Feeds:
Entrades
Comentaris

 

El objetivo principal de este trabajo es analizar un aspecto de interculturalidad en Japón a través de la confluencia de las dos religiones predominantes del país: el budismo y el sintoísmo, y los posteriores procesos de aculturación que se derivan del contacto entre ambas corrientes.

El sintoísmo, o “Camino de los Dioses”, es la religión autóctona del país. En esta religión se adora a los dioses o Kamis.

La fe aquí tratada proviene de las creencias animistas de Japón en la antigüedad, en la cual se dota a ciertos fenómenos de la naturaleza, personas o elementos de unas fuerzas vivas denominadas “Tama” las cuales se alojan en los Kamis. Se denominan Kamis, a esta serie de divinidades las cuales adoran. Las personas a las que se suele identificar como Kamis son los antepasados, personas importantes de algunos clanes o que han realizado alguna hazaña o logro destacable.

A partir del siglo XIX el sintoísmo se alzó de nuevo con mucha fuerza, gracias al patrocinio que recibió por parte de la familia imperial japonesa, ya que ésta a través del sintoísmo defendía y promovía su linaje divino, puesto que sostenían que eran descendientes directos de la diosa Amaterasu (天照). Durante la restauración Meiji, y la segunda guerra Mundial el sintoísmo fue la religión oficial del Estado. A partir de la posguerra el Estado se tornó secular, dejando así de lado el sintoísmo como religión oficial, de forma que igualó a todas las religiones bajo su pabellón para que ninguna tuviera un protagonismo especial, y así no acumulase un excesivo poder.

amaterasu.jpg

La diosa Amaterasu en el centro rodeada de otras deidades japonesas.

El budismo, por el contrario, no es una religión autóctona de Japón, proviene de India y fue extendida por el archipiélago nipón a través de China y Corea durante el s.VI. Hubo épocas como en el periodo Kamakura (1192-1333) y el periodo Heian (794-1185), en el que el budismo tuvo mucha relevancia, ya que fue apoyado con todo tipo de recursos, tanto propagandísticos como económicos, por parte de las autoridades. Debido a la extensión de la práctica del budismo, surgieron diferentes lecturas que se convertirían en prácticas sectarias del budismo derivadas de las ramas principales.

Tanto el budismo como el sintoísmo atravesaron distintos periodos, de popularización de su culto como de reducciones acusadas del número de practicantes, lo que ha tenido como consecuencia que en la actualidad estén posicionadas como las dos religiones mayoritarias del país.

Por lo tanto, y según las razones mencionadas anteriormente, en Japón se produce un proceso de aculturación derivado de la sincretización del budismo y el sintoísmo. En la actualidad ambas religiones conviven sin que se produzca ningún tipo de conflicto hostil entre las mismas, se concilian ambas doctrinas y a veces los límites resultan cuanto menos difusos. La mayoría de los japoneses practican tanto ritos budistas como sintoístas a lo largo de su vida. Aunque se consideren de una religión en concreta, practican ritos de la otra de forma indistinta. La mayor parte de la población se une en matrimonio mediante ritos sintoístas a través de un ritual de purificación (shubatsu) y, sin embargo, los ritos funerarios, provienen del budismo. La profundidad con el que el budismo influenció en la religión local es observable en muchos aspectos.

Un claro ejemplo lo vemos en una estadística del año 2008*:

Religión Practicantes (en millones)
Sintoísmo 107,2
Budismo 91,3
Nuevas religiones 9,9
Cristianismo 2,6
Total 211

*Datos estadísticos tomados del Japan Statistical Yearbook, Tokyo, 2008

“Sin embargo en Japón en el 2008 queda patente que la población era de 127,7 millones.”

                                               (Información obtenida de: Japón: Identidad, identidades, Federico Lanzaco Salafranca)

En esta estadística se manifiesta que las personas practican más de una religión a la vez.

Como se mencionaba previamente, los límites entre el sintoísmo y budismo son muy difusos. En algunos ritos se observan ciertas similitudes, en las que debido al contacto prolongado entre  religiones terminan fusionándose en una o se transforman. Un claro ejemplo  queda manifiesto en las ofrendas de carácter sintoísta en las que se realizan ofrendas de alimentos a los dioses.

Una característica de estas ofrendas es que los alimentos deben tener la categoría de “puros”: con la incorporación del budismo en la vida japonesa pasan a catalogarse en la categoría de impuros aquellos alimentos considerados como “sangrantes”, para el budismo. Los alimentos que provenían de los sacrificios violentos de los animales, estaban prohibidos. A partir del siglo VII, con la expansión del budismo, la concepción previa que se tenía sobre los alimentos “sangrantes”, se llevó a otro nivel en el cual se prohibió la ingesta y por lo tanto las ofrendas de carne (esta prohibición se limitó solo a la carne de animales terrestres que no volvió a ser consumida de manera habitual hasta la restauración Meiji, consecuencia de la influencia occidental). En estas ofrendas se pone de manifiesto con claridad un proceso de aculturación, si bien en el sintoísmo ya existía un concepto original de pureza, este concepto se extiende a lo que la religión budista concibe como puro.

En el calendario de las festividades oficiales de Japón, se observa el proceso de aculturación y sincretismo que ha ido experimentando Japón a lo largo de los años. Hay algunas festividades como la fiesta del “Bon” cuyos orígenes son budistas, pero que se han ido adaptando a la cultura japonesa sin que ello causara la pérdida o desaparición de festividades sintoístas, como la fiesta de las muñecas (hina matsuri), el día de las niñas o el hanami (花見).

display.jpg

Conjunto de muñecas Hina dispuestas en siete niveles distintos.

Estas festividades conviven en un mismo contexto, y forman parte de la vida de todos los japoneses, aunque difieran en sus orígenes.

hols.jpg

Celebración del año nuevo en Japón en un templo budista.

En el shôgatsu o la festividad de año nuevo, que es la más importante del mundo japonés, se integran ambas religiones de forma indistinta. Una de las tradiciones de esta festividad es visitar tres templos. Cómo de integradas están ambas religiones se observa en el hecho de que no importa qué tres templos se visiten y, por ello, muchas personas visitan tanto los budistas como los sintoístas, de manera que el rito se ve igualmente cumplido sea cual sea su elección.

Para definir estos procesos de sincretismo cultural y religioso que surgieron en Japón y que combinan tanto prácticas budistas como sintoístas, podemos utilizar la expresión Shinbutsu Shūgō (神仏習合, en español: “fusión de Kamis y Budas”).

Una de las teorías más importantes que explican este aspecto de sincretismo cultural y en la que nos centraremos, es la teoría Honji Suijaku (本地垂迹, en español: “formas originales de las deidades y sus rastros locales”). Según esta teoría, algunos kamis sintoístas eran vistos como manifestaciones (en japonés suijaku 垂迹, que literalmente significa rastro) de deidades budistas (en japonés Honji 本地, que significa la esencia, es decir, la forma resultante de estas), de donde derivan los poderes de los kami; estas podían ser compasivas, malvadas y traviesas. Esta conjetura se llevó a cabo en el siglo IX y no fue estudiada hasta la era Meiji (1868-1912) por Tsuji Zennosuke, quien analizó el desarrollo (de más de cuatro siglos) de este sincretismo a través del paradigma Honji Suijaku. En el periodo de Kamakura, esta teoría se convirtió en el fundamento teórico para ambas religiones y alentó aún más la interacción entre ellas. Esto se constata, por ejemplo, en la existencia de elementos de ambas religiones en templos y santuarios.

hols2.jpg

Torre del templo budista Jogyoji en Kamakura (Japón) donde aparecen figuras de zorros sagrados sintoístas junto con relieves de budas, propios de del budismo.

CONCLUSIONES

Este trabajo  se ha centrado principalmente en el sintoísmo y budismo, pero como se menciona en párrafos anteriores hay otras religiones que también influyen en la vida cotidiana de los japoneses, como por ejemplo la católica, principalmente desde la restauración Meiji y la influencia que provenía de occidente. Esta influencia ha derivado en que pese a que muchos matrimonios se realizan mediante ritos sintoístas, hay cada vez un número mayor que pasan a realizarse por medio de iglesias católicas, y también se adoptó el calendario tradicional occidental (antes y después de Cristo).

Algo que lamentan desde algunos sectores japoneses, es la pérdida de tradiciones ancestrales debido al profuso contacto e introducción de nuevas creencias. Como por ejemplo el rendir culto a los ancestros a través del altar que se construía en los hogares, no tanto por las creencias sino por el simbolismo y el amor hacia las propias raíces.

En este trabajo hemos analizado y desarrollado dos conceptos muy importantes a través del tema de la religión.

Por un lado, el concepto de cultura entendida como un conjunto de ideas, conocimientos, tradiciones y costumbres que caracterizan una sociedad. Si bien no, después del trabajo, es posible entender la cultura desde una perspectiva instrumentalista, a través de la cual, se concibe la cultura como un concepto flexible, un proceso dinámico en constante cambio fruto de la diversidad cultural a lo largo de la historia. En este trabajo se demuestra que la diversidad cultural no representa una amenaza a la propia identidad, es el enriquecimiento y el desarrollo de los individuos y de la sociedad en su conjunto, propia de una sociedad abierta que comparte ideas, creencias e ideologías.

Por otro lado, el proceso de aculturación, es un proceso de cambio en los préstamos culturales de distintas comunidades (ya sean pérdidas o ganancias), es un fenómeno inevitable en la coexistencia entre dos o más culturas.

La convivencia entre el budismo y el sintoísmo en Japón, así como la de otras religiones en un mismo espacio geográfico, es un claro ejemplo de esta interculturalidad.

Lo que es observable con este sinfín de influencias es que la cultura y en este caso en concreto la religión no muere ni permanece eterna, sino que se transforma continuamente.

Este proceso de cambio constante, y de adaptación de diferentes creencias en una misma sociedad es un ejemplo de convivencia de distintas culturas en un mismo entorno de una manera pacífica.

BIBLIOGRAFÍA

Lanzaco Salafranca, Federico Shintoísmo: El camino de los dioses de Japón, Universidad de Sophia, Tokyo, 2013

Gómez Pradas, Muriel El menjar al Japó, UOC, Barcelona, 2006

El Japón de Hoy, 1993

Van Bremen, Jan y Martinez, D.P. Ceremony and ritual in Japan: Religious practices in an industrialized society, Ed. Routledge, 1995

Elvira Ríos, María Peregrinación Saigoku: los treinta y tres templos de Kannon, Aladaa, Chile, 2001

Kojiki, Crónicas de antiguos hechos de Japón, Ed. Trotta, traducción de Carlos Rubio y Rumi Tani Moratalla, 2008

Rambelli, Fabio y Teeuwen, Mark Buddhas and Kami in Japan: Honji Suijaku as a Combinatory Paradigm, Ed. Routlegde, London, 2002

Hane, Mikiso Breve historia de Japón, Ed. Alianza, Madrid, 2003.

WEBGRAFÍA

http://www.historia-religiones.com.ar/el-sintoismo-58

http://china.globalasia.com/cultura-china/religion-y-filosofia-china/budismo/

Anuncis

INTRODUCCIÓ

D’ençà que érem petits la nostra generació ha estat convivint entre diferents ètnies: famílies que arribaven d’altres països i que, després d’un temps, marxaven o s’instal·laven. En aquest projecte ens volem centrar en la comunitat xinesa, fruit del nostre interès en l’estudi de l’Àsia Oriental. L’objectiu d’aquesta recerca és contrastar els principals estereotips de la societat xinesa i si encara perduren en l’actualitat. Hem realitzat una investigació prèvia i, seguidament, hem dut a terme unes enquestes a 233 persones residents a Espanya i les hem analitzat en profunditat per comprovar la percepció que té la població espanyola de les persones xineses. Partim de la següent hipòtesi inicial: la visió dels espanyols sobre les persones xineses està influenciada pels estereotips que creen una visió generalitzada de la comunitat xinesa.

 

ESTEREOTIPS

L’estereotip és la idea que el “nosaltres”, en tant que home o dona occidental i blanc/a, construeix del diferent d’ell i que és considerat com “l’altre”. Aquests són idees preconcebudes que la societat, i l’espanyola n’és un cas, ha mostrat a través de programes de televisió, pel·lícules, llibres, educació en les escoles, etc. Ho utilitzen per a resumir i etiquetar el que no entenen i no és igual a ells, alimentat sempre per la ignorància. Així es produeix la discriminació.

A continuació, passem a analitzar les enquestes que hem elaborat prèviament. De les 233 persones enquestades, 142 persones (60,9%) tenen contacte amb persones xineses, tanmateix, 91 persones (39,1%) de les que han donat la seva opinió no tenen cap contacte. De les persones que tenen una relació amb persones xineses, 51 persones són només coneguts; 36 són companys de classe; 35 són amics; 25 han establert una relació amb homes i dones xineses que són propietaris o treballen en diferents comerços (bars, restaurants, botigues, serveis de bellesa, cambrers, hotelers); 20 es coneixen perquè són veïns. Finalment, 14 persones tenen connexió amb persones xineses, ja sigui perquè formen part de la família, són alumnes, professors o companys de feina. 13 persones han preferit no especificar la seva relació. De les 91 persones que no tenen contacte amb persones xineses, 65 d’aquestes no mantenen una relació perquè no conviuen amb xinesos al seu lloc de residència. 10 enquestades diuen que no s’han relacionat amb xinesos per problemes amb el llenguatge o per les diferències culturals. D’altra banda, també hi ha 19 persones que no es relacionen amb xinesos perquè mai han tingut l’oportunitat.

A continuació, presentem els estereotips més admesos en la nostra societat, dels més acceptats als que menys segons les enquestes que prèviament hem realitzat:

 

1. Els xinesos són molt treballadors

En les enquestes, 181 persones (77,7%) creuen en aquest estereotip, mentre que 215 (92,3%) l’han escoltat. Tanmateix la predominant presència d’empreses i negocis xinesos es deu a la preocupació que tenen els immigrants per la seva família: enviar diners als familiars vivint a la Xina o per assegurar la vida formada al lloc de residència. Les persones xineses es defineixen elles mateixes com a treballadores. Ho consideren part de la seva cultura i volen assegurar, a través del treball, un futur més assequible per a les futures generacions i que aquestes tinguin més llibertat de decisió que la que tenien els seus predecessors (Sanjuán, La Xina d’aquí, 10:00).

 

2. Els xinesos només es relacionen entre ells

157 persones (54,5%) han escoltat aquest estereotip, però únicament 62 (26,6%) creuen que això és veritat. En efecte, una part dels immigrants surten de la Xina sense saber l’idioma del país on emigren, tanmateix al país troben una comunitat de persones xineses ja formada que l’acullen. Tot i així, els xinesos intenten integrar-se a la societat on viuen (Sanjuán, La Xina d’aquí, 27:00).

 

3. Els xinesos són molt tranquils i callats

59 persones (25,3%) donen com a vàlida aquesta afirmació i 94 (40,3%) ho han escoltat. Els xinesos, en arribar al país on tenen l’objectiu d’establir-se, com hem mencionat anteriorment, troben una comunitat xinesa ja formada. En conseqüència, es comuniquen amb gent que ja domina el seu idioma i no veuen la necessitat d’aprendre el del lloc ni de conèixer a gent del país. A més, l’educació és un tret característic de la seva cultura, aquest fet fa que semblin persones callades i tranquil·les (Sanjuán, La Xina d’aquí, 21:00).

 

4. Els xinesos mengen gos/gat

Aquest estereotip és acceptat per 38 persones (16,3%), mentre que l’han escoltat 177 (76,9%) de les enquestades. Hi ha molts llibres, articles i pàgines webs, entre altres, que afirmen que un dels principals gustos culinaris de la població xinesa és la carn de gos o de gat (Lee, 2006, pp. 382 – 384) (Ma – Rui Ma, 2013, p.72). Si bé és cert que un nombre de xinesos en mengen, el consum es dona a un nombre limitat d’àrees rurals, però no és, ni ha sigut mai, un menjar típic i causa rebuig entre gran part de la mateixa població xinesa (Li, Sun i Yu, 2017, p. 118).

 

5. Els xinesos dominen les matemàtiques

En les enquestes, 101 persones (43,3%) han escoltat aquesta afirmació, però només 38 persones (16,3%) pensen que aquest estereotip és cert. Sovint es fa referència al nivell intel·lectual de les persones xineses i com dominen les matemàtiques, entre altres. És comú escoltar: “un xinés sabrà més que tu/ ho farà millor que tu”. Els informes PISA, que avaluen el rendiment acadèmic en diferents matèries, demostren que la puntuació de la Xina i Hong Kong és molt alta i ajuden a crear una sensació de ‘superioritat’ de l’estudiant xinès, però també asiàtic respecte als estudiants occidentals (PISA 2015, Results in Focus). D’altra banda, els nens i nenes xinesos nascuts a Espanya acostumen a assistir a escoles xineses en horari extraescolar per aprendre xinès (Beltrán, 2009, p. 145) (Sanjuán, La Xina d’aquí, 22:00). Aquests dos fets porten a la població espanyola a fer suposicions sobre la formació acadèmica dels xinesos.

 

6. Els xinesos són mafiosos

Aquest estereotip és només acceptat per 19 persones (8,2%) i 112 saben que existeix aquesta afirmació (48,1%). Es creu l’estereotip que els xinesos formen part de la màfia i que són persones amb conductes immorals. N’és un exemple clar el cas del barri barceloní del Raval. A principis del segle XX, la zona propera al port en l’actual barri del Raval es va començar a denominar “barri xinès” encara que no hi vivia cap xinès pel fet que aquest barri concentrava la prostitució i la venda de drogues. Beltrán, 2009, p. 126). Aquest sempre ha estat un barri bastant marginal i amb l’arribada d’immigrants al país, ja es va crear el mite: “el barri xinès, barri perillós, de mala mort”.

 

7. Els xinesos ens treuen la feina

Una petita quantitat, 18 persones (7,7%), donen per fet que els xinesos s’apropien dels llocs de treball a la població autòctona i ho han sentit 89 dels enquestats (38,2%). Això es podria donar al fet que, actualment veiem una abundància de restaurants de menjar xinès i empreses dedicades als negocis d’importació i exportació com són els típics basars, amb productes amb preus assequibles (Beltrán, 2009, p. 142). El següent gràfic mostra que la gran majoria de gent està a prop d’un comerç xinès i, com a conseqüència, una part de la població autòctona interpreta aquest fet com a una usurpació il·legítima dels seus locals i els llocs de treball.

 

Captura

 

De manera paral·lela, altres xinesos han establert escoles, gimnasos d’arts marcials o com a servei domèstic per cuidar als nens i ensenyar-los mandarí. Altrament, hi ha xinesos que treballen per altres xinesos com a mà d’obra sense qualificar en tallers de confecció amb llargues jornades laborals i salaris baixos (Beltrán, 2009, p. 138). Ara bé, els locals que utilitza la població xinesa per realitzar activitats comercials no són “usurpats” de la població autòctona espanyola, ja que aquests locals són traspassats, és a dir, els pot comprar qualsevol persona independentment de la seva nacionalitat (Sanjuán, La Xina d’aquí, 3:00-6:00). Una de les causes de la proliferació d’aquests tipus de locals és pel fet que els xinesos no volen dependre d’un treball assalariat, sinó que prefereixen ser propietaris dels seus propis negocis per tenir una estabilitat econòmica (Beltrán, 2009, p. 139) (“Se l’han quedat els xinos” del programa Tot Un Món a TV3, 2013).

 

8. Els xinesos tenen negocis il·legals/no paguen impostos

Aquest és l’estereotip que els enquestats menys accepten: només 66 (28,3%) ho han escoltat, però tan sols creuen que és veritat 16 persones (6,9%). Com que als xinesos se’ls ha considerat com a mà d’obra barata sense qualificar, l’única manera que ha tingut la societat espanyola d’explicar el seu èxit empresarial és a través de sospites que se’ls relaciona amb activitats delictives (Beltrán, 2009, p. 142). Finalment, l’última pregunta del qüestionari vol conèixer l’opinió que tenien les persones enquestades de la comunitat xinesa, on la gran majoria té una resposta favorable.

 

Captura 1

 

Aquesta minoria dels enquestats els incomoda l’existència de certes diferències socials entre ells i els xinesos. La majoria es basen en idees preconcebudes, prejudicis i discriminacions: critiquen la manera d’actuar i de viure. Tanmateix, amb l’enquesta veiem que una gran part de la població no té cap queixa envers la comunitat xinesa, elogiant el seu caràcter treballador i amable.

 

CONCLUSIONS

Amb aquesta recerca hem pogut comprovar que la majoria dels enquestats mantenen una relació i contacte amb persones d’origen xinès, encara que només siguin coneguts. Convé destacar que on més sovint s’esdevé una relació social és als comerços (bars, restaurants, botigues, etc.). També és important esmentar que una bona part dels joves enquestats tenen companys d’origen xinès, el que permet la integració dels nens i nenes xinesos a la societat espanyola. Una part més reduïda no mantenen una relació amb persones xineses per l’absència d’aquestes entre els seus cercles.

Encara que existeix un contacte entre espanyols i xinesos, a través d’aquest projecte hem pogut arribar a la conclusió que els estereotips encara són presents en la nostra societat. Els tres estereotips que més s’han sentit entre la nostra població enquestada són: els xinesos són molt treballadors, els xinesos mengen carn de gat i de gos i que només es relacionen entre ells i els més acceptats són: els xinesos són molt treballadors, només es relacionen entre ells i que són callats i tranquils. Tot i això, només una petita part de la societat validen aquestes afirmacions sense cap contrastació científica.

Així mateix sabíem que hi hauria un petit percentatge de gent que tindrien una opinió negativa de la societat xinesa, però no ens pensàvem que fos tan alt (11%). Això ens demostra que encara se segueixen compartint mites sobre els xinesos. Podem arribar a la conclusió que la idea que es té d’una persona xinesa està sustentada en idees inculcades per l’entorn i per la falta d’informació i d’interès per conèixer l’alteritat.

Hem de confessar que, personalment, nosaltres també havíem escoltat molts d’aquests estereotips en els mitjans de comunicació (pel·lícules, sèries, etc.), entre els amics, la família, l’escola, etc. Com hem comprovat amb aquest treball, encara perduren mites i estereotips de la comunitat xinesa, que fan èmfasi a la superioritat de l’occidental i rebaixa la societat xinesa i la redueixen a un grup de persones no civilitzades, immorals que formen part de la màfia i cometen delictes. D’altra banda, els estereotips no tenen per què ser negatius, de fet existeixen tòpics que lloen el caràcter treballador i tranquil de les persones xineses. Això exemplifica la qualitat ambivalent dels estereotips.

Per concloure, durant els últims anys Orient ha assistit a un gran creixement en la seva economia, política i cultura, creant així una inseguretat als països occidentals. Potser per aquesta por al que no coneixem i a ser desbancats de l’hegemonia occidental mostrem l’alteritat molt inferior al “nosaltres”, atribuint a la comunitat xinesa els estereotips que hem profunditzat.

 

BIBLIOGRAFIA

Beltrán Antolín, Joaquín (2003) Los ocho inmortales cruzan el mar. Chinos en Extremo Occidente. Bellaterra. Barcelona,.

Beltrán Antolín, Joaquín (2009) La inmigración china en Cataluña.  Bellaterra, Barcelona,. https://www.researchgate.net/publication/228424292_La_inmigracion_china_en_Cataluna

Lee, Grégory (2006) La representación de los chinos en el imaginario de los occidentales. Anuario Asia-Pacífico. Pp. 381 – 388.  http://sgpwe.izt.uam.mx/files/users/uami/mcheca/LECTURAS_CHINA/Lectura_4.3A.pdf

Li, Peter J.; Sun, Jiang; Yu Dezhi (2017) The ‘Dog Meat’ Trade and China’s Urban-Based Development. ISBN: 978-1-4408-5074-5. http://booksandjournals.brillonline.com/content/journals/10.1163/15685306-12341471

Ma – Rui Ma, María (2013) Estereotipos: Constitución de la imagen de la sociedad china a través de los medios de masas. Tercio Creciente. Nº4, pp. 65 – 77 https://revistaselectronicas.ujaen.es/index.php/RTC/article/view/3071

Televisió de Catalunya (productora).  Sanjuán, Eduard (director). La Xina d’aquí. 30 minuts [documental]. País: Espanya, 14/03/2010. http://www.ccma.cat/tv3/alacarta/30-minuts/la-xina-daqui/video/2772610/

Resultats de les proves PISA, 2015: http://www.oecd.org/pisa/pisa-2015-results-in-focus.pdf

La paraula japonesa que s’utilitza per definir el que nosaltres coneixem com a estranger és “gaikokujin” (外国人)escrit amb els kanjis de (外) “gai” que vol dir fora, (国) “kaku” que vol dir país, i (人) que vol dir persona, per tant la traducció literal seria “persona de fora del país”, aquesta és la paraula més formal per definir el terme d’estranger, però hi ha una paraula més col·loquial, la qual és mes utilitzada, aquesta és “gaijin”, que és la mateixa paraula sense el kanji de (国) “kaku”, per tant vindria a ser “persona de fora”, aquesta paraula ha agafat una connotació que pot ser irrespectuosa o fins i tot insultant, ja que crea diferències i una barrera entre els japonesos i els de fora, els quals com explicarem poden tenir problemes per ser acceptats, ja que “no son un d’ells”, aquest fet és el que fa que la paraula japonesa d’estranger pugui ser, segons com s’utilitza, racista.

Degut a la separació de cultures entre els occidentals i orientals es creen diferents estereotips que es veuen reflectits en diferents àmbits, i en aquest cas el que nosaltres treballarem serà la publicitat.

Els anuncis creats durant l’època dels 90 representaven gajins amb els cabells rossos, arrissats i normalment amb poca roba. Aquestes imatges intentaven cridar l’atenció de l’espectador, i produir una sensació espacial. Tot i així aquest anunci pels japonesos no resultava medatsu, captivador, ja que eren freqüents els anuncis de gaijins al país.

El predominant ús dels gaijin (estrangers blancs)  proveeixen una idea de la percepció que els japonesos tenen sobre els “altres.

Aquesta percepció és un problema, ja que fa que la societat japonesa es creï una identitat assertiva i homogènia. Per això s’ha iniciat un procés d’internacionalització, tot i així és una idea una mica contradictòria, ja que és una nació que sempre ha viscut molt aïllada i la que diferencia els que “som japonesos”(we are nihonjin) i els que no (yosomono)

Aquesta representació dels gaijins en la societat japonesa no està gens separada de la identitat pròpia, ja que la construcció d’un mateix normalment implica trobar o imaginar contrastos amb els altres per a destacar les teves pròpies característiques.

Com diu Roy Adrew Miler: “qualsevol faceta de la vida japonesa que sigui similar o paral·lel amb un fenomen estranger produeix una sensació d’alleujament.”

La prevalença de llocs i cares estrangeres als anuncis japonesos serveixen per delimitar que són i que no són els japonesos.

Cal incidir més en com es representen els estrangers a la publicitats japonesa, primer de tot es representen amb el cabell, la roba i el cos en desequilibri, en segon lloc trenquen amb els costums i les normes de la societat japonesa i per últim moltes vegades es mostren nus o amb poca roba.

La publicitat japonesa es caracteritza per no explicar què ven o posicionar  productes per sobre d’altres. En canvi, intenta comunicar-se despertant un estat d’ànim especial o sentiments emocionals.

Així doncs aquesta manera de fer publicitat és diu mood advertisment, aquesta a part de ser-hi present al Japó per raons econòmiques també hi és per a raons culturals, una d’elles és la no-competència, la competència està en conflicte amb els valors socials japonesos, hi ha d’haver harmonia i cooperativitat. Els anuncis han de competir però sense sobrepassar-se, ja que sinó els compradors els veurà com inapropiats. En segon lloc, també han de tenir humilitat, no han de ressaltar tots els seus punts bons perquè el comprador compri el producte, sinó que han de ser humils, així s’estreny la relació entre comprador i venedor.

Sobre les diferències entre els anuncis Japonesos i Occidentals, seria la realitat d’aquests, els occidentals intenten ser més reals, mentre que els japonesos tenen l’objectiu de crear un sentiment agradable, d’un món ideal.

Des de l’època Meiji els estrangers han set l’estàndard de bellesa, i després de la guerra entre Japó i Amèrica, aquest estàndard es va reafirmar, ja que la cultura americana va incidir més en la societat japonesa. També cal destacar els jocs Olímpics de Tokio els quals van portar molts estrangers.

Així doncs, amb els estrangers més incorporats dia a dia en l’illa japonesa cal saber quins són els seus rols.

Un dels seus rols més importants és la innovació, tant tecnologia, com cultural com social. I en segon lloc té una connotació més negativa, aquesta connotació negativa ha fet veure una necessitat per afirmar control sobre l’amenaça moral d’un món exterior intrusiu.

Els japonesos tenen una certa reticència i por cap als estrangers, fet que les marques japoneses utilitzen per a presentar als estrangers, mitjançant els anuncis, com si fossin “éssers domèstics”, com “animalets” exòtics. Destaquen els seus trets físics més estrambòtics i extravagants, que xoquen amb els dels japonesos, i els presenten com “adorables” i, fins i tot, graciosos.

Aquesta interpretació es relaciona amb el segon aspecte del doble paper del gaijin al Japó; el de l’anomenada amenaça moral.

Segons els japonesos, la cultura occidental representa l’egoisme i l’individualisme, atributs contraris als valors japonesos essencials. La negació cultural de l’egoisme y de l’individualisme al Japó fa que Occident sigui atractiu precisament per aquesta visió publicitària, però també recalca Occident com una amenaça primària per la “essència japonesa”.

Els atributs principals d’aquesta anomenada “essència japonesa” son la disciplina, l’ordre, la responsabilitat, el sotmetiment al grup abans que a l’individu, la submissió, el sentit del deure, etc. Els anunciants utilitzen aquests trets antagònics amb els d’Occident per destacar els valors i virtuts culturals japoneses, permetent d’aquesta forma unes representacions dels gaijin que d’una altra manera no serien acceptables. Aquesta representació de l’occidental implica taxar-lo com a “amenaça moral” i una afirmació de les virtuts orientals.

Les imatges del gaijin s’utilitzen per a proporcionar un aire de fantasia al producte que s’anuncia. Però també es pot fer servir per a normalitzar noves costums i tendències. Poden usar-se per a trencar les convencions socials establertes des de fa temps d’una forma més ràpida. Per dur-ho a terme, es fan servir cantants, actors i models famosos a Occident per a fer anuncis publicitaris a canvi de diners. El gaijin pot arribar a representar allò que un japonès podria desitjar, però els valors socials s’hi oposen.

En una societat amb grans visions d’estatus jeràrquic que implica unes expectatives de les formes apropiades, per exemple, de vestimenta segons el gènere, l’edat i el rang social que ocupen, colors com el vermell s’han considerat tradicionalment apropiats per a les nenes però massa brillants i cridaners per a les dones adultes. Una model japonesa vestida amb roba vermella pot provocar desaprovació per part de la societat consumidora però una dona gaijin es presenta habitualment amb vestits i roba vermella per a dotar-la d’un aire d’elegància i desafiament.

Moltes vegades s’usa al gaijin com una eina de la indústria publicitària per a retratar imatges d’amor, d’erotisme i sensualitat, en una societat en la qual aquests aspectes es consideren, en l’actualitat, com a tabú.

D’acord amb un director creatiu de Dentsu Inc. “Hi ha moltes escenes d’amor als anuncis, com petons. Al Japó, des de fa molt de temps, existeix la idea de que els petons, inclús agafar-se de la mà, es una cosa que la gent no hauria de fer en públic. Per això es fan servir als gaijin per a retratar l’amor i els petons, perquè son gaijin i per a ells està bé”.

D’una forma similar, moltes companyies consideren més apropiat retratar nus amb estrangers, sobre tot quan les crítiques es poden tirar a sobre de l’empresa i afectar negativament la imatge de la marca. Sobre el fet d’usar dones gaijin despullades o semi despullades per als anuncis, la bibliotecària de la biblioteca publicitària d’Osaka Dentsu Inc. diu: “als anuncis no es poden utilitzar dones japoneses per a filmar aquestes escenes, massa realistes, per això s’usen dones gaijin”.

La imatge de dones japoneses despullades només es poden veure en programes nocturns de televisió per a adults, on hi ha un clar propòsit pornogràfic. Tot i això, al Japó no es veu amb bons ulls una representació totalment oberta y despullada de dones japoneses per anuncis de productes de marques considerades respectables.

Així mateix, el cos dels homes gaijin s’utilitza de forma similar al de les dones gaijin per a obtenir imatges de sensualitat i erotisme.

Els estrangers proporcionen un mecanisme més segur per a expressar i personificar sentiments egoistes dins d’una cultura que des de fa temps ha desaprovat l’actitud egocèntrica o les preocupacions per un mateix. Si aquests sentiments “negatius” i egoistes estiguessin representats per japonesos, l’anunci no seria ben vist per la societat japonesa.

D’aquesta manera, es tatxen d’immorals i egocèntrics, i s’atribueixen tots els vicis als gaijin, per tal de destacar les virtuts japoneses. Es una forma de presentar als japonesos com els “bons” i als estrangers com a “personificacions de les actituds impures”, és a dir, com a els dolents.

joy

BIBLIOGRAFIA:

Carrier, J.G (2003) Occidentalism : Images of the West: Images of the West. Recuperat de: https://books.google.es/books?id= 8VF_WzdWrhgC&pg=PA135&lpg=PA 135&dq = imaging+the +other+in+japanese+advertising+campaigns&source= bl&ots= d7JC29ghUY &sig=a737Qbn8QNWwTKQEkVuxATZA4n4&hl=es&sa=X&ved=2ahUKEwjigJu4lpfbAhVIXRQKHSfdC5QQ6AEwAHoECAEQLw#v=onepage&q=imaging%20the%20other%20in%20japanese%20advertising%20campaigns&f=false

Anònim (2 de maig, 2016). ¿Cómo ve Japon a los Europeos? Un mapa que se ha hecho viral descubre sus curiosos estereotipos. Recuperat de: https://actualidad.rt.com/sociedad/206340-japon-europeos-mapa-estereotipos

Paz, G.J. (4 de maig, 2015). Publicidad Japonesa. Recuperat de: https://prezi.com/utxicpbg2d9e/publicidad-japonesa/

Anònim (20 de gener, 2014). El estereotipo  de los extranjeros en Japón y el polémico anuncio de Ana. Recuperat de: https://www.ungatonipon.com/3401/el-estereotipo-de-los-extranjeros-en-japon-y-el-polemico-anuncio-de-ana

Miguel (25 de juliol, 2015). La historia de la publicidad japonesa. Recuperat de: https://www.publicidadjaponesa.com/la-historia-de-la-publicidad-japonesa/

Tamayo, R.M (24 de juliol, 2015). El sol naciente de la creatividad extravagante: La publicidad japonesa. Recuperat de: https://www.roastbrief.com.mx/2015/07/sol-naciente-la-creatividad-extravagante-la-publicidad-japonesa/

Alberola, M. (2 de setembre, 2013). Los orígenes de la publicidad japonesa. Recuperat de: http://www.deculture.es/2013/09/los-origenes-de-la-publicidad-japonesa/

 

HISTORIA Y CONTEXTO

 

La llegada del budismo entre los siglos VIII y IX transformó la sociedad del Tíbet por2000px-Flag_of_Tibet.svg completo, convirtiéndose en el núcleo de su sociedad. La cultura tibetana se caracteriza por sus fuertes raíces y tradiciones budistas. Cabe destacar que el budismo no es en sí una religión, su religión folclórica es la Bon, el budismo es más bien una doctrina. Los tibetanos se caracterizan por ser generalmente pacíficos y abiertos. Su economía está tradicionalmente basada en la agricultura de subsistencia y su sistema legal está apoyado en principios budistas. Su lengua oficial es el chino mandarín, pero la mayoría de los tibetanos utiliza la lengua tibetana de lengua vehicular.

4La República Popular de China es una nación no confesional y multiétnica de carácter político comunista. De todas maneras, las religiones y filosofías principales son el budismo, el taoísmo y el confucianismo. En cuanto a la etnia, hay multiplicidad de ellas, pero la predominante es la han. Su lengua oficial es el chino mandarín, pero también se practican distintos dialectos.

Mapa Tibet

La invasión de la China comunista en 1950 expuso a la región tibetana, que hasta el momento había existido aislada tras la sierra del Himalaya. La República Popular de China impuso su cultura, destruyó cientos de monasterios, tomó presos políticos, mató a cientos de civiles y monjes tibetanos e hizo que el Dalai Lama se exiliara durante la Revolución Cultural China de 1966. Desde la autoproclamación de la independencia del Tíbet respecto de China, hay fuertes tensiones políticas, revueltas de civiles tibetanos y conflictos violentos entre el ejército de los chinos han y los tibetanos. Todos los intentos de diálogo han fracasado.

91896La razón por la cual los tibetanos proclaman su independencia es porque se consideran una nación separada, con una cultura ancestral de origen totalmente distinto, ritos y costumbres muy particulares y una literatura histórica totalmente diferenciada. Los tibetanos se sienten orgullosos de su identidad cultural y la quieren proteger a cualquier coste. Los monjes tibetanos han protestado de distintos modos, entre ellos, las huelgas de hambre y quemarse a lo bonzo.

e13-856Los chinos han afirman que el Tíbet siempre ha pertenecido a China, que hay un origen común en ambas etnias, que la cultura tibetana es la misma a la suya, pero con algunas variaciones y que deben formar un territorio uniforme y unido en una identidad común y, por tanto, el Tíbet debe ser subordinado a la administración de la República Popular de China. La intención del gobierno de la República Popular de China es reformar este territorio atrasado de acuerdo con los conceptos comunistas han e incentivar su progreso y modernización económicas hacia el modelo capitalista generalizado actual.

Una de las medidas clave tomadas es la política de migración de población china han al Tíbet, para, supuestamente incrementar la productividad económica. Hoy en día, los datos demográficos del Tíbet respecto a la proporción de chinos han y tibetanos son confusos. Aunque sí que ha habido una mejora económica, esta medida ha traído consigo la marginación de los tibetanos, diferencia de ingresos beneficiando a los han y desigualdad generalizada.

El tema del Tíbet es actualmente tabú en China. El gobierno de la República Popular de China controla los medios y censura, no permitiendo el libre acceso a información y libre opinión a su población, además, ha restringido el paso a la región a observadores y periodistas extranjeros hermetizando y silenciando internacionalmente la controversia del Tíbet.

ANÁLISIS DE ARTÍCULOS

Con tal de ver la repercusión mediática y la manera en que se trata este conflicto desde variados puntos de vista, tanto nacionales como internacionales, hemos decidido analizar y comparar distintos documentos.

En primer lugar, analizaremos un artículo del periódico online “The Tibet Post”.

Este periódico fue creado en 2007 por un grupo de periodistas tibetanos con la meta principal de promover la democracia a través de la libertad de expresión. Es la primera revista independiente y trilingüe (publica en inglés, tibetano y mandarín) del Tíbet y la única que se mantiene hoy en día. Se centra en temas relacionados estrechamente con el Tíbet.

El artículo seleccionado es “We are on Tibet side, will never be silent”, escrito por Yeshe Choesang y fechado en el día 9 de mayo de 2018.

http://www.thetibetpost.com/en/news/international/6165-we-are-on-tibet-side-will-never-be-silent-ep-delegation-in-dharamshala

El artículo habla de una reciente reunión en la sede de la Administración Central Tibetana, actualmente en el exilio en Dharamshala, India, dónde se reunieron una delegación de miembros del Parlamento Europeo con el Dalai Lama y miembros del Parlamento Tibetano.

Esta delegación expresa su apoyo a la causa tibetana y condena al gobierno de la República Popular de China por su violación de los derechos humanos. Además, se comprometen a hacer visible la censura que sufre el pueblo tibetano a manos del gobierno chino.

Como curiosidad, se hace un paralelismo entre la situación del Tíbet y la de Catalunya, refiriéndose a la represión que se vivió durante la época de Franco, cuando estaba prohibido hablar el catalán “We have another parallelsim between Tibetans and us (the Europeans); the Catalonian language is now official in Catalonia but was forbidden for centuries”.

Para concluir, los Miembros de Parlamento Europeo incitan a los tibetanos a buscar una solución al problema de una manera pacífica y no apresurarse a ello, insistiendo en que la educación es más poderosa que las armas, ya que es una herramienta que realmente sirve a la comunidad.

En segundo lugar, hemos buscado en periódicos chinos artículos que trataran exactamente el mismo tema que el anterior, pero no hemos encontrado ninguno. De todas maneras, hemos encontrado un artículo del periódico online China Daily que mostraría, aunque sea en otro caso, una reacción de la República Popular de China.

Este periódico es un periódico inglés publicado en la República Popular de China. Se fundó en 1981 y tiene la mayor circulación impresa de periódico de habla inglesa en China y su audiencia principal es la internacional. La mayoría de las noticias que publica con relación al Tíbet no están relacionadas con el conflicto político-social. Algunas de sus noticias más recientes tratan temas como: la modernización de la lengua tibetana, la construcción de nuevas vías de comunicación, las políticas contra la contaminación, el aumento del turismo en la zona y medio ambiente.

El articulo que hemos escogido es “China opposes US resolution on Tibet issue”, fechado el 28 de abril de 2018.

http://africa.chinadaily.com.cn/a/201804/28/WS5ae3c778a3105cdcf651b104.html

En este artículo, el gobierno de China critica al senado de Estados Unidos por dar reconocimiento al nuevo Dalai Lama acusándolos de interferir en los asuntos internos de China e invitándoles a que se ocupen de sus propios problemas antes de entrometerse en los de otros países.

También nos ha parecido conveniente buscar un artículo que hablara más detalladamente de algunas de las medidas establecidas en el Tíbet por parte del gobierno de la República Popular de China. Hemos seleccionado un artículo del periódico People’s Daily. Se trata del periódico más grande de China y es el periódico oficial del Partido Comunista Chino.

La noticia en cuestión es “El Tíbet, una de las regiones con más rápido crecimiento poblacional en China”, escrita por Hu Jintao y publicada el 7 de agosto de 2010.

http://spanish.peopledaily.com.cn//31621/7132579.html

La noticia informa del crecimiento de la población del Tíbet a causa, en gran medida, de las ventajas que tenía esta etnia en la política del hijo único. A los tibetanos se les permitía tener 2 hijos en vez de uno, no correspondiéndose con lo que sucedía en el resto del país, lo cual ha provocado un crecimiento de la población. El nivel médico y sanitario también mejoró notablemente incrementando la esperanza de vida y disminuyendo la mortalidad infantil.

Para contrastar con la noticia anterior, hemos buscado alguna noticia que reflejara la situación cultural actual de la etnia tibetana. Hemos escogido un artículo del Hong Kong Free Press. Se trata de un periódico online sin ánimo de lucro fundado en 2015 por periodistas a modo de respuesta a su preocupación por la libertad de expresión en el territorio.

La noticia que hemos escogido es “Tibetan lanuguages face heavy government pressure whilst modernity threatens neglected dialects” y fue publicada  el 5 de marzo de 2017.

https://www.hongkongfp.com/2017/03/05/tibetan-languages-face-heavy-government-pressure-whilst-modernity-threatens-neglected-dialects/

El artículo expone cómo continua la represión de la cultura tibetana por parte del gobierno de la República Popular de China. Después de muchos años de ocupación militar el chino mandarín es el idioma usado para la educación, en el gobierno y para los negocios, discriminando las lenguas tradicionales del Tíbet. Aquellos que no se adaptan a la lengua dominante sufren todo tipo de desigualdades.

Seguidamente hemos escogido un artículo del periódico “South China Morning Post”. Este periódico se fundó en 1903. Se trata del principal periódico inglés de Hong Kong y tiene la mayor tirada de periódicos en lengua inglesa de la región.

Nos ha parecido interesante el artículo “Stop treating all Tibetans like separatists, army soprano tells political meeting”, escrito por Jun Mai y publicado el 6 de marzo de 2018.

http://www.scmp.com/news/china/policies-politics/article/2136007/stop-treating-all-tibetans-separatists-army-soprano

En este artículo se comenta que, a pesar de que el gobierno de la República Popular de China presume de tratar de manera igual a todas las etnias del territorio, es común que hoy en día se siga menospreciando y juzgando a las personas por ser tibetanas, acusándolas inmediatamente de separatistas.

Por último, hemos seleccionado un artículo de la revista “The Atlantic”. Se trata de una revista norteamericana fundada en 1857. Los temas en los que se centra son literarios, culturales, sobre educación o asuntos políticos.

El articulo en cuestión es “Tibet through chinese eyes”, escrito por Peter Hessler y publicado en 1999. Este artículo académico de carácter etnográfico expone la situación del conflicto del Tíbet desde la perspectiva de los chinos Han.

https://www.theatlantic.com/magazine/archive/1999/02/tibet-through-chinese-eyes/306395/

El artículo comienza afirmando que la posición occidental acerca del Tíbet es favorable a la minoría, y que esta debe ser liberada, ya que se está deshaciendo su cultura. El punto de vista chino, es radicalmente distinto, ya que afirman que lo que han hecho es ayudar a una nación poco desarrollada a avanzar y modernizarse, apelando a la virtud de los voluntarios chinos en el Tíbet, que colaboran educando a los nativos con costumbres chinas.

Se expone que las motivaciones individuales de los voluntarios en la mayoría de los casos eran con buena fe, pero detrás se escondían los verdaderos intereses de la China Han. El Tíbet no sólo está situado en el centro de China, sino que desafía la visión soberana del gobierno. También tiene una gran reserva inexplotada de minerales, lo que insinúa que su generosa inversión en capital e infraestructuras no sea realmente para beneficiar a los tibetanos, sino para explotar más cómodamente la región y sacar beneficio propio.

El autor manifiesta a través de declaraciones de chinos Han sus concepciones de los tibetanos que a menudo suenan absurdas, anticuadas y altamente influenciadas por los prejuicios y una visión de superioridad propia.

CONCLUSIONES

Poniendo en conjunto la información histórica y la información extraída de los documentos, hemos llegado a distintas conclusiones.

En nuestro análisis de distintos medios, hemos coincidido en que la cobertura mediática de este asunto en la República Popular de China está completamente condicionada por la posición de su gobierno, es decir, no es imparcial. Esto se debe a un control y censura constantes y generalizados de los medios de comunicación por parte del gobierno.

Como hemos comprobado en el artículo “China opposes US resolution on Tibet issue”, el gobierno de la República Popular de China se muestra hostil cuando se lo cuestiona respecto al tema del Tíbet y es difícil, por no decir imposible, encontrar artículos en periódicos chinos que traten temas político-sociales relacionados con el Tíbet, ese tema está totalmente silenciado. En cambio, sus artículos se centran en cómo han contribuido en el progreso de la sociedad tibetana.

Nos ha resultado mucho más sencillo encontrar noticias en medios internacionales, y estos coinciden con los medios tibetanos en que el Tíbet definitivamente sufre una opresión injustificada y condenan la actitud violenta de la República de China.

Analizando la situación, por la parte de la República Popular de China, se mantiene una visión y tendencia al evolucionismo. El principal argumento que utiliza en la invasión y asimilación del territorio tibetano es que tanto tibetanos como chinos han comparten un origen común, pero los tibetanos se han quedado en una etapa de desarrollo anterior y quieren incentivar su capacidad de mejora para conseguir un progreso unitario. También tienen una visión etnocentrista sobre los tibetanos, creen que son menos civilizados, incluso salvajes, mostrando una relación de alteridad. Dos puntos clave de la alteridad son la exclusión del otro y la búsqueda y definición de la identidad propia. Los chinos han, aunque afirman que ambos pueblos pertenecen a una misma cultura con una misma identidad, siguen manteniendo una jerarquía discriminatoria en la que ellos son superiores y tienen más poder. Aún así, es más que probable que el gobierno de la China Han esconda intereses puramente económicos, es decir, que su dominación se base principalmente en el deseo de explotar sus recursos.

El tema de mantener el contacto entre distintas culturas es muy delicado, puesto que tiene que haber un equilibrio entre la diferenciación y la unificación. En este caso, la situación ha derivado en un paulatino proceso de aculturación del pueblo tibetano a causa de las diversas medidas tomadas por el gobierno central que, a pesar de contribuir al tan mencionado supuesto desarrollo, que no necesariamente se correspondía a los intereses de los tibetanos, les ha beneficiado más a ellos mismos y ha privado de su identidad cultural esencialmente budista a los tibetanos.

WEBGRAFÍA Y BIBLIOGRAFÍA

Olmeda, Ana. “El Tibet: Filosofía, religión y cultura.” Rincon del vago. [Disponible en: http://html.rincondelvago.com/el-tibet_filosofia-religion-y-cultura.html].

“Derechos humanos: La masacre del 10 de marzo de 1959.” Casa del Tibet. [Disponible en: http://www.casadeltibetbcn.org/es/accion-social/derechos-humanos].

“El Tíbet: historia, cultura y lengua del Tíbet”. Sobrehistoria.com. [Disponible en: https://sobrehistoria.com/tibet-la-invasion-china-i/].

Poch, Rafael. “Diario de Pekín (2002-2008): Otro Tíbet es posible, pero no sin China”. 29/03/2008. La Vanguardia. [Disponible en: http://blogs.lavanguardia.com/pekin-poch/otro-tibet-es-posible-pero-no-sin-china-31101].

Xinhua. “China opposes Us resolution on Tibet issue”. 28/04/2018. Chinadaily.com. [Disponible en: http://africa.chinadaily.com.cn/a/201804/28/WS5ae3c778a3105cdcf651b104.html].

“South China Morning Post”. 18/04/2018. Wikipedia.[Disponible en: https://en.wikipedia.org/wiki/South_China_Morning_Post].

“El problema del Tíbet”. Ministerio de relaciones exteriores de la república china. [Disponible en: http://www.fmprc.gov.cn/esp/ljzg/zzxz/t2845.htm]

Asociación Thuk Je Che Tibet, Generalitat de Catalunya. [Disponible en: http://thukjechetibet.org/Espanyol/La-Asociacion/]

Reinoso, José. “Tíbet no es libre”. El País. 2008. [Disponible en: https://elpais.com/diario/2008/03/28/internacional/1206658809_850215.html]

BBC News. “Tibet activist on trial in China after NYT video”. 2018. [Disponible en: http://www.bbc.com/news/world-asia-china-42563879]

BBC News. “Tibet Profile”. 2017. [Disponible en: http://www.bbc.com/news/world-asia-pacific-16689779].

Arenas, Sergio. “El conflicto entre el Tíbet y la República Popular de China”. Monografias.com. [Disponible en: http://www.monografias.com/trabajos97/conflicto-tibet-y-republica-popular-china/conflicto-tibet-y-republica-popular-china.shtml].

El Imparcial.“La situación en el Tíbet”, artículo de opinión de Eugenio Bregolat, ex-embajador de España en China y Rusia. 2014. [Disponible en: https://www.elimparcial.es/noticia/7329/opinion/la-situacion-en-el-tibet.html].

La información. “China versus Tíbet”. 2016. [Disponible en: https://www.lainformacion.com/policia-y-justicia/mundo/china-versus-tibet-porque-empezo-todo_vlev8hex3yo7rnzhgrlgm5].

Libro: Adiós, Tíbet, adiós. La agonía del pueblo tibetano. Iñaki Preciado. [Disponible en:http://www.rtve.es/alacarta/videos/telediario/constante-migracion-china-esta-provocando-importantes-cambio-tibet/2036788/].

Sperling, Elliot. “Tibet and China: The Interpretation of History Since 1950”. 2009. Fecha de consulta: 02-03-2018. [Disponible en:https://journals.openedition.org/chinaperspectives/4839?file=1].

Sperling, Elliot. “The Tibet-china Conflict: History And Polemics, en Washington, D.C”. 2004. East-West Center. Fecha de consulta: 02-03-2018. [Disponible en: https://www.eastwestcenter.org/publications/tibet-china-conflict-history-and-polemics].

Istrate, Sandra-Lucia. “Tibet behind China” 2012. HyperCultura. Fecha de consulta: 02-03-2018. [Disponible en: https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=587084].

Szczepanski, Kallie. “Tibet and China: History of a Complex Relationship”. 2017. Fecha de consulta: 08-03-2018. [Disponible en: https://www.thoughtco.com/tibet-and-china-history-195217].

Szczepanski, Kallie. “The Tibetan Uprising of 1959”. 2017. Fecha de consulta: 08/03/2018. [Disponible en: https://www.thoughtco.com/the-tibetan-uprising-of-1959-195267].

O’Brien, Barbara. “Buddhism in China and Tibet Today”. 2017 Fecha de consulta: 08/03/2018. [Disponible en https://www.thoughtco.com/buddhism-in-china-and-tibet-today-450167].

Macalester College. “History of Tibet-China Conflict”. Refugee & Immigrant Populations in Minneapolis-St. Paul, Minnesota. Fecha de consulta: 01/04/2018. [Disponible en: https://sites.google.com/a/macalester.edu/refugees/tibetan/history-of-tibet-china-conflict].

People Daily. “El Tíbet, una de las regiones con más rápido crecimiento poblacional en China”. 07/09/2010. [Disponible en: http://spanish.peopledaily.com.cn//31621/7132579.html].

CCTV. “Tíbet goza de vigor como nunca antes, dice jefe de gobierno”. 03/08/2017. [Disponible en: http://espanol.cctv.com/2017/03/28/ARTIRpblVrcZfkfKWoohI9VY170328.shtml].

Hong Kong Free Press.El Idioma Tibetano Enfrenta la Fuerte Presión de Beijing”. 05/03/2017. [Disponible en: http://spanish.tibetoffice.org/salon-de-noticias/actualizacion-de-noticias/el-idioma-tibetano-enfrenta-la-fuerte-presion-de-beijing].

Choesang, Yeshe. “We are on the Tibet side, will never be silent: EP delegation in Dharamshala”. 09/05/2018. [Disponible en: http://www.thetibetpost.com/en/news/international/6165-we-are-on-tibet-side-will-never-be-silent-ep-delegation-in-dharamshala].

Hessler, Peter. “Tibet Through Chinese Eyes”. Febrero 1999. [Disponible en: https://www.theatlantic.com/magazine/archive/1999/02/tibet-through-chinese-eyes/306395/].

“Population Structure and Changes in the Tibet Autonomous Region”. [Disponible en: https://case.edu/affil/tibet/tibetanSociety/documents/TAR-Census2.pdf].

Citacions i bibliografia: estils de citació. 2018. [Disponible en: https://ddd.uab.cat/pub/guibib/112366/modelmla_a2018.pdf].

Objetivo

Esta entrada tiene como objetivo analizar las diferencias entre la publicidad occidental y la que se realiza en China, así como los métodos que utilizan las empresas occidentales para adaptar su publicidad al público chino, en concreto, a  la mayoría Han que representa el 92% de la población y hacia la cual va dirigida gran parte de la publicidad extranjera.

Introducción

La publicidad se introduce en la mente de los consumidores para que éstos consideren que es necesario  conseguir el producto anunciado. Las marcas muchas veces apelan a sentimientos, emociones, o cualquier aspecto subjetivo que indirectamente transmitido. Más que vender un producto tangible, vende una emoción, una sensación.

Teniendo en cuenta que cada sociedad considera unos valores más importantes que otros, es importante ver cómo se adapta el anuncio publicitario a una sociedad concreta, ya que dice mucho sobre ésta y es un tema que quizás no se ha tratado muy en profundidad. La gran mayoría de los anuncios hechos en los países que conforman el eje euro-americano valoran y refuerzan una forma concreta de entender ciertos valores de la sociedad y debido a que ésta como toda sociedad es etnocéntrica, es común pasar por alto el hecho de que en otras culturas se entiendan de forma distinta. En China, por ejemplo, muchas marcas han tenido que adaptar la estética de su publicidad para que le sea más atrayente al público, sobre todo cuando dicha marca es originaria de un país distinto. Así pues, esta entrada tratará cómo la publicidad de marcas del eje euroatlántico se adapta a la realidad de China, y cómo se adaptan los valores que se desprenden de esos anuncios para que el público chino sea receptivo a ellos.

Valores

Los valores como el individualismo, la belleza, la juventud, la felicidad, la diversión etc. están presentes en cualquier sociedad, y dado que la globalización ha propiciado el acercamiento de las diferentes culturas, cada vez se entienden de una  forma más homogénea, pero cada sociedad tiene un concepto distinto por cada valor. En el caso de China, se les da más importancia a los valores siguientes que en otros lugares:

  • La familia: se antepone al individuo. No es sólo la familia más cercana, sino que abarca a abuelos, tíos, primos… Relacionada con ésta, encontramos también la importancia del matrimonio y la presión social y familiar que supone. El ideal de gran familia sigue teniendo mucha importancia, por eso interesa que hijos e sobretodo hijas se casen rápido. Ellas a partir de una cierta edad (26-27 años) son consideradas “mujeres sobrantes”, (Chen, 2016) una deshonra para su familia si no se casan. El problema del matrimonio preocupa tanto a la sociedad china, que existen incluso los mercados matrimoniales, donde los padres conciertan citas a ciegas para sus hijos e hijas. Aun así, también es cierto que aún hay muchos jóvenes que piden permiso a sus padres antes de casarse. (Wong Yee Lee, 2005)
  • Relacionado con la anterior, encontramos el respeto a los mayores, dado que se venera la experiencia y el conocimiento que se gana con la edad. No obstante, éste es un aspecto que cambia con más rapidez que otros, y por eso incluso se ha creado una ley que obliga a los jóvenes a visitar a sus padres (BBC, 2011)
  • La buena suerte: se da mucha importancia al revestimiento de la realidad con palabras de buen augurio, siendo una cultura mucho más supersticiosa en este ámbito que otras. (Huang, 2006)
  • El optimismo: la sociedad china intenta llenar de positivismo y optimismo su alrededor, hasta el punto que muchos de los caracteres chinos que se utilizan a la hora de traducir marcas no originales de China tienen connotaciones así. Un ejemplo sería el carácter Le ( 樂 ) que significa “alegría” y se puede encontrar en la traducción de marcas como Coca Cola, Carrefour o Kellog’s. (Huang, 2006)

Adaptación

Un tipo de adaptación es la traducción del anuncio original con actores de otras etnias, donde sólo se cambia el idioma por el chino. Debido a que la adaptación sólo es idiomática, no se van a tratar este tipo de anuncios. Por otro lado, están los anuncios hechos en China y con actores chinos, exactamente iguales a los anuncios euro-americanos, pero adaptados a la estética e importancia de la cultura china, para poder penetrar más en los consumidores, que serán el tipo de anuncios que se van a tratar más en profundidad, debido a que es en éstos en los que se puede ver mejor la adaptación llevada a cabo para acercar el producto a la realidad china.

  • Publicidad de estilo euro-americano

gong li

En este primer anuncio de la marca L’Oréal la famosa actriz china, Gong Li (巩俐), habla de las características del producto y las realza para que el espectador se convenza de su buen funcionamiento. La misma idea de una crema anti edad refleja la introducción del concepto negativo que se le da a la vejez en el eje euro-americano. La vejez es mala y hay que esconderla. Esto choca con el concepto clásico que se le da en China, ligado a las ideas confucionistas de la vejez como una etapa de la vida llena de sabiduría. La belleza es para los jóvenes, la sabiduría para los mayores.

Link del vídeo → https://www.youtube.com/watch?v=Yhn00qawe44&feature=youtu.be

Enlace a la página de Wikipedia de Gong Li → https://en.m.wikipedia.org/wiki/Kris_Wu

kris wu

En este anuncio de la marca Mcdonald’s, se ve un esquema parecido al anterior; un anuncio en idioma chino y con actores chinos, pero que recuerda en gran medida a cualquier anuncio euro-americano. En este caso, el personaje principal es Kris Wu, cantante y actor chino relacionado con el mundo del K-pop. Debido a su aparición, este anuncio llegará mucho más a los jóvenes, que son a quienes están dedicados los anuncios de Mcdonald’s mayoritariamente.

Link del video → https://www.youtube.com/watch?v=J3ye5fthM9U&feature=youtu.be

Canción de Kris Wu → https://youtu.be/R4T43PncyQc

Enlace a la página de Wikipedia de Kris Wu →

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Kris_Wu

  • Publicidad con valores adaptados a China

fordnuevo-ford-fiesta.png
Este anuncio de la marca Ford, ya es distinto a los anteriores. Aunque la canción de fondo esté en inglés, el resto del anuncio está muy adaptado a la realidad china. Se puede observar un rasgo muy importante de esta cultura: la importancia que se le da a la familia. De hecho, si comparamos las dos imágenes, se observa cómo en en la primera aparece un osito de peluche, que simboliza los niños y la familia desde una temprana edad, mientras que en la segunda imagen, que es el anuncio occidental, aparece una mujer, lo que indica éxito por parte de los hombres con las mujeres. Con este anuncio se puede observar que Ford adaptó el mensaje que quería dar para que éste fuera más atrayente para la población china y que así su producto se vendiera con más facilidad.

Link del video → https://www.youtube.com/watch?v=xpRw6KxgZ0M&feature=youtu.be

nb
Este conmovedor anuncio de la marca de zapatillas deportivas New Balance, muestra un claro ejemplo de la adaptación que la marca estadounidense ha realizado en China. En él se promocionan las zapatillas de la marca a través de los valores del matrimonio y la familia. El anuncio, de casi ocho minutos de duración, narra la historia de cómo un chico, después de varios años prometiéndole a su amada que le pediría matrimonio cuando ella cumpliese 30 años, se lo pide al fin, pero de una conmovedora forma, no sólo para ella, sino para el público también. Es un anuncio que muestra los valores tradicionales chinos y al mismo tiempo, es capaz de llegar al consumidor mediante la narración de una enternecedora historia. Uno de los valores chinos que se muestran, es la importancia de la edad en la que se contrae matrimonio, que debe ser antes de los 30, sobre todo para las mujeres, consideradas “mujeres sobrantes” después de esa edad.

Link del vídeo →

https://www.youtube.com/watch?v=cOJNKLPCFuo&t=383s&list=PLIpIJumv5cEhIRcco11qfXtcOPv6p9ph6&index=11

家里人百事可乐

Este último anuncio, muestra de forma similar pero al mismo tiempo el modo de hacer diferente, la integración de productos alimenticios en la realidad china. Éste transcurre en una época de suma importancia para la población, el Año Nuevo Chino.

Este anuncio de 8 minutos de duración, explica la historia de un señor mayor cuyos hijos por Año Nuevo nunca pueden volver a casa para celebrarlo a causa de sus propias ajetreadas vidas. Mientras tanto, se combinan los elementos destacados en la primera imagen, que son productos internacionales globales de marcas  como Lay’s y Pepsi, con el entorno del vídeo, encajados en un valor cultural tan tradicional como puede ser el Año Nuevo Chino, donde se remarca el reencuentro especial que supone volver a casa y celebrar el Año Nuevo con los seres queridos.

En este video se muestra cómo cada vez hay más diversidad y renovación de las culturas, entrando en un proceso de asimilación de culturas y se ve un incremento en la diversidad interna debido a esta aproximación entre culturas Occidental-Asia oriental, mediante productos globalizados asociando éstos a los sentimientos.

Link del vídeo →

https://www.youtube.com/watch?v=rMx433ibhEI&feature=youtu.be

Conclusión

A modo de conclusión, se puede demostrar la importancia de la adaptación de los anuncios publicitarios a cada realidad. Para empezar, el hecho de que existan varias realidades, nos lleva al principio de la alteridad. Las diferencias culturales entre el eje euroatlántico y China no se muestran tanto en los valores, puesto que en todas la culturas la belleza y la juventud, como ejemplo, son importantes, sino en el concepto que se tiene de esos valores. Eso lleva al principio de alteridad cultural que se tendrá que abordar adaptando los anuncios, por eso muchas veces se adaptan deliberadamente o se crean de cero anuncios que vayan más acorde con el lugar en el que se transmitirá.

Remarcar la importancia de la gran familia unida y del matrimonio ya desde jóvenes en contraposición a las ideas más acordes con el eje euro-americano que defienden más la “libertad” entendida como lo que trae la juventud y el estar soltero/a, son dos ejemplos de la adaptación (claramente visibles en el anuncio de Ford). A su vez, también destacan los anuncios que no cambian el mensaje al traspasar la frontera, claro signo de que la globalización crea unos estándares culturales a nivel mundial, basados enormemente en el etnocentrismo europeo y americano, que permiten que muchos anuncios sean bien recibidos independientemente del lugar de emisión.

Puede afirmarse entonces que las compañías extranjeras tienen que valorar qué tipo de producto quieren vender y para qué público lo quieren vender. Entonces deciden si adaptan más o menos el anuncio con la concepción de valores, en este caso de China, o si se limitan a una simple traducción idiomática.

Bibliografía

Chen, H. (2016). Solteras a los 27, el drama de las “mujeres sobrantes” en China. [online] BBC Mundo. Available at: http://www.bbc.com/mundo/noticias/2016/04/160408_mujeres_sobrantes_solteras_china_video_al

Witkowski, T. (2003). Cross‐cultural influences on brand identity impressions: KFC in China and the United States. [online] Emerald Insight. Available at: https://doi.org/10.1108/13555850310765088

Huang, T. (2005). Estudio desde una perspectiva lingüística y sociocultural para la traducción de marcas comerciales a la lengua china. [online] Tesis doctorales en red. Available at: https://www.tesisenred.net/handle/10803/5264

BBC News. (2011). China law to make children visit parents. [online] Available at: http://www.bbc.com/news/world-asia-pacific-12130140

Wong, Y. (2005). Chinese Marriage and Chinese Marriage Traditions. [online] Chinatown Connection. Available at: http://www.chinatownconnection.com/chinese_marriage.htm

Praet, C., & Wang, L. (n.d.). Cultural Values Reflected in Chinese Television Advertising for Automobiles: A Content Analysis. Proceedings of the 11th International Conference on Research in Advertising (ICORIA). Available at: https://www.academia.edu/3697739/Cultural_Values_Reflected_in_Chinese_Television_Advertising_for_Automobiles_A_Content_Analysis

Grup 12: Júlia Yin Edo Moreno, Bernat Agell Linuesa, Lara Ceccon Rak i Anabel Agudo Quiñonero.

QUI SÓN ELS UIGURS?

La Xina és un país que ocupa una llarga extensió de terreny. Resultat d'imatges de uigurÉs, a més a més, el país més poblat del món i, tal vegada, el que compta amb la història més antiga documentada que persisteix encara avui dia. I al llarg d’aquesta història, ha estat conformada per multitud d’ètnies i cultures diferents, amb les quals ha entrat amb contacte i, fins i tot, l’han arribat a definir cultural i històricament.

En l’actualitat, el govern de la República Popular de la Xina reconeix oficialment l’existència de 56 grups ètnics diferents dins les fronteres del país, sent de totes elles l’ètnia Han la majoritària. L’ètnia Uigur, amb més de 8 milions d’habitants en la Regió Autònoma del Xinjiang, al nord-oest de la Xina, és una d’aquestes ètnies reconegudes oficialment.
Però, qui són els Uigurs? Aquesta ètnia és, juntament amb els Hui, una de les dues ètnies reconegudes dins la Xina que tenen l’Islam com a religió. Tot i que en els seus orígens aquesta ètnia no era musulmana (la majoria eren budistes, o pertanyien a certes sectes cristianes), al voltant del segle VIII d.C. van iniciar un procés de conversió a l’Islam que va acabar definint bona part dels seus sistemes judicials, econòmics, polítics, educatius i familiars  (««Turkestan», «Eastern Turkestan» and «Uigurstan»–《The Western Regions Studies》2004年03期» [sense data]) [1]. És aquest el motiu pel qual a dia d’avui els Uigurs són descrits com una ètnia tradicionalment musulmana.

Els Uigurs són identificats, a més a més, com una part dels pobles turquesos, també, degut a arrels passades que els relacionen amb aquests pobles de l’Àsia Central (…). Això és motiu de debat, però es manté com una afirmació degut a que els propis Uigurs es defineixen a si mateixos com a poble turquès, i pel fet de parlar una llengua que pertany a la família de llengües parlada per aquests pobles (Simons, Gary, Charles, Fennig (eds.), 2018. ) [2].

Les relacions entre els Uigurs i els Han s’intensificaren a partir del segle XVIII, quan la dinastia Qing imposà el seu control sobre la zona habitada pels Uigurs. Des de llavors, han format part de la Xina. Tot i així, la seva relació amb l’ètnia Han no ha estat mai fàcil, sobretot degut a la repressió religiosa i cultural a la que els Uigurs s’han sentit sotmesos, i encara en l’actualitat s’hi senten, per part del Govern Xinès. D’aquest “xoc cultural” i, en part, també social, provenen tota una sèrie de conflictes que condicionen, actualment, la relació entre els Uigurs i els Han.

LA SITUACIÓ SOCIOPOLÍTICA ACTUAL DELS UIGURS I L’ISLAM. REPRESENTACIÓ

La política sobre minories ètniques a la Xina es basa en tres principis fonamentals (Haider, 2005) [3]. El primer diu que tots els grups ètnics dins del territori xinès formen part de la nació i que s’ha de garantitzar una política unitària, el segon afirma que els conjunts ètnics tenen el mateix estatus (és a dir que tots tenen els mateixos drets i obligacions com a ciutadans del país) i el tercer que degut a condicions històriques, climàtiques etc el govern ha d’adoptar mesures per al benestar de les minories menys privilegiades. En quant a religió, Xina és un estat laic que promou la llibertat de culte sempre i quan no sigui una amenaça per a la unitat de la nació o en desemboqui una identitat política.

Tot i que per una banda s’afirma el que hem mencionat abans, per l’altra el govern promou que els ciutadans d’origen Han vagin a viure i treballar a regions com el Xinjiang per així poder tenir certa “estabilitat” i tenir més controlats aquests territoris (Bhattacharji, 2009) [4]. Una de les raons principals d’aquest control és la independència intermitent del Xinjiang. Al segle passat, el territori va esdevenir independent dues vegades per finalment ser absorbit per la Xina i ser declarat regió autònoma. En l’actualitat continuen havent sectors de la societat que creuen que la província hauria de ser una nació sobirana governada per persones d’ètnia Uigur o independitzar-se de la República Popular de la Xina [5], i són vistos com un perill per part del govern central. Una altra raó seria la representació de “terroristes” que pateixen els Uigurs als mitjans de comunicació. Hi ha hagut algun atac de terrorisme islàmic dut a terme per individus radicalitzats a la regió, cosa que provoca que molts cops es descrigui al conjunt Uigur com a radicalitzat o perillós. Per una part, els Uigurs senten la seva integritat i essència  amenaçada, i per l’altra veiem que el Partit Comunista Xinès té l’objectiu de prioritzar el fet de que aquestes minories tinguin una identitat política com a membres integrats dins la gran nació xinesa. Finalment, tot i els intents, el govern no ha aconseguit penetrar del tot en els grups ètnics minoritaris. Per tant no s’ha aconseguit una homogeneïtzació, o en altres paraules, integrar-los amb el conjunt Han.

RELACIONS DE PODER AMB L’ESTAT I ELS HAN

Entre els Uigurs i l’Estat, junt amb l’ètnia majoritària xinesa Han, s’estableix una relacióResultat d'imatges de uighur de poder on el govern manté un sistema general de discriminació ètnica contra els primers. Segons un informe de Human Rights Watch (2013) [6] aquesta situació es produeix principalment sota el pretext de la lluita contra el terrorisme i el separatisme. Es limita l’expressió cultural: el seu propi llenguatge ja no s’ensenya a moltes escoles, s’han produït cremes de llibres Uigurs… Al llarg de la història també hi ha hagut actes de repressió contra la religió, com ara la prohibició dels empleats del govern i estudiants universitaris durant el Ramadà, demolició de mesquites i imams arrestats. Ara encara l’islam està sota constant vigilància de l’estat xinès. És més, amb l’auge d’un major conservadorisme entre la població Uigur els últims anys, l’Estat ha portat a terme una campanya contra les “Tres forces del mal” entre les Uigurs (terrorisme, separatisme i fonamentalisme religiós) [7].

Els Uigurs també han estat substituïts progressivament en el poder polític al Xinjiang. Llocs importants han estat ocupats per xinesos Han o altres ètnies més integrades amb la ètnia majoritària xinesa com els Kazakhs o els Mongols [8]. A part, els Uigurs s’enfronten a una creixent marginació econòmica ja que les empreses de la religió estan dominades per la migració de xinesos Han al Xinjiang. A Ürümqi, la capital del Xinjiang, els xinesos Han resideixen en el sector nord, més ric, mentre la major part dels Uigurs viuen al sud, que està menys desenvolupat [9].

Però per què els Uigurs reben aquest tracte per part del govern si hi ha altres ètnies musulmanes, com els Hui, que no es troben en la mateixa situació?

PERQUÈ ELS HUI I ELS UIGURS SÓN DIFERENTS

Per poder explicar les raons darrera la situació dels Uigurs, s’han de comparar les dues minories ètniques musulmanes i el paper que fan dintre del país.

Els Hui són una minoria religiosa musulmana, igual que els Uigurs, però s’ha integrat majoritàriament (no totalment ja que també hi ha divergències dintre del grup, però per tal de poder fer una comparació amb els Uigurs es generalitzarà la seva situació) a la societat Han, han adaptat les seves pràctiques religioses a un context influenciat pel confucianisme [10].

A part d’aquesta “integració” religiosa, hi ha tres factors més, diferents entre les dues minories ètniques, que explica la relació dels Uigurs amb els Han (i l’Estat). Aquests són la raça, la cultura i el territori.

Imatge relacionadaEn primer lloc, hi ha un fort component de discriminació racial en la relació entre els Uigurs i els Han . Els trets de l’ascendència turca de l’ètnia minoritària han estat relacionats amb el terrorisme, el fanatisme religiós i actes de violència pels medis de comunicació xinesos [11]. Els Hui, en canvi, no es diferèncien dels Han en aquest aspecte.

En segon lloc, hi ha la qüestió cultural. En l’àmbit cultural, els Uigurs mantenen les seves pròpies tradicions i llengua, no tothom sap mandarí ni s’han integrat a la societat xinesa Han com els Hui (fet que no afavoreix a la percepció que tenen d’aquest grup la resta de xinesos). El govern intervé en aquesta situació mitjançant l’escolarització bilingüe o total en mandarí. El llenguatge també afecta a l’àmbit econòmic ja que per treballar en el govern, a una empresa estatal o a molts altres sectors s’ha de dominar el mandarí [12].  Els Hui, com s’ha dit abans, estan integrats amb els Han, parlen mandarí i han adaptat les seves pràctiques culturals a las dels Han.

L’últim factor és el territori. Imatge relacionadaA causa que el Xinjiang està situat en un territori estratègic que limita diversos països d’Àsia Central i del Sud, a l’Estat xinès li interessa mantenir-lo sota el seu control. A diferència d’aquest grup, els Hui no tenen un territori determinat de residència, sinó que viuen al llarg de tot el territori xinès i no protagonitzen moviments contraris al règim del Partit Comunista Xinès.

CONCLUSIÓ

La situació de repressió al Xinjiang per part del poder central s’atribueix molts cops a d’islamofòbia. Això és a causa que l’Estat i els mitjans de comunicació relacionen els Uigurs amb el terrorisme i la violència per justificar les polítiques opressives i la desigualtat a la regió. Però si la causa és la religió islàmica, com és que els Hui no es troben en aquesta situació? Aquesta pregunta portaria cap els motius darrera les relacions de poder entre els u

Uigurs i l’Estat: la territorialitat i la xenofòbia (que són els factors que diferencien la relació de l’Estat amb els Hui respecta a la dels uigurs) i no la religió.

La conclusió a la que s’arriba és que l’Estat busca aconseguir un control total del Xinjiang a causa de la seva importància estratègica i política, i ho fa mitjançant l’opressió sota el pretext del radicalisme religiós. Però les causes reals són la lluita pel territori i la visió etnocentrista i xenòfoba dels Han i l’Estat, que no respecten als Uigurs i les seves diferències culturals i els consideren inferiors.

BIBLIOGRAFIA

Anguiano, E. (2010). China, sus minorías étnicas y las resistencias uigur y tibetana. Istor: revista de historia internacional, 10(40), 125-150.

Bhattacharji P. (2009).Uighurs and china’s Xinjiang region. Nova York: Columbia University, Council in Foreign Relations.

Elizabeth Van Wie Davis (2010) Uyghur Muslim Ethnic Separatism in Xinjiang, China, Asian Affairs: An American Review, 35:1, 15-30

A. S. Marín,  (2011). Conflictos Étnicos en China: El Caso Uigur en la Provincia de Xinjiang, entre la Autonomía y la Independencia. Agenda Cultural Alma Máter, (178), 4.

Gladney, D. C. (1996). Muslim Chinese: ethnic nationalism in the People’s Republic (No. 149). Harvard Univ Asia Center.

Günther Schlee (Ed.). (2002). Imagined differences: hatred and the construction of identity (Vol. 5). LIT Verlag Münster.

Haider, Z. (Juliol-Agost 2005). Sino-Pakistan Relations and Xinjiang’s Uighurs, extret de Asian Survey Vol. 45 No. 4, pp. 522-545 . University of California Press.

Human Right Watch, World Report 2013: China [en línea] 2013, gener: [Data de consulta: 27 d’abril de 2018] Disponible a: https://www.hrw.org/world-report/2013/country-chapters/china-and-tibet

Kellner, T. (2002). China: the Uighur situation from Independence for the Central Asian republics to the Post 11 September Era. UNHCR Emergency & Security Service. [Data de consulta: 26 d’abril de 2018] Disponible a: http://www.refworld.org/pdfid/465e8a292.pdf

National Knowledge Infrastructure,CNK «Turkestan», «Eastern Turkestan» and «Uigurstan»–《The Western Regions Studies》2004年03期. Disponible a: http://en.cnki.com.cn/Article_en/CJFDTOTAL-XYYJ200403007.htm.

Simons, Gary F. and Charles D. Fennig (eds.). 2018. Ethnologue: Languages of the World, Twenty-first edition. Dallas, Texas: SIL International.


[1] «Turkestan», «Eastern Turkestan» and «Uigurstan»–《The Western Regions Studies》2004年03期.

[2] Per a més informació, consultar: Simons, Gary F. and Charles D. Fennig (eds.). 2018. Ethnologue: Languages of the World, Twenty-first edition. Dallas, Texas: SIL International.

[3] Per a ampliar la informació, consultar: Haider, Z. (Juliol-Agost 2005). Sino-Pakistan Relations and Xinjiang’s Uighurs, extret de Asian Survey Vol. 45 No. 4, pp. 522-545 . University of California Press.

[4] Per a saber-ne més consultar:P Bhattacharji (2009).Uighurs and china’s Xinjiang region. Nova York: Columbia University, Council in Foreign Relations.

[5] G. A. S. Marín,  (2011). Conflictos Étnicos en China: El Caso Uigur en la Provincia de Xinjiang, entre la Autonomía y la Independencia. Agenda Cultural Alma Máter, (178), 4.

[6]  Human Right Watch, World Report 2013: China [en línea] 2013, gener: [Data de consulta: 27 d’abril de 2018] Disponible a: https://www.hrw.org/world-report/2013/country-chapters/china-and-tibet.

[7] Kellner, T. (2002). China: the Uighur situation from Independence for the Central Asian republics to the Post 11 September Era. UNHCR Emergency & Security Service.

[8] Anguiano, E. (2010). China, sus minorías étnicas y las resistencias uigur y tibetana. Istor: revista de historia internacional, 10(40), 125-150.

[9]  Kellner, T. (2002). China: the Uighur situation from Independence for the Central Asian republics to the Post 11 September Era. UNHCR Emergency & Security Service.

[10] Per trobar més informació sobre els Hui consultar: Gladney, D. C. (1996). Muslim Chinese: ethnic nationalism in the People’s Republic (No. 149). Harvard Univ Asia Center.

[11]  Elizabeth Van Wie Davis (2010) Uyghur Muslim Ethnic Separatism in Xinjiang, China, Asian Affairs: An American Review, 35:1, 15-30.

[12] Günther Schlee (Ed.). (2002). Imagined differences: hatred and the construction of identity (Vol. 5). LIT Verlag Münster.


Grup 3: Laia Gandía, Núria Camón i Alex Cotet.

 

 

 

 

El objeto de estudio es la etnia joseonjok o chaoxianzu, es decir, personas de origen coreano que residen en China. Nuestro objetivo final es descubrir cómo definen su propia identidad tras la interacción con las etnias coreana -específicamente, surcoreana- y china han, y cómo la definen las personas de cada etnia respectiva, siguiendo los conceptos de la autoadscripción y la adscripción de Barth.

Los joseonjok se concentran en el noreste de China, concretamente en Manchuria, donde se encuentra la Prefectura Autónoma Coreana de Yanbian. Las razones de la migración fueron principalmente la época de sequías que sufrió Corea del Norte (1850-1910) y las migraciones forzadas por la ocupación japonesa de la Península Coreana.

1.Autoadscripción (identidad dentro del grupo étnico).

Como decía Barth, la percepción de la etnia y la nacionalidad no es permanente, sino que está en un estado continuo de transformación a lo largo de la historia, influenciado por la interacción entre etnias (Barth, 1969). Por esta razón, no es hasta que van a Corea del Sur cuando los joseonjok se dan cuenta de su identidad china (Kim, 2010) [1]. Si bien es cierto que en una primera etapa no se identificaban como chinos, esto era debido al hecho de que no existía aún la interacción con los han.  A continuación, hablaremos con más detalle de los cambios en el sentimiento de pertenencia a lo largo de las generaciones.

ABUELOS (alrededor de 80 años): muchos ya nacieron en China o se mudaron de pequeños y fueron criados en un entorno coreano, hablando coreano. Aprendieron japonés durante el periodo colonial y se sienten más cómodos hablando este idioma que el mandarín. En este grupo, solo se producía la endogamia (Kim, 2010, pp. 99-100).

PADRES (entre 50 y 60 años): era usual estudiar coreano y chino en escuelas coreanas, aunque había una preferencia por hablar coreano. Debido a sus padres, el matrimonio entre diferentes etnias seguía sin producirse. Estaban orgullosos de ser coreanos porque su nivel de vida era superior al resto de las minorías étnicas que habitaban en China, por ende, despreciaban al resto de etnias. Por influencia de China, veían con buenos ojos a Corea del Norte, mientras consideraban que Corea del Sur estaba contaminada por el capitalismo. Posteriormente, la visión de este último país cambió debido a la mejora del nivel de vida de los surcoreanos, aunque seguía habiendo tensión porque a menudo los joseonjok no eran bienvenidos (Kim, 2010, pp. 100-101).

HIJOS (20-40 años): constantemente conscientes del mundo exterior. Hablan mandarín fluido y cambian de idioma según la situación, pero se sienten inferiores a los han por su acento. Abandonan sus tierras para irse a la ciudad y se produce una acelerada integración de las generaciones más jóvenes en la sociedad “mainstream” china. Aquellos con un buen nivel de estudios emigran a grandes ciudades como Beijing y Shanghai (Kim, 2010, pp. 101-102), al contrario que las generaciones anteriores, que sin formación intelectual no tenían más opción que realizar los “trabajos 3D –dirty, dangerous, difficult (Yoo, 2002)-”, o dicho de otra manera, oficios de bajo estatus social, principalmente, en las fábricas, que se consideran sucios, peligrosos y difíciles .

Antiguamente, los joseonjok eran envidiados por su nivel de vida, pero ahora tienen un sentimiento de inferioridad, siendo uno de los factores la rápida industrialización de China en contraste con la agricultura de estos (Kim, 2010). A pesar de este hecho, los jóvenes se identifican más con China que con Corea, y prefieren proclamar su identidad china. Éstos se casan con chinos han para evitar la marginalización, y sus hijos suelen hablar solo chino. Realmente no hay muchas características que los separen, ya que su apariencia es similar y no hay una barrera del lenguaje.

Al contrario que las generaciones mayores, que temen perder la cultura, los jóvenes ven los cambios como algo positivo, como una oportunidad para abandonar la comunidad y adaptarse a la modernidad.

2.Adscripción (cómo ven los demás a los joseonjok/chaoxianzu).

Como destaca Barth (1969) , en comparación con la adscripción, la autoadscripción es muy pertinente, dado que son los miembros de los grupos quienes toman en consideración unas diferencias y no otras para identificarse a sí mismos. Por este motivo, Kim Hyun Min, profesor de antropología en la universidad Yonsei, constata que “hay un problema clasificando a los joseonjok, que son medio coreanos, en una tercera categoría (ni chinos ni coreanos) que ellos mismos odian (Koreabang, 2012)”. Su identidad varía según el criterio del país.

2.1. Visión de Corea del Sur.

Los coreanos del Sur asocian la nacionalidad con la etnia. Por ello, la mayoría piensa que los joseonjok son chinos, mientras que otra parte de la población los adscribe a una tercera categoría, como menciona anteriormente el profesor Kim Hyu Min. Independientemente de la clasificación,  siempre son vistos como los “otros (esto corresponde al principio de la alteridad)”, los bárbaros, luego se observa una clara discriminación, que se muestra en los siguientes gráficos.

Gráficos realizados por nosotros  en base a la encuesta realizada en 2015 a 248 surcoreanos de 20 a 30 años por el Centro de Investigación de Corea (Korea Herald, 2017).

En la mente de los coreanos, se encuentra grabada la imagen de los joseonjok como personas pobres. Esto deriva en dos reacciones distintas: simpatía -los joseonjok se muestran más ofendidos por lo que ellos llaman “la discriminación casual” o actos de simpatía (Yoo, 2002)- y un sentimiento de superioridad (los joseonjok son escupidos e insultados, entre otras acciones).

Los joseonjok están más marginados que el resto de comunidades coreanas en el extranjero, puesto que a los coreanos de América o los coreanos-japoneses se les considera como hermanos [2].

Prueba de esta discriminación la podemos observar también en la política laboral del gobierno surcoreano, que declara que los joseonjok son extranjeros que no deben ser admitidos ni siquiera en puestos de trabajo no cualificado (Yoo, 2002).

Asimismo, existe el estereotipo de los joseonjok como criminales dedicados a violaciones, desmembramiento de personas y tráfico de órganos. Los cineastas han reproducido este estereotipo en las siguientes películas:

 

Yellow Sea (2010)           China Town o Coin Locker Girl (2015)          Midnight Runners (2017)

No obstante, hay una película que se desprende del género policial y apuesta por una historia de amor. Es Innocent Steps (2005), donde la protagonista es una joseonjok que retorna a Corea del Sur. Es representada como una mujer con un fuerte acento a la hora de hablar coreano, con falta de conocimientos y rara (es retenida en los controles de seguridad del aeropuerto por llevar un bote de luciérnagas, que tenía como mascotas). Además, en ciertas escenas de la película lleva ropa propia de China, lo que muestra la percepción que tienen los coreanos del Sur de los joseonjok; son vistos como chinos y nunca como coreanos expatriados.

pl4

Actriz surcoreana Moon Geun Young en Innocent Steps, vistiendo una prenda con cuello Mao.

2.2. Relación con los han.

En comparación con otras etnias minoritarias de China, los chaoxianzu no se han visto discriminados por los han, dado que han sido tratados como una minoría modelo (Gao, 2010) por su alto nivel académico y su contribución a la economía y al desarrollo de la zona de Manchuria.

Otra diferencia frente a otras etnias minoritarias chinas es el hecho de que los chaoxianzu fueron los que expresamente pidieron la disminución de centros educativos impartidos en coreano, no por una política opresiva del gobierno chino, sino por voluntad propia. Se observa, pues, una tendencia a la homogeneización. De hecho, los matrimonios entre han y joseonjok son comunes.

gr3

Fuente: Oficina de Educación de la Prefectura Autónoma de Yanbian.

4.Conclusión.

La identidad es un concepto complejo y dinámico. Por un lado, repetimos la idea de que no es hasta que van a Corea del Sur cuando los joseonjok se dan cuenta de su identidad china (Kim, 2010). Siguiendo la línea de Leach, nos definimos a “nosotros’’ en referencia a unos “otros” (Leach, 1967); el nosotros serían los joseonjok que quieren integrarse como chinos frente a los “otros”, los coreanos. Como menciona Barth (1969), se ha de tener presente que la dicotomía que convierte a los otros en extraños y en miembros de otro grupo étnico implica dificultades para llegar a un entendimiento recíproco y diferencias de criterio para emitir juicios de valor y de conducta. Por otro, la identidad tiene un componente generacional. A medida que ha ido transcurriendo el tiempo se ha producido más interacción entre la etnia han y los chaoxianzu, lo que ha llevado a que los jóvenes se identifiquen como chinos, mientras que sus abuelos y  padres solo conocían su entorno coreano.

Es posible observar el multiculturalismo [3] presente en este contexto y sus efectos, como, por ejemplo, los estereotipos que se crean en Corea del Sur sobre los joseonjok. Esto puede conducir a actitudes discriminatorias; para evitarlo, consideramos que una solución podría ser una situación de interculturalidad, es decir, que haya el suficiente contacto para el entendimiento del otro y la aceptación de la cultura e identidad como algo fluido y no estático ni superficial.

Para alcanzar la interculturalidad, es necesario que se eliminen los estereotipos dirigidos contra esta minoría étnica. En caso contrario, su identidad se verá reducida a una única cultura y la conexión que sientan con su parte coreana será nula, debido a que la discriminación les conducirá a rechazar sus raíces coreanas.

Bibliografía

BARTH, F., 1969. “Introducción”. Los grupos étnicos y sus fronteras. México D.F.: Fondo de Cultura Económica, pp. 9-49.

CHOI, W.-G., 2001. “The Korean Minority in China: The Change of its Identity”.      Development and Society, vol. 30, no. 1, pp. 119-141.  

GAO, F., 2010. “A comparative analysis of the meaning of model minority among ethnic Koreans in China and the United States”. Comparative Education, vol. 46, no. 2, pp. 207-222.

KANG, J., 2008. “The Dual National Identity of the Korean Minority in China : The Politics of Nation and Race and the Imagination of Ethnicity”. Studies in Ethnicity and Nationalism, vol. 8, no. 1, pp. 101-119.

KIM, W.B., 2010. “Nostalgia, Anxiety and Hope: Migration and Ethnic Identity of Chosŏnjok in China”. Pacific Affairs Citizenship and Migration, vol. 83, no. 1, pp. 95-114.

LEACH, E., 1967.  “Nosotros y los demás”. Un mundo en explosión. Barcelona: Anagrama, pp. 47-64.

YOO, M., 2002. “Dilemma of Joseon People: Ethnicity vs. Nationality”. Korea Focus, no 6, pp. 99-113.

Webgrafía

DISSERTATION REVIEWS, 2015. Korean in Northeast China: Ambiguous Identity as Survival Tactic. [Consulta: 25 marzo 2018]. Disponible en: http://dissertationreviews.org/archives/10754.

KOREABANG, 2012. Journalist Defends Chinese-Koreans, Netizens React Negatively. [Consulta: 15 abril 2018]. Disponible en: https://www.koreabang.com/2012/stories/journalist-defends-chinese-koreans-netizens-react-negatively.html.

KOREA HERALD, 2017. Ethnic Korean-Chinese fight ‘criminal’ stigma in Korea. [Consulta: 15 abril 2018]. Disponible en: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20170924000289

NK NEWS- NORTH KOREA NEWS, 2016. Ethnic Koreans in China not bound to N.Korea | NK News – North Korea News. [Consulta: 24 de marzo 2018]. Disponible en: https://www.nknews.org/2016/06/ethnic-koreans-in-china-not-bound-to-n-korea/.

THE DIPLOMAT, 2016. How Beijing Turned Koreans Into Chinese | The Diplomat. [Consulta: 24 de marzo 2018]. Disponible en:        https://thediplomat.com/2016/06/how-beijing-turned-koreans-into-chinese/.

THE KOREA BIZWIRE. Korean Chinese Protest Against Movie ‘Midnight Runners’ Over Racial Stereotypes. [Consulta: 15 abril 2018]. Disponible en: http://koreabizwire.com/korean-chinese-protest-against-movie-midnight-runners-over-racial-stereotypes/93236

YONHAP NEWS, 2011. Ethnic Koreans from China grow resentful over discrimination in homeland. [Consulta: 15 abril 2018]. Disponible en: http://english.yonhapnews.co.kr/national/2011/03/22/6/0302000000AEN20110322006200315F.HTML


[1]. Los retornos temporales de los joseonjok a Corea del Sur tienen como objetivo conseguir una mejora económica para después volver a China con ese dinero ganado. El problema radica en que muchas veces estos gastan sus ganancias en Corea del Sur, alargando así su estancia en este país. Los joseonjok explotaron dos nichos económicos: sector secundario (fábrica y construcción) y restauración. Sus restaurantes y viviendas se concentran en el distrito Daerim, conocido popularmente y no oficialmente por el gobierno como Chinatown.

[2]. Destaca el hecho de que emigrar a otro país de Asia no tiene el mismo prestigio que emigrar a otras naciones  de “Occidente”.

[3]. El multiculturalismo reconoce la diversidad cultural, pero cada cultura es tratada como algo homogéneo y aislado. Esto remite a la idea de un mosaico cultural.


Grup 4: Lola de Oya, Yingying Wen, Aida Cano y Cameron Trujillo

Introducció

La presència del poble gitano al territori espanyol compta amb gran antiguitat, sent una de les minories ètniques amb més població tant a Espanya com a Europa. Tot i portar molt de temps en el continent, segueixen patint d’estereotips de caràcter negatiu, el que dóna una imatge negativa de l’ètnia. A causa d’això, constantment pateixen d’abusos verbals i fins i tot físics per part de la població majoritària.

Els estereotips són imatges estructurades i acceptades per la majoria del persones com a representació d’un col·lectiu, aquest procés es molt inequívoc per la seva simplificació ja que amb una imatge no és possible representar a tots el membres del col·lectiu.

Les conseqüències d’aquesta estigmatització deriven en un problema greu d’integració en la vida social del territori en què es trobi, així com un procés de reclusió dins dels propis grups familiars i socials. A més d’aquests conflictes, possiblement els més considerables són els que es desenvolupen en l’àmbit laboral i escolar. A continuació investigarem uns quants estigmes que es creen a l’entorn de la població gitana.

Estereotips

  • Masclisme

Un estereotip habitualment concebut sobre la cultura gitana és un masclisme que impregna totes les relacions entre les dones i els homes. La vestimenta de les dones, sòbria i tapada, els llargs dols o el quedar relegades a les tasques de la llar. Però realment és així?

Hi ha una obra titulada “50 dones gitanes a la societat espanyola”, escrita per Eulàlia Ortega Cerón per la Fundació Secretariat Gitano en col·laboració amb l’Institut de la Dona, on es recullen 50 relats de 50 dones diferents de variades procedències geogràfiques i socials però amb la característica comuna de ser gitanes. En aquests relats, es poden veure diversos punts de vista sobre la pròpia concepció com a dones en la societat general i en la gitana, i les diverses valoracions.

Per exemple, en el cas de Pilar Pérez Borja, una vídua amb cinc fills al seu càrrec, nota diferències entre la seva generació, més gran, i amb les noves. Ella porta un dol molt marcat i llarg, però assegura que és una decisió totalment personal i que se la respecta en la comunitat. Ningú li ha imposat com ha de fer-ho. De fet, fa notar això en assenyalar que les noves generacions no fan dols tan exhaustius: “Les de la meva edat som totes molt semblants. El que pot canviar és la joventut […] La joveneta que enviuda ara no porta tant dol, només el primer any. “(Ortega Cerón, 2003, 80-81)

En un altre article dedicat a Eulalia Camacho Cortés, una mestressa de casa amb dues filles, dóna també el seu punt de vista sobre la dona en la societat actual i en la comunitat gitana: “La dona actual és més moderna i lluitadora que l’home. Ell té més llibertats i potser per això hem buscat la fuita i la supervivència. […] vol integrar-se, treballar, preparar-se i estudiar […] i tot això mantenint íntegra en la seva raça. La compatibilitat és possible. “(Ortega Cerón, 2003, 94-95)

Ella mateixa va tenir l’oportunitat d’estudiar encara que no va poder per raons de salut, i d’adulta va ser propietària d’un negoci. Però quan va tenir fills i va veure que hauria de contractar algú perquè els cuidés ja que tant el seu marit com ella treballaven, va decidir deixar la jornada completa per cuidar-los ella. En el seu relat ni tan sols planteja que pugui ser el seu marit el que deixés la feina. Potser simplement va ser elecció personal, o que el seu marit cotitzés més.

Però és un cas que es repeteix en més biografies, com en el cas de Maria del Carmen Laso Silva, qui va deixar de treballar en casar-se, i assegura que “encara que no ho trobo a faltar, de vegades m’avorreixo.  M’agradaria tenir una activitat, desenvolupar-me com a persona”. (Ortega Cerón, 2003, 54-55) Maria n’és conscient. Sap que la dona té grans responsabilitats i càrregues, però totes relegades a l’àmbit domèstic. Veu molt necessària la implantació de la dona gitana en els assumptes generals, en equitat amb l’home. “Al carrer no pinta res. El millor seria que l’home d’avui li donés llibertat, que es comencés a moure, perquè és el que li cal. Cal donar-li un valor, a més de la casa. A molt poques dones se’ls dóna l’ànim dins dels seus per treballar  algunes estan en la misèria, plenes de fills, sense poder donar-los de menjar … altres treballen, són més obertes i ho viuen millor. “(Ortega Cerón, 2003, 54-55) I aquesta nova concepció de la dona és el que està marcant la diferència entre les antigues i les noves generacions.

La normalització de la dona gitana com emprenedora i treballadora independent, no relegada a la llar i els fills, i vetllant per l’educació tant de les seves filles com dels seus fills. I aquesta opinió sí que es repeteix en tots els testimonis, tant de les dones grans que han viscut una vida dedicada a la família i a la llar com les noves generacions ocupant llocs de treball en la societat.

Per tant, l’estereotip del masclisme en l’ètnia gitana, no difereix del masclisme present en la societat espanyola de l’últim segle, així com la seva evolució. Malgrat que la dona en la comunitat gitana és una personalitat molt respectada i influent per les responsabilitats que ella sola assumeix, i malgrat que és habitual veure-la ocupant llocs de treball en cooperació amb el marit o homes de la família (especialment en les noves generacions), segueix tenint uns rols molt marcats culturalment totalment inherents que assumeixen amb orgull i responsabilitat, com és el cas del deure cap a la llar.

  • Analfabetisme

Actualment molts gitanos en el període escolar reben tal discriminació i tal tractament com a persones inferiors que decideixen abandonar els estudis. Un exemple molt clar és el  testimoni d’en Quelion, un noi de 19 anys, que treballa com a cambrer: “En el instituto nos metieron en una clase de 24 personas y las 24 personas eran gitanas. Dentro de la clase no estudiábamos, nos daban fichas para colorear y estaba en primero de la ESO”

A través d’aquesta declaració es pot observar la segregació que es produeix entre els estudiants gitanos i els paios ja que no només els separen de classe sinó que el contingut de classes també és diferent i des del principi ja no poden gaudir de les mateixes oportunitats. “Pero luego por ejemplo en 3 de la ESO me metieron en la aula A, el nivel era muy alto porque como no me habían ayudado, no me habían explicado cómo eran las cosas, pues yo me sentía en clase como diciendo: ¿qué hago aquí?(…) Por eso deje de estudiar”.

La Fundación Secretariado Gitano va elaborar un vídeo titulat : “No quiero una escuela segregada” en el que una familia gitana va a dos centres educatius, per inscriure a la seva filla. Els testimonis dels dos professors mostren una visió clarament estereotipada dels gitanos . Primer professor: “Verán, este es un centro educativo que tiene muy buena reputación, y entonces tendríamos que hacer un estudio para valorar si ella podría encajar bien. (…) Tenemos talleres de escritura y por supuesto todo esto en bilingüe, no se si… (…) Estas son las aulas,, como ven están perfectamente equipadas, en ellas tenemos solo chicos y chicas normales. Habría que valorar si ella podría encajar. Si han pensado en seguir mirando  se me ocurre que podrían visitar un centro que hay justo aquí enfrente que igual se acerca más a las necesidades que están buscando” (No Quiero Una Escuela Segregada, 2018)

Amb aquesta declaració es pot  observar un dels  punts claus d’aquesta visió plena de prejudicis, és la consideració d’uns estudiants com a normals, fent referència als paios i en canvi en el cas dels gitanos s’ha de fer una valoració per si poden encaixar.  El següent testimoni és una professora d’una escola pública : “En seguida va hacer amigos, la mayoría son de vuestro entorno (…) Esta es el aula de informática, el nivel que damos aquí es muy básico, con lo cual para lo que ellos necesitan tampoco es necesario algo más moderno. Porque al final lo normal es que dejen los estudios para hacer otras cosas no?” (No Quiero Una Escuela Segregada, 2018)

En aquesta declaració observem que els estudiants gitanos son considerats estudiants de segona, amb unes necessitats més bàsiques que els estudiants no gitanos i que com son inferiors deixaran l’escola. Les dues visions del professorat  ens mostren la dicotomia establerta entre gitanos i paios.

La última frase de les declaracions de la professora ens mostra una realitat, és cert que hi ha  un gran nombre d’estudiants que deixen els estudis, però la societat s’equivoca alhora d’establir les causes: no és el fet de ser d’una determinada ètnia  sinó per les oportunitats i el tractament que reben a les aules.

Les declaracions del Samuel, un noi de 16 anys de Madrid ens mostra que no existeix una igualtat d’oportunitats, però que molts joves gitanos com ell estan disposats a trencar aquest prejudici: ”Me saque el titulo del instituto y en los 35 años del colegio soy el único gitano que se ha graduado (…) Todas las personas que dicen que los gitanos no estudian porque no quieren, es hora de ir abriendo esa mentalidad, somos muchos los que luchamos por romper el prejuicio y por demostrar que estudiar no es de payos, estudiar lo puede hacer cualquier persona, aunque los gitanos tengan menos oportunidades”. (Conoce a jóvenes gitanos que siguen estudiando – Samuel, 2015)

  • Crim

Un altre gran estereotip (potser el més habitual) és l’associació de l’ètnia gitana amb el crim. Molts factors han contribuït a aquest fet: l’ambient dels barris marginals on viuen les famílies gitanes, la diferència cultural que genera racisme per part de les ciutats on s’instal·len, obstaculitzant la integració, ja que aquesta integració es basa en assimilar la cultura local en comptes d’integrar i respectar la gitana dins el marc general, l’arribada de drogues als barris, i, sobretot, la quantitat de pel·lícules, música, teatre, etc. que la cultura popular ha basat en aquest estereotip. Però quanta veritat hi ha en aquesta associació?

Una vegada més, trobem de tot. Malgrat la droga està malament concebuda dins la cultura gitana, molts clans i famílies han construït grans imperis amb el narcotràfic degut a la necessitat de fer diners de qualsevol forma. Paloma Gay fa referència a això en la seva obra “EVANGELISM, DRUG-ADDICTION AND POLITICS AMONG SPANISH GYPSIES: AN EXAMPLE FROM MADRID”, on cita a un veí gitano del barri Jarana: “Les drogues estan bé com a manera de guanyar-se la vida. El problema és que si les tens a casa, els teus fills o néts voldran provar-la. […] això contribuirà a la fi dels gitanos.”[6] També menciona que de les 65 famílies gitanes que hi viuen, hi ha mínim un membre de cada família addicte.

Fer especial menció també a delinqüents gitanos que s’han convertit en icones populars, com és el cas de Juan José Moreno Cuenca, més conegut com “El Vaquilla”, la vida del qual ha estat representada en pel·lícules o en cançons d’artistes com Los Chunguitos o Los Chichos.

Per tant, la única possible associació entre l’ètnia gitana i el crim no està en la cultura en sí, sinó en les deficients situacions socials i econòmics en les quals acostumen a estar, i si membres de la comunitat decideixin prendre aquest camí, no difereixen en altres persones no gitanes en la mateixa situació que també prenen la mateixa decisió.

 Bibliografia

Roger Daou, Marta Cura, Gimena Acosta i Ana Torrejón