A més a més diuen coses com ara, si mengem gossos o gats… Encara que el meu pare es Taiwanès, però la gent no coneix ni els hi dona importància d’on realment és, ja que consideren que es de Xina.

17.Per què els teus pares han escollit criar-te aquí i no al seu país d’origen?

Perquè el meu pare va voler viure a Espanya.

18.Com és la teva relació amb els avis? I la dels teus pares amb els seus sogres?

No he conegut els meus avis per part de pare.

19.Quina influència tenen els sogres respecte la família? Són tolerants o conservadors? Accepten la relació?


20.Quines tradicions matrimonials existeixen al país d’origen dels teus pares?

21.Quines coses no t’acaben d’agradar sobre el país on vius?

El racisme.

22.Hi ha algun aspecte sobre la cultura dels teus pares que no acabes d’entendre o no t’agrada?

Per part del meu pare que parlin tant fort o la manera diferent en la que veuen les coses, amb comparació a com es veuen a Espanya.

23.De que treballen els teus pares?

La meva mare està de baixa i el meu pare va morir fa ja sis anys.

24.Tindries alguna relació amb alguna persona d’una cultura diferent a la teva? Si la resposta es negativa, per què no la tindries?

Sí, de fet estic sortint amb un noi xinès.

25.Què en penses de les relacions multiculturals?

Crec que es beneficiós para la realització de la persona ja que tens l’oportunitat de conèixer diferents cultures i diferents formes de ver las coses.

26.Tens amics que comparteixen la teva condició de família multicultural?

Sí.

27. Creus que es difícil viure en una família multicultural?

No.

28.Creus que es una forma de tenir la ment més oberta?

Sí.

 

INTRODUCCIÓN

El objetivo de este trabajo es analizar la vida y la situación de los denominados Hafu en Japón, personas mestizas o biculturales. La cuales hoy en día aún pueden encontrarse con casos de discriminación y en muchas ocasiones están rodeados por estereotipos muy alejados de su vida cotidiana.

Empezamos, definiendo la palabra Hafu, de donde proviene, su origen y a quién va dirigida. Seguidamente, para narrar sus vivencias y su modus vivendi se ha realizado una entrevista a una familia mixta con hijos, la cual adjuntamos en los anexos y se han recopilado datos de las experiencias mostradas en el documental Hafu de Megumi Nishikura y Lara Pérez Takagi (2013). Finalmente mostramos su vida cotidiana, cómo son recibidos en Japón y cuál es su situación actual. Como son vistos y como se ven a ellos mismos.

DEFINICIÓN DEL TÉRMINO Y ORÍGENES

Kaori Mori Want, autor de Hafu: The Mixed-Race Experience in Japan (2015) define Hafu como la manera de denominar a las personas que tienen un origen japonés y otro internacional. Es decir, son descendientes de matrimonios mixtos en Japón. La palabra proviene del inglés Half, que significa mitad. De esta forma se entiende que una persona será hafu si tienen un origen que es mitad japonés.

La denominación hafu hacia esas personas mixtas es controvertida; el autor del texto considera que estas personas son plenamente japonesas, ya que tienen la nacionalidad nipona y han nacido en Japón. Aun así, nunca se les considera japoneses en su totalidad. Por otro lado, las propias personas hafu utilizan este término para nombrarse a sí mismas, considerando que en la palabra no reside ningún aspecto negativo.

“A diferencia de otras minorías étnicas como los Ainu, residentes coreanos en Japón, los hafu nunca han experimentado opresión institucional en Japón.” (Want, 2015: 3)

De esta manera los nombrados hafu tienen los mismos derechos que un japonés y no se les priva de ningún privilegio o beneficio, en sentido legal. Simplemente tienen una herencia multiétnica que les hace física y culturalmente diferentes. Está diferencia, en algunos casos, puede causar problemas en la vida personal.

La palabra hafu alberga un ideal: habilidades con los idiomas , experiencia cultural internacional y características físicas distintas, pero sobre todo hace hincapié en la existencia de sangre extranjera

Según el documental Hafu de Megumi Nishikura y Lara Pérez Takagi (2013), a mediados de los años noventa se intentó crear otro término “Daburu”, el cual proviene de la palabra “doble”. Su objetivo era acabar con las posibles connotaciones negativas. Pero esta propuesta fue un fracaso ya que no se llegó a utilizar.

El origen de los hafu se remonta después de la segunda guerra mundial, cuando los soldados estadounidenses ocuparon Japón. Estés tuvieron hijos legítimos o ilegítimos con mujeres japonesas. Algunos de estos niños alcanzaron los veinte años durante los años sesenta o setenta, es en este periodo cuando aparece por primera vez la etiqueta Hafu. Se dice que deriva de un popular grupo musical de principios de los años setenta “Golden Half”, que constaba de cuatro japonesas de etnia mixta. Desde entonces, los Hafu han tenido mucha presencia en el mundo del espectáculo y de la televisión, su diferencia física fascinó al público japonés, y se hicieron muy populares. Este hecho produjo que la población viera a los hafu como figuras artísticas y no prestaran atención a las vidas diarias del hafu ordinario. (Want,2015:3)

1436562

Grupo musical Gloden Half (1970)

VIDA Y COSTUMBRES DE LOS MESTIZOS Y LA EDUCACIÓN BICULTURAL

Para conseguir información de hafus que se hayan criado en Japón, hemos consultado “Perception of Hafu or Mixed-race People in Japan” (Oshima, 2014). En este artículo, se hace un trabajo de grupo con 13 hafus que estudian en el seminario del autor. Se analizan las experiencias de los mismos en varias etapas: infancia, vida estudiantil y vida universitaria.

En la infancia muchos de los participantes no eran conscientes de que eran hafus, ya que sus padres les hablaban en japonés en casa y, por lo tanto, se sentían japoneses. Sin embargo, se dan algunas excepciones: una chica que se educó los primeros años en el extranjero, un chico al que le hablaban en español en casa y otra chica tenía ascendencia coreana lo que le ocasionó ciertos problemas con los compañeros de clase.

hafu_postcard_ois1

Família hafu en The hafu film (2013)

Cuando llegan al colegio empiezan a ser conscientes de las diferencias, ya que empiezan a  compararse con sus compañeros. También notan que los docentes les tratan de manera diferente. La mayoría de los entrevistados empiezan a desarrollar un sentimiento de repulsión hacia su parte no japonesa, ya sea por anécdotas negativas o por miedo al rechazo. Muchos optan por “esconder” su “otra mitad”.

Cuando llegan a la universidad, la mayoría de los entrevistados cambian su opinión. Empiezan a ver las ventajas de ser hafus una vez que se convierten en adultos. Advierten que pueden optar por mejores sueldos y puestos de trabajo (aportan una buena atmósfera), se convierten en personas interesantes, etc.

Se puede sintetizar este proceso en un “efecto boomerang”. Durante su infancia no le daban mucha importancia a ser mestizos. Cuando entran en el colegio empiezan a ver los aspectos negativos de ser “medio extranjeros” y llegan a desarrollar un sentimiento de “odio” hacia su “mitad” no japonesa. Pero cuando se convierten en adultos vuelven a la situación que estaban cuando eran niños.

Para recabar experiencias de primera mano, hemos realizado una entrevista a los hijos de un matrimonio mixto español-japonés que reside en España. Teniendo en cuenta que llegaron a España a una edad muy temprana y que todavía son demasiado jóvenes, sus respuestas no tendrán el mismo alcance que las personas que hayan crecido y estén viviendo en Japón. No obstante, nuestros informantes pasan los veranos en Japón donde asisten a una escuela de verano y los fines de semana acuden a la Escuela Japonesa de Barcelona. Esta, les ha permitido seguir conectados con la cultura nipona.

Para saber qué opinaban sobre el fenómeno Hafu, se les presentó un vídeo que habla sobre el tema en cuestión (Mira, 2013). En consecuencia, dijeron que los prejuicios mostrados en dichos vídeos no corresponden con la realidad que ellos viven en Japón. Ellos, presentaron su situación como un aspecto positivo ya que pueden dominar más idiomas y no ven demasiados inconvenientes, aparte de ser confundidos por personas medio españolas medio chinas o coreanas.     

SITUACIÓN ACTUAL

No existe una sola visión sobre los hafu sino más bien un cúmulo de opiniones y experiencias personales las cuales son imposibles de comparar. La nacionalidad se adquiere por jus sanguinis, es decir solo cuando uno o ambos progenitores son japoneses. Este hecho tiene un respaldo ideológico muy marcado, como es la importancia que se le da al koseki. Se trata de un libro familiar, que era usado para comprobar el linaje de las familias japonesas y que se pedía para acceder a determinados puestos de trabajo. Si tus orígenes eran ainu, burakumin u otra etnia marginada de la sociedad japonesa difícilmente te contrataban. Se utilizaba como un instrumento de segregación racial. Aunque el requerimiento de éste para optar a un puesto laboral fue abolido en 1970, es un claro ejemplo de la importancia que se le da a la “pureza” de sangre de la “etnia japonesa”.

Aun así, cada vez existe un mayor número de matrimonios mixtos y en consecuencia un mayor número de personas con padres de distintos orígenes al japonés. En 2013 21.488 de los 660.613 matrimonios registrados eran mixtos, y en 2014 el 3,4% de los bebés nacidos era hafu (Datos del Ministerio de Salud, Trabajo y Bienestar y de un análisis de Kyodo News a partir de datos del gobierno respectivamente).

Como ya hemos explicado, las personas mestizas no sufren de rechazo institucional ya que al tener la nacionalidad japonesa pueden disponer de todos los derechos, beneficios y privilegios de una persona con la nacionalidad nipona. Pero pese a este factor, un gran número de hafu afirman haber sufrido bullying en su etapa escolar, haber sido destacados de una manera o de otra incluso por sus profesores y que su nacionalidad sea cuestionada debido a que su aspecto físico no corresponda con lo comúnmente considerado “japonés”. Esa consonancia aspecto-cultura-nacionalidad que se les parece exigir para poder ser considerados realmente japoneses choca contra las identidades de los mismos, que se consideran iguales a ellos pese a que en algunas ocasiones sus rasgos físicos diverjan al del resto de nativos.

Por otro lado, analizando la presencia de los hafu en los medios de comunicación, se observa que en los últimos años la estética “hafu” se está popularizando. Existen idols, modelos, actores, etc. denominados “hafu” que gozan de fama por su carácter extrovertido y sus rasgos faciales. Sin embargo, cabría plantearse si este fenómeno es una representación real de los mismos. La mayor parte de estos famosos provienen de padres o madres “caucásicos” con los ojos grandes, algunos con el pelo u ojos claros y unos rasgos faciales determinados. Según recuentos, la mayoría de los hafu tienen un progenitor originario de un país próximo a Japón como puede ser China, Corea… Entonces, las personas con una parte “occidental” que por tanto tienen rasgos físicos próximos a los “occidentales” son considerados una minoría dentro de la minoría.  El canon de belleza se ha fijado en ellos, pero denominarla “estética hafu” excluiría a una gran parte de los  miembros del conjunto con padres provenientes de otras etnias.  La sociedad japonesa tiene opiniones diferentes respecto a este fenómeno de fama. Por un lado hay quienes por medio del maquillaje o de la cirugía estética intentan asemejarse al canon, y otros que, sin embargo, opinan que los hafu les están quitando puestos en la televisión. Un ejemplo es el caso de Priyanka Yoshikawa, la nueva miss Japón la cual resultó ser Hafu. Yoshikawa fue criticada por no ser una japonesa de “pura sangre” y aun así llegar a ser Miss Japón. Estos hechos no hacen más que demostrar que no se considera al mestizo, fuera del ámbito legal, como a un igual ya que no es un “pura sangre” no forma parte de un nosotros..   

missjaponhindu

Priyanka Yoshikawa: Miss Japón 2016

20170419185535_jlreredicomkquq4euhd9216m3_vivi_1706_001_thumb

Revista del 2017 de “estética hafu”

CONCLUSIÓN

El principal problema al que se enfrentan los hafu que viven en Japón se puede resumir en la confrontación al mito del “Japón Homogéneo”. Se trata de la creencia de que el archipiélago nipón está formado por una sola raza o pueblo, excluyendo así el fenómeno de la inmigración, y a minorías étnicas dentro del propio país (ainu, burakumin, okinawenses). Si bien es cierto que los inmigrantes representan solo el 1,75% de la población total (2015), siguen existiendo. Por el hecho de que son minoría suelen ser víctimas de la invisibilización y tener problemas de inclusión. Los hafu se encuentran en la frontera de nativo/extranjero, de nosotros/otros, pero son considerados más como “otro” que como parte del “nosotros”. Pese a que tengan la nacionalidad y hayan sido educados en la cultura japonesa, son delatados por su aspecto, el cual directamente los encasilla en lo ajeno. Solo aquel que hable japonés, tenga la nacionalidad japonesa y parezca japonés será considerado como tal por la sociedad. Cabe plantearse el porqué de esta diferenciación entre japonés/extranjero, que, incapaz de encasillar a los hafu, los considera un extranjero más. Se trata de seguir manteniendo las barreras que separan el “nosotros” del “otros”, para defender lo que es “nuestro”, “autóctono”, “nativo”. La persona étnicamente mixta no deja de tener una parte del otro y como consecuencia se crea dicha diferenciación. Al encasillar al hafu en el “otros”, en el “extranjero” se mantiene ese binomio antagónico japonés/extranjero que facilita la clasificación de las personas en uno u otro grupo. No se acepta pues, que alguien pueda estar en los dos al mismo tiempo, que sea 100% japonesa y que al mismo tiempo pueda tener otra cultura totalmente distinta.

WEBGRAFÍA

Introducción

En occidente, fuera de China no hay conocimiento suficiente de la diversidad étnica que conforma ese país, con el objetivo de profundizar en su conocimiento. Nos centraremos en conocer una de las 56 etnias que hay en el país, en concreto la cuarta más poblada localizada en la provincia de Xinjiang, al oeste del país, los Uigur.

Esperamos ver la relación desde la multiculturalidad entre los Han, la etnia mayoritaria, y los Uigur.

Con este propósito nos aproximamos a la consideración de los Uigur en un ámbito concreto de la cultura popular contemporánea. Dado que nos permite ver la visibilidad o presencia de los Uigur.

Los Uigur

Xinjiang es una provincia de China geográficamente situada en una zona montañosa y desértica y con varias cuencas. Esta zona siempre fue considerada una zona árida y de ningún interés hasta que se encontraron pozos de petróleo. A pesar de ser una

20091205ethnic04

Fuente: Chinahush

de las regiones con más extensión geográfica, es una de las regiones con menos población. Aun así, sigue siendo la segunda provincia donde la población no Han supera a la Han. En los 90’s los Uigur eran el 47.5%, Han 37.7%, Kazajos 7.3%, Hui 4.5%, otros 3.2%.  En 1950 una región de Xinjiang se declaró como la Región Autónoma Uigur y en 1990 esta ya se había subdividido en áreas, distritos y ciudades autogobernadas. A pesar de haber logrado proclamar esa región como autónoma, el gobierno chino seguía promoviendo las migraciones de familias de etnia Han, como llevaba haciendo desde el emperador Qianlong (1736-1799).

 

Los Uigur son la segunda etnia musulmana más numerosa en China, después de los Hui; el 96% de estos viven en Xinjiang. Son una etnia de descendencia, y habla turca nómada cuyo reino se extendió sobre el noroeste chino hace 1200 años. La población practica el islam y adaptaron el alfabeto arábigo a su propia lengua, aunque en 1958 se modernizó al alfabeto latín.

La distribución de la población total es muy desigual, solamente un tercio de la población total vive en zonas desarrolladas, los dos tercios restantes viven en las zonas menos desarrolladas de China. Son una población mayoritariamente rural y generalmente no se mezclan con otras etnias.

Tradicionalmente eran pastores, comerciantes y agricultores. Actualmente, debido a la ocupación Han en sus zonas, las tierras de las que vivían son cada vez más escasas.

En relación a la educación de los niños Uigur, es importante mencionar, ya que como se ha dicho anteriormente son una etnia a la que no les gusta mezclarse con las demás, que Xinjiang es la zona de participación escolar más baja en toda China. A pesar de ser la zona con la participación escolar más baja de China, la gente de etnia Han tiene más facilidades a la hora de acceder a la educación que el resto de etnias de Xinjiang.

Los Han

 

La denominación de la etnia Han se remonta la dinastía Han posterior a la dinastía Qin.

20091205ethnic57

Fuente: Chinahush

Dicha dinastía comienza con el emperador Wu (r. 140-86 a.E.C)adoptando corrientes de pensamiento confucianos. La característica del periodo Han fue la propagación y estandarización de costumbres y lengua en todo el territorio del país ante las diversas etnias asentadas en el territorio chino.

La etnia Han constituye casi el 92% de población de la República Popular China. A pesar de ser la etnia predominante en número, las demás etnias tienen un mayor aumento de población que esta, ya que las demás no fueron afectadas por la ley del hijo único al considerarse etnias minoritarias.

Respecto a la religión que sigue la etnia Han se divide principalmente entre el budismo, taoísmo y confucianismo. Por otro lado, entre los Han existen varias diferencias culturales, gastronómicas y lingüísticas dependiendo de las distintas regiones, de todas formas estas diferencias no han conllevado que se generen identidades étnicas propias.

1ea8d67b8c7b9cd4458a9656c4d745482f8f5b5f

 

Relación Han-Uigur

China, siendo uno de los países más extensos del planeta tiene en su interior constantes conflictos étnicos. En la región de Xinjiang, se establecen la mayoría de uigures.  La zona de Xinjiang es rica en petróleo, minerales y recursos naturales, siendo además la entrada al Asia Central, motivo que convierte el lugar en zona de interés geopolítico.

La diferencia cultural de los uigures, de origen túrquico basada en costumbres musulmanas y en la escritura árabe, totalmente distinta a la Han, crea una barrera cultural bastante considerable entre su propia cultura y el resto de etnias.

A lo largo de la historia los uigures han mostrado resistencia al dominio de su territorio por parte de los Han, causando algunas rebeliones en la década de los noventa. Esta resistencia genera fuertes tensiones con Pekín, que ven inadmisible esta denominación del territorio y consideran que despiertan ideales separatistas.

Debido a la existencia de la idea de llegar a controlar el pueblo uigur por parte de las autoridades chinas, ha dado lugar a algunos fenómenos que los uigur denuncian. Entre ellos, la existencia de duras políticas frente a los movimientos independentistas y separatistas. Por otro lado, se implanta una asimilación a la cultura china de los uigures a través de la enseñanza en la lengua mandarín y otros elementos culturales chinos. Para ello, se impone obligatoriamente en las escuelas, colegios y universidades la lengua china. Por último, el gobierno chino implanta grandes inversiones y proyectos hacia la zona en la que los uigures se sienten excluidos, ya que ven el claro interés que el gobierno presenta hacia el territorio por ser la zona de paso hacia Asia Central y en sus recursos naturales. Así mismo, se ha multiplicado por veinticinco la población Han en la zona. Esto, es una forma que tiene el gobierno de diluir de alguna manera la población Uigur, en lo que ellos no dejan de ver como un movimiento de neo-colonización.

Debido a todas estas imposiciones por parte del los Han hacia los uigures, aumentaron los conflictos y surgieron algunas rebeliones en los que se dieron algunos atentados con explosivos y ataques armados en ciudades de Xinjiang. Estos acontecimientos sirvieron para revivir aún más por parte de las autoridades chinas el discurso separatista hacia los uigures.

Posteriormente a los atentados del 11 de septiembre en EEUU, el gobierno chino utilizó dicho acontecimiento para aumentar el sentimiento separatista y opresor hacia la etnia y su corriente islámica, presentándola como una amenaza por pertenecer a esta religión, disfrazando estos actos como una lucha antiterrorista, creando aún más tensión entre ambas etnias.

La presencia Uigur en Medios de Comunicación

Estos desequilibrios entre las etnias Uigur y Han se reflejan también en la cultura popular contemporánea.

En las últimas décadas China ha llegado a ser un productor mundial de series,  música, destacando en grandes producciones de cine. Además de producir,  exportan series de los países vecinos como Corea del Sur y Japón.

Pero la diversidad interna de China no se reflejan en estas series.

Como representación uigur encontramos tres actrices con este origen, de las cuales dos son muy populares y actualmente activas en el mundo del arte escénico, Dilrabat Dilmurat (DiLiReBa), Gul Nazar y Madina Memet (Mai Di Na Mai Mai Ti).

imagesgul

Gul Nazar (古力娜扎)/Gülnezer Bextiyar (گۈلنەزەر بەختىيار). Fuente:3761

descargagul

MaiDiNa MaiMaiTi (麦迪娜·买买提)/ Madina Memet (مادىنا مەمەت). Fuente:Nanrenwo

 

La más popular es Di Li Re Ba, debutó en el año 2013, y ha salido en varias series desde ese año, algunos de sus trabajos más conocidos es la serie “Pretty Li Hui Zhen” (2017), donde recrea a una chica torpe enamorada de su amor de la infancia, el cual no la

f166958f8dd025fa418d6ff9ab65c8be

迪丽热巴 ( Di Li Re Ba)/دىلرەبا دىلمۇرات (Dilreba Dilmurat). Fuente: Pinterest

reconoce. Actualmente está rodando otra serie, más fantástica llamada “Ten Miles of Peach Blossom” (2017), actúa como una chica infantil. Por supuesto entre sus personajes también hemos visto a una chica dura que sabe pelear, como en la serie anterior a estas “Hot girl” (2016) donde es una guardaespaldas perfecta.

 

La característica que podemos encontrar tanto en sus papeles como en la de las otras artistas, es que sus personajes no representan a la etnia de donde ellas proceden, sino que se invisibilizan y actúan como Han.

Conclusión

La palabra clave para cerrar esta entrada sería “invisibilización”, una transformación a Han. Las artistas uigur no exteriorizan ni utilizan ningún signo que haga referencia a su etnia, como trajes tradicionales, lenguaje o comportamientos. Sutilmente se puede percibir una  “domesticación”, una aculturación estética. Aunque veamos a mujeres Uigur trabajando en los medios de comunicación, siendo famosas y dando una buena imagen de lo que son los Uigur, no es un claro reflejo de estos, ya que intentan hacer creer que esta etnia está siendo aceptada e integrada en la sociedad mayoritaria de los Han. Pero la realidad es que no podemos encontrar roles positivos Uigur entre los Han y esta pasa a ser una integración ficticia.


Bibliografia
Iredale, R; Bilik, N; Su, W.; Guo, F. Hoy, C. (2001). Contemporary minority migration, education and ethnicity in China. Edward Elgar  publishing
Legerton, C & Rawson, J. (2009) Invisible China, a journey through ethnic borderlands. Chicago Review press, Incorporated.
Webgrafia
Yoshiko Sakurai official web site [última fecha de consulta: 11/05/2017]:
 http://yoshiko-sakurai.jp/2015/02/19/5774
Sankei West [última fecha de consulta: 11/05/2017]
http://www.sankei.com/west/news/150217/wst1502170006-n1.html
Enlace palabra Xinjang [ última fecha de consulta: 15/05/2017]
http://spanish.china.org.cn/spanish/xi-difang/xinjiang.htm
Conflictos étnicos en China: el caso uigur en la provincia de Xinjiang, entre la autonomía y la independencia. Soto, Martín, Gustavo Adolfo. [última fecha de consulta: 14/05/2017]
https://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/almamater/article/view/9613/8853
BBC Mundo: China moderna [última fecha de consulta: 14/05/2017]
http://www.bbc.co.uk/spanish/specials/1513_china_moderna/page3.shtml
Ethnic groups [última fecha de consulta: 15/05/2017]
https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/fields/print_2075.html

Ahora no es extraño ver personajes protagonistas con los ojos almendrados o la piel oscura en la producción audiovisual euro-atlánticos, cinematográfica y de televisión, pero si se mira atrás algunas décadas se verá que esto es un fenómeno reciente.

¿Cuando empezó a cambiar esa situación de dominio caucásico y por qué sucedió? Se intentará dar respuesta a esta cuestión centrando el análisis en la producción de Walt Disney Animation Studios, estudio de animación fundado en 1923 con sede en Burbank, California. A través del visionado y análisis de sus películas ─ con protagonistas humanos ─ se acotará el momento en el que sucedió la transición relacionándolo con el contexto histórico que la rodea (Walt Disney Animation Studios (2016). Disney Animation).

 

Introducción: Estados Unidos y la cultura popular

La cultura popular es el conjunto de manifestaciones artísticas que emana de las creencias, valores y tradiciones de un pueblo. Se caracteriza por ser creada y consumida por las clases populares y, además, es un factor distintivo de cada nación, pues expresa las singularidades de un país. El cine forma parte de esta cultura popular (Storey, John (2001). Cultural Theory and Popular Culture)

Estados Unidos fue fundado el 4 de julio de 1776 a partir de la Guerra de la Independencia (1775-1783), que llevó a la independencia de las 13 colonias británicas del continente americano. Cuenta con alrededor de 320 millones de habitantes y es uno de los países más culturalmente diversos del mundo.

Los orígenes de Estados Unidos como país están en la colonización del territorio por parte del Reino de Gran Bretaña y su posterior independencia. Aunque antes de la llegada de los europeos ya habitaban el continente nativos americanos, quienes en un principio intentaron cohabitar con los invasores, pero pronto se vieron drásticamente reducidos en número, sacados de sus casas y separados de sus familias por las enfermedades desconocidas que trajeron los europeos y, sobre todo, su afán conquistador. Además, cabe mencionar que Estados Unidos siempre ha sido un país de inmigrantes. (Jenkins, Philip (2002). Breve historia de Estados Unidos)

El país no tiene una lengua oficial aunque el 80% de la población habla inglés. El resto de lenguas más habladas son: español, chino, francés y alemán. Se hablan en total más de 300 lenguas (Kim Ann Zimmermann (2015). Livescience.). A menudo  es descrito como un “melting pot” al que todas las culturas han contribuido.

A lo largo de la historia de la televisión y cine americanos la gente de color se mostraba de manera estereotipada o degradadora. Las mujeres aparecían como niñeras y los hombres eran payasos o criminales. El término “blackface” describe un fenómeno en el que la gente blanca se pintaba la cara de color negro e interpretaban personajes africano americanos. Esto empezó alrededor de la década de 1820 en los llamados minstrels, donde dichos personajes eran la parte cómica y perpetuaban estereotipos, más adelante se les llamó el personaje “coon”. A lo largo del tiempo esto pasó también a la gran pantalla (Lott, Eric (2013). Love and Theft. Blackface, minstrelsy and the american working class)

La mala representación de la gente de color era un reflejo de la marginación que sufría esta parte de la población. Actualmente es frecuente encontrar no blancos protagonizando películas y series de televisión interpretando personajes que son más que su color de piel, aunque siguen siendo una minoría (Hollywood Diversity Report, 2015).

 

Antes de los años 90

1. Mowgli (cut)Desde la primera película, Blancanieves y los siete enanitos, lanzada a los cines el 1937, hasta La Bella y la Bestia, 1991, los personajes principa
les siempre fueron personas de raza blanca y se adaptaron únicamente cuentos de tradición europea ─ a excepción de
El libro de la Selva, 1967, que seguía un protagonista de origen hindú. EE.UU. estaba dominado por los descendientes de los colonizadores europeos, no por los nativos del país, así que el uso de historias europeas era para ellos lo más familiar.

 

Después de los años 90

Aladdín (1992): en el mundo árabe

La historia de esta película se basa en un cuento popular árabe en la recopilación Las mil y una noche. Protagonizada por Aladdín, un pobre ladrón que encuentra una lámpara mágica dentro de la cual hay un genio que promete cumplirle tres deseos.

2. Aladdin (cut)

Pocahontas (1995): princesa indígena

Pocahontas es la primera película de Disney que se basa en historia real. Narra el encuentro entre un marinero y soldado británico llamado John Smith y la princesa indígena de una tribu de indios nativos norteamericanos, Matoaka ─ Pocahontas es un pseudónimo.

3. Pocahontas (cut)

Mulán (1998): en China

Basada en la leyenda china de Balada de Mulán y protagonizada por la misma Mulán, que decide hacerse pasar por un hombre para sustituir a su viejo padre en la guerra contra los hunos.

4. Mulan (cut)

El emperador y sus Locuras (2000): Sudamérica precolombina

Película protagonizada por Kuzco, un joven emperador del Imperio Inca, el estado precolombino más extenso conocido, antiguamente situado en la costa occidental de Sudamérica, que es convertido en llama.

5. Kuzco (cut)

Lilo & Stitch (2002): en Hawai

Narra la historia del encuentro de Lilo, una niña hawaiana, y del extraterrestre más buscado de la galaxia que adopta como mascota, Stitch.

6. Lilo (cut)

Tiana y el Sapo (2009): princesa afroamericana

Basada en La princesa rana de E.D. Baker, extraída de un cuento popular ruso, y en El príncipe rana, un cuento de los hermanos Grimm. La historia de esta película se desarrolla en 1913, en Nueva Orleans, es un lugar que mezcla la cultura americana, francesa y la de las personas de ascendencia africana. Tiana, la protagonista, es la primera princesa de raza negra de la historia de la fábrica de animación.

7. Tiana (cut)

Big Hero 6 (2014): en Japón

El argumento desarrolla en la gran ciudad de San Fransokyo (un cruce entre San Francisco y Tokio). Protagonizada por Hiro Hamada, un joven prodigio en robótica, orientado por su hermano mayor Tadashi.

8. Hiro (cut)

Moana (2016): en Polinesia

Película protagonizada por Moana, la hija del jefe de una tribu establecida en una pequeña isla polinesia, que decide sobreponerse a las expectativas de su padre y salir al mar para salvar su pueblo.

9. Moana (cut)

 

Las razones del cambio

La causa para la aparición de personajes no caucásicos como protagonistas en las películas está relacionada con las fechas en que se produce el cambio y con el contexto histórico de occidente y, más concretamente, de Estados Unidos.

Las primeras películas de Disney donde aparecen protagonistas de origen no euro-atlántico surgen a finales del siglo XX con ejemplos ya mencionados como Aladdín, Pocahontas o Mulán. Esta transición forma parte de una época de transformación mucho más amplia que comprende todo el mundo occidental: el comienzo de la globalización.

La globalización es un fenómeno que consiste en la creciente comunicación entre distintas zonas del mundo gracias al desarrollo y modernización de las tecnologías de la información y la comunicación. Mediante su uso se rompen las distancias físicas y se establece una conexión entre sociedades y culturas diferentes sin importar qué tan alejadas estén geográficamente (Rosas Mantecón, Ana (1993). Alteridades).

Esta situación es fruto de un  conjunto de cambios sucedidos en la segunda mitad del siglo XX. Esta se atribuye a factores como el ya mencionado desarrollo de las tecnologías de la comunicación por satélite o internet, pero el que se considera el principal desencadenante de este proceso es el final de la Guerra Fría con la desintegración de la Unión Soviética el 1991 y la consecuente caída de los regímenes comunistas, que destacaban por sus políticas cerradas y restrictivas, y auge de la liberalización y democratización (Sepulveda Almarza, Alberto (2000). El fin de la guerra fría y el nuevo orden mundial).

La caída de estos regímenes supuso la apertura al mundo de una parte de este que había estado, durante muchos años, “cerrada” al resto. Una serie de países y de habitantes de esos países que vivían ajenos al resto del mundo. De repente se obtiene acceso a pensamientos y culturas diferentes, que no habían sido influenciadas durante muchos años y que presentaban características muy diferentes, en ocasiones incluso contrarias, a la cultura popular americana que predominaba en occidente. Económicamente hablando esto supuso la aparición de un nuevo mercado, y eso derivó en una economía de carácter más global. La figura del estado perdió fuerza y se empezaron a crear muchas interdependencias entre países. Por otra parte, después de la caída de la URSS, Estados Unidos quedó como la única superpotencia mundial, y su cultura e influencia se extendió por todo el mundo. Esto produjo una posibilidad expansiva para empresas como Walt Disney, con un mercado global nuevo donde Estados Unidos no tenía rival.

El acceso a pensamientos y puntos de vista diferentes desencadena cambios significativo de la percepción del mundo de cada cultura y expande su visión hasta aceptar e incorporar más que lo conocido y familiar, lo ajeno. Además, las antiguas naciones satélite del bloque comunista adoptan una economía capitalista de consumo, y las empresas no tardan en adaptar sus productos para acceder a estos nuevos mercados.

Tras esta explicación sobre el final de la Guerra Fría y la globalización es posible establecer una relación con el ejemplo particular tratado, Walt Disney Animation Studios: por primera vez, y coincidiendo con este proceso de exposición global, Disney narra historias donde los personajes y sus pensamientos no necesariamente coinciden con los del público occidental. Expone a los espectadores una realidad diferente a la mostrada hasta entonces en sus historias, a menudo mezclada y adaptada a los valores propios.

El acceso, como hemos comentado antes, a mercados totalmente nuevos impulsa la diversidad de protagonistas; se intenta captar la atención de espectadores de todo el mundo con cuentos y personajes de todas las “razas” y culturas. Si echamos un vistazo en retrospectiva a las películas de después de la fecha señalada como la caída de los regímenes socialistas, podremos ver como Disney hace un recorrido por prácticamente todos los rincones del mundo, y paralelamente también su popularidad crece a nivel internacional. A día de hoy Disney es una marca global, ejemplo de ello son los distintos parques temáticos con su nombre distribuidos por todo el mundo, situados desde California, su lugar de origen, hasta sitios como Hong-Kong o Tokio.

Las propias películas de Disney forman parte y a la vez son fruto de la globalización, y su producción es una prueba del cambio de pensamiento que desencadenó este proceso.


Filmografía (cronológicamente)

Hand, David, William Cottrell, Wilfred Jackson, Larry Morey, Perce Pearce y Ben Sharpsteen. 1937. Snow White and the Seven Dwarfs. Burbank: Walt Disney Animation Studios.

Geronimi, Clyde, Luske Hamilton y Wilfred Jackson. 1950. Cinderella. Burbank: Walt Disney Animation Studios.

Geronimi, Clyde, Luske Hamilton y Wilfred Jackson. 1951. Alice in Wonderland. Burbank: Walt Disney Animation Studios.

Geronimi, Clyde, Les Clark, Eric Larson y Wolfgang Reitherman. 1959. Sleeping Beauty. Burbank: Walt Disney Animation Studios.

Reitherman, Wolfgang. 1967. The Jungle Book. Burbank: Walt Disney Animation Studios.

Clements, Ron y John Musker. 1989. The Little Mermaid. Burbank: Walt Disney Animation Studios.

Trousdale, Gary y Kirk Wise. 1991. Beauty and the Beast. Burbank: Walt Disney Animation Studios.

Clements, Ron y John Musker. 1992. Aladdin. Burbank: Walt Disney Animation Studios.

Gabriel, Mike y Eric Goldberg. 1995. Pocahontas. Burbank: Walt Disney Animation Studios.

Cook, Barry y Tony Bancroft. 1998. Mulan. Burbank: Walt Disney Animation Studios

Dindal, Mark. 2000. The Emperor’s New Groove. Burbank: Walt Disney Animation Studios.

Sanders, Chris y Dean DeBlois. 2002. Lilo & Stitch. Burbank: Walt Disney Animation Studios.

Clements, Ron y John Musker. 2009. The Princess and the Frog. Burbank: Walt Disney Animation Studios.

Williams, Chris y Don Hall. 2014. Big Hero 6. Burbank: Walt Disney Animation Studios.

Clements, Ron y John Musker. 2016. Moana. Burbank: Walt Disney Animation Studios.

Fuentes de información (alfabéticamente)

Jenkins, Philip (2002). Breve historia de Estados Unidos. Alianza Editorial.

Kim Ann Zimmermann (2015). “American Culture: Traditions and Customs of the United States” Livescience. URL: http://www.livescience.com/28945-american-culture.html [consultado el 24/04/2017].

Lott, Eric (2013). Love and Theft. Blackface, minstrelsy and the american working class. Nueva York. Oxford University Press.

Rosas Mantecón, Ana (1993). “Globalización cultural y antropología”. Revista Alteridades nº5. URL: http://alteridades.izt.uam.mx/index.php/Alte/article/view/630/627 [consultado el 26/04/2017].

Sepulveda Almarza, Alberto (2000). El fin de la guerra fría y el nuevo orden mundial. Santiago de Chile. Ediciones Copygraph.

Storey, John (2001). “What is Popular Culture?”, Cultural Theory and Popular Culture. Londres, Pearson Hall.

Walt Disney Animation Studios (2016). “Our studio”. Disney Animation. URL: https://www.disneyanimation.com/studio/ourstudio  [consultado el 30/04/2017].

INTRODUCCIÓN

El etnocentrismo europeo considera que las propias ideas y maneras de actuar están por encima de las de otras sociedades sin raíces europeas, por lo tanto, en principio todo lo procedente de Asia no es un referente a tener en consideración, pero ¿qué sucede cuando Europa descubre que una parte de la población de Corea del Sur posee una piel aparentemente perfecta e impoluta que podría ser deseable? De esta pregunta sobre cómo reaccionan los europeos, en concreto los españoles ante este hecho surgen más preguntas: ¿Qué estándares de estética predominan en España?, ¿Y en Corea?, ¿Cómo reacciona España ante la estética coreana?, y viendo la importancia que está adquiriendo la cosmética coreana en Europa, ¿Cómo los coreanos consiguen competir en el mercado de la cosmética mundial y han logrado tanto renombre? A continuación, presentamos un breve análisis para responder a las  preguntas planteadas sobre el impacto de la estética/cosmética de Corea del Sur en España.

ESTÉTICA Y COSMÉTICA ESPAÑOLA

Los cánones de belleza son aquellos rasgos y características determinadas que una sociedad considera como atractivas. Dichas características no son universales y presentan variabilidad según la región y la época en que se estudie. (Ref)

Los medios de comunicación influyen en la creación de estéticas corporales dado que reproducen estilos de vida y patrones de conducta asociados a determinados grupos de personas o instituciones a las que se les otorga un carácter de legitimidad.

En la sociedad actual se observa un culto a la belleza corporal por diversas razones: a veces tener una buena apariencia puede determinar mayores posibilidades laborales, mejores relaciones afectivas, éxito y placer, mientras que por otra parte pierden importancia valores más humanos como podrían ser la honestidad, laboriosidad o la solidaridad por ejemplo . Este culto al cuerpo ha generado un mercado que mueve una gran cantidad de capital. El cuerpo es objeto de comercio en la moda, cosméticos, gimnasios, productos dietéticos, revistasy  herbolarios entre otros. (Castillo, 2002)

En el caso de la cosmética española, su consumo, ha crecido un 8%, el de productos para cuidado de la piel un 3,9% y en perfumería un 4,05% en 2016, llegando a generar 6.600 millones de euros. Estos datos proyectan un claro crecimiento desde que empezó la crisis en España, lo que significa que es un sector económico importante para la sociedad. (Ref.)

Se puede observar una caída del consumo desde el 2007, época en la que empezó la crisis en España, y ligeras subidas y descensos desde 2009 hasta 2012, pero no es hasta este último que empieza a haber una recuperación clara en el sector, dado el fin de la crisis. hasta la época actual, en el 2016.

Las mujeres españolas usan una diversidad de productos para el cuidado facial y dérmico, algunos de los cuales son los siguientes:

  1. Maquillaje natural y sencillo para cada día, reservando el más sofisticado para ocasiones especiales, es decir, optando por el maquillaje low cost que es alcanzable para la mayor parte de la población.
  2. Los productos más utilizados son barras de labios, lápiz de ojos, brillo de ojos, máscaras de pestañas y coloretes. (Ref.)
  3. Para el desmaquillante se utilizan discos de algodón combinados con otros líquidos desmaquillantes, aunque un pequeño porcentaje sólo utiliza toallitas desmaquillantes. El objetivo es eliminar las impurezas de la piel.
  4. El uso de crema hidratante y otros tónicos para la piel es muy importante, pues 9 de cada 10 mujeres utilizan productos hidratantes o exfoliantes al menos una vez a la semana.
  5. Las mascarillas faciales son una herramienta muy utilizada por las mujeres para sanear la cara, seguido del peeling y el tratamiento facial con especialistas. Estos métodos se llevan a cabo en su mayoría una vez al mes o una vez a la semana, 35% de las mujeres y 32% de las mujeres respectivamente. (Ref.)

Por último, cabe mencionar que las marcas de maquillaje con más popularidad en España son L’Oreal comercializada en España desde 1914, Maybelline, Avon, Max factor, que está ganando popularidad en los últimos años, Clinique con 40 años de historia en España y Estée Lauder, entre otras. (Ref.)

ESTÉTICA Y COSMÉTICA COREANA

La cosmética para los coreanos , sobre todo para las mujeres jóvenes, aunque también para los hombres, está muy presente en sus vidas ya que según afirma la fuente académica de Lee, a causa de la gran presión social que tienen las chicas en corea por cuidarse mucho y ser atractivas es muy grande. Por esta razón, la cosmética se ha convertido en una rutina cotidiana tan importante que se podría llegar a considerar como un aspecto que forma parte de su cultura, el cuidarse la piel se ha convertido en una de las acciones más importantes y principales de su vida. “When we are applying for jobs, they see men’s hability but for women they see appearance first”, queriendo decir que las mujeres coreanas hoy en día están obligadas a cuidarse mucho el rostro para ser vistas con buenos ojos, y de esta manera conseguir un trabajo más fácilmente. (Lee, 2012)

Una de las razones que llevan a los coreanos a estar tan obsesionados con el cuidado de la cara es para mostrar una apariencia saludable, una cara bien cuidada sin imperfecciones, con una tonalidad muy blanca se considera que es la que corresponde a una persona saludable. Por esa razón más que utilizar la cosmética con la finalidad de aspectos relacionados con la belleza, para ellos la cosmética es una inversión en su bienestar, para estar y verse saludables. Lo mismo pasa con el cuerpo, no solo cuidan la cara, sino que también les dan mucha importancia a otras partes del cuerpo como las manos o los pies, manteniéndolos igual de saludables que el rostro. (Ref.)Las mujeres actualmente gastan mucho más dinero en cosmética que el resto de mujeres de cualquier otro país. (Ref.)

Una de las grandes diferencias entre la cosmética coreana y la de diferentes países europeos es la rutina facial que se realiza, en el caso coreano es muy compleja y lenta frente a Europa. La rutina de belleza coreana, está formada por seis pasos (Ref.) por la mañana: 1) limpieza de la piel, clave en la rutina facial, 2) uso de tónicos, 3) aplicación de esencias, ampollas y sérums, 4) cuidado del contorno de los ojos, 5) hidratación de la piel y 6) protección solar. Por la noche hacen lo mismo añadiendo al comienzo de la rutina el desmaquillante en el caso de que se maquillen, y eliminando el protector como último paso de la rutina matutina. La aplicación de mascarillas faciales y la exfoliación, aunque no formen parte de la rutina, son también pasos importantes a tener en cuenta. 

Otra de las diferencias entre el ideal de Corea y España es la tonalidad del rostro. En Corea consideran el color blanco leche como la tonalidad ideal que la cara y el cuerpo en general tienen que tener para verse lo más saludable posible (P. 444-449, Eric, 2008). Como se ha comentado previamente su finalidad no es estar más guapos o llamar mucho la atención, como lo sería en España, sino que el maquillaje es más bien discreto e inocente, queriendo llegar a tener una cara bonita, saludable y que no se vea muy maquillada. (Park, s.f)

Analizando la gran cantidad de marcas que ofrecen este tipo de productos coreanos, el año de su fundación y los nombres que tienen, se llega a dos conclusiones. La primera es que el fenómeno coreano es relativamente joven, ya que muchas de las marcas aparecen después del siglo XX, y la segunda es que un gran número de estas marcas tienen el nombre en inglés u otras lenguas muy conocidas, lo cual indica que al crear estas marcas tenían como objetivo la posibilidad de ganar mercado en el exterior, y con el nombre en inglés facilita el acceso al mercado exterior. Algunas de las marcas más conocidas y famosas son (Ref.) Tony Moly (2006), Etude House (1995), Skin Food (1957), The Face Shop e Innisfree (2003 y 2010), siendo estas conocidas por el uso de productos naturales en vez de químicos, Nature Republic (2009), Laneige (1994), Missha (2000), importante por sus cosméticos de bajo precio, y Skin 79 (2004), primera marca que se estableció en España.

f71a259ff10e51c86f7d534a57f6543f

¿PORQUÉ AUMENTA EL INTERÉS POR LA COSMÉTICA COREANA?

Después de analizar las diferencias entre la estética clásica europea y coreana tratamos de conocer los motivos de por qué la cosmética coreana está influyendo en la europea, y en un artículo de El Mundo (Ref.) junto a la información de otras muchas páginas web incluidas en la webgrafía se coincide en mencionar cinco principales claves del éxito:

Clave número 1:

La primera oleada del K-beauty vino con el BB Cream y CC Cream, productos baratos fáciles de usar y no requieren mucho tiempo para su uso. La clave es la efectividad y

los precios asequibles. Aunque no se tengan conocimientos de cosmética si se prueba un producto coreano se comprueba fácilmente su efectividad.

Dentro de este punto hay que mencionar la asimilación por parte de los españoles y europeos de los pasos mencionados en el apartado anterior de los coreanos, se considera que el método coreano es más eficaz y lo usan desde la antigüedad, ahora esta diferencia de métodos se está convirtiendo en uno solo y se está occidentalizando. (Ref.)

Clave número 2:

Las marcas coreanas innovan continuamente, por lo tanto, la clave número dos es la novedad, ofrecer constantemente productos nuevos en el mercado, con nuevas texturas, formas de aplicación y otras muchas cualidades que seduzcan al consumidor.

El punto de mira coreano al hacer estos productos es occidente, un intento de occidentalizar sus productos para que primero se vendan bien y segundo ser considerados ellos mismos como parte de occidente. (Huntington, 1996)

Clave número 3:

Las formas y dibujos que de los artículos hacen que llamen mucho la atención a simple vista, llegan a ser objetos coleccionables para los fans del k-beauty u objetos divertidos a la vista. La clave número tres entonces es que el producto entra por los ojos.

Clave número 4:

La cosmética coreana está de moda, es una evidencia, pero esto nos lleva a la clave número cuatro, la calidad, debido a que está de moda los productos se compran más, pero debido a la calidad, usos de productos naturales y efectividad, los clientes nuevos se mantienen y el k-beauty no se convertirá en una moda pasajera. (Ref.)

La calidad de los productos se demuestra con el uso de plantas tradicionales coreanas que nunca se habían usado en cosmética occidental, pero llevan siglos siendo usadas en Corea, con una gran efectividad.

Clave número 5:

La cosmética coreana se ha convertido en un mercado gigantesco que va unido a la a la ola coreana Hallyu (La ola coreana, llamada Hallyu en coreano hace referencia al creciente interés a nivel global de la cultura contemporánea de Corea del Sur). La piel de los coreanos que se ven en los doramas y grupos de música coreanos es una piel deseada por muchos europeos, motivo que hace que la demanda de los productos crezca y cambie la rutina de belleza diaria de los seguidores de esta ola.

PROMOCIÓN DE PRODUCTOS COREANOS FUERA DE COREA

Si hablamos de venta de productos coreanos en España lo primero que se nos viene a la cabeza es Miin Korean (Ref.) , pero está es una tienda especializada en productos coreanos y en este apartado queremos demostrar el impacto del maquillaje coreano en España y por tanto nos fijamos en una tienda de cosmética importante dentro de España en si vende cosmética coreana y cómo la promocionan.

La tienda que hemos consultado es Sephora con su TOP 50 de mayores ventas actualizado a día de hoy 17/05/17 (Ref.) . En este TOP nos encontramos con tres grandes marcas de cosmética coreana que citaremos con su producto y su posición en la lista:

Tonymoly resulta ser una de sus marcas estrella, habiendo seis productos de esta marca en el Top 50, incluso el producto número uno de sephora es de esta marca coreana. Las otras dos aún no estar muy presentes en esta lista siguen siendo productos vendidos en Sephora.

En este TOP 50 nos hemos encontrado que bajo la marca Sephora muchos productos vendidos dicen: Inspiradas en los rituales de belleza asiaticos (Ref.), eso nos dice, que hasta una marca tan importante y famosa como Sephora está empezando a ser influenciada por los productos coreanos. El diseño de las marcas coreanas es muy llamativo, por ese motivo Sephora al imitar los productos coreanos también imita el diseño de los productos, consiguiendo vender más como resultado, en el TOP podemos ver que estas imitaciones están muy bien posicionadas, porque han copiado el producto y lo venden a mejor precio.

CONCLUSIÓN

Actualmente la mayoría de los coreanos presta más atención a proteger su piel y cuidarla con la finalidad de verse mejor y que se les considere más sanos. Las coreanas dedican más tiempo en su rutina de cuidado de la piel y acostumbran a gastar más dinero que las españolas en productos de calidad, lo cual hace que tengan una piel cuidada.

Con el tiempo los productos de cosmética coreana han ido ganando popularidad en España debido a la “ola” del K-Pop y sus idols con rostros cuidados y apariencia inmejorable. Es un mercado que tiene potencial proyección en cuanto a popularidad en los próximos años, es un fenómeno muy reciente y todavía desconocido para muchos.

BIBLIOGRAFÍA Y WEBGRAFÍA